Роман биржевого маклера краткое содержание

Обновлено: 05.07.2024

У Гарви Максуэла, биржевого маклера, уже целый год служит молодая стенографистка мисс Лесли. Однажды он велит своему клерку найти новую работницу. На следующий день стенографистка вместе с Гарви приходит на работу. Вместо того чтобы сесть за своё рабочее место, она подходит к столу маклера. Гарви резко её одёргивает, и она возвращается на своё место. Потом она подходит к клерку и спрашивает про новую работницу. Пока никто не откликнулся, и мисс Лесли говорит, что будет работать как всегда.

День выдаётся напряжённый. Телефон звонит не переставая, много людей приходит в контору, вбегают и выбегают рассыльные с телеграммами. И тут приходит девушка из стенографического бюро насчёт места. Увидев её, Гарви Максуэлл приходит в ярость: мисс Лесли прекрасно выполняет свои обязанности, уходить не собирается, кто дал распоряжение о поиске новой стенографистки?

Приближается перерыв, и в конторе наступает затишье. Гарви Максуэлл решается. Он подходит к мисс Лесли и говорит, что пока есть несколько свободных минут, он хочет сделать ей предложение руки и сердце, ухаживать ему некогда. Мисс Лесли смотрит на него широко раскрытыми глазами. Максуэлл решает, что девушка его не поняла и повторяет своё предложение снова. В ответ мисс Лесли подходит к маклеру и нежно его обнимает. Из-за напряжённой работы на бирже он забыл, что вчера они обвенчались.

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Роман биржевого маклера: краткое содержание, описание и аннотация

О'Генри: другие книги автора

Кто написал Роман биржевого маклера? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

О. Генри: Вождь краснокожих

Вождь краснокожих

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

О. Генри: Санаторий на ранчо

Санаторий на ранчо

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Дэвид Лисс: Заговор бумаг

Заговор бумаг

Татьяна Веденская: Квартирный вопрос, или Байки черного маклера

Квартирный вопрос, или Байки черного маклера

Эдвин Лефевр: Воспоминания биржевого спекулянта

Воспоминания биржевого спекулянта

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Артур Конан Дойль: Приключение с клерком биржевого маклера

Приключение с клерком биржевого маклера

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Роман биржевого маклера — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Роман биржевого маклера

Роман биржевого маклера

Питчер, доверенный клерк в конторе биржевого маклера Гарви Максуэла, позволил своему обычно непроницаемому лицу на секунду выразить некоторый интерес и удивление, когда в половине десятого утра Максуэл быстрыми шагами вошел в контору в сопровождении молодой стенографистки Отрывисто бросив "здравствуйте, Питчер", он устремился к своему столу, словно собирался перепрыгнуть через него, и немедленно окунулся в море ожидавших его писем и телеграмм.

Молодая стенографистка служила у Максуэла уже год. В ее красоте не было решительно ничего от стенографии. Она презрела пышность прически Помпадур. Она не носила ни цепочек, ни браслетов, ни медальонов. У нее не было такого вида, словно она в любую минуту готова принять приглашение в ресторан. Платье на ней было простое, серое, изящно и скромно облегавшее ее фигуру. Ее строгую черную шляпку-тюрбан украшало зеленое перо попугая. В это утро она вся светилась каким- то мягким, застенчивым светом. Глаза ее мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому лицу скользили воспоминания.

Питчер, наблюдавший за нею все с тем же сдержанным интересом, заметил, что в это утро она вела себя не совсем обычно. Вместо того чтобы прямо пройти в соседнюю комнату, где стоял ее стол, она, словно ожидая чего-то, замешкалась в конторе. Раз она даже подошла к столу Максуэла - достаточно близко, чтобы он мог ее заметить.

Но человек, сидевший за столом, уже перестал быть человеком. Это был занятый по горло нью-йоркский маклер машина, приводимая в движение колесиками и пружинами.

- Да. Ну? В чем дело? - резко спросил Максуэл.

Вскрытая почта лежала на его столе, как сугроб бутафорского снега. Его острые серые глаза, безличные и грубые, сверкнули на нее почти что раздраженно.

- Ничего, - ответила стенографистка и отошла с легкой улыбкой.

- Мистер Питчер, - сказала она доверенному клерку, мистер Максуэл говорил вам вчера о приглашении новой стенографистки?

- Говорил, - ответил Питчер, - он велел мне найти новую стенографистку. Я вчера дал знать в бюро, чтобы они нам прислали несколько образчиков на пробу. Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явилась.

- Тогда я буду работать, как всегда, - сказала молодая женщина, - пока кто- нибудь не заменит меня.

И она сейчас же прошла к своему столу и повесила черный тюрбан с золотисто- зеленым пером попугая на обычное место.

Кто не видел занятого нью-йоркского маклера в часы биржевой лихорадки, тот не может считать себя знатоком в антропологии. Поэт говорит о "полном часе славной жизни". У биржевого маклера час не только полон, но минуты и секунды в нем держатся за ремни и висят на буферах и подножках.

А сегодня у Гарви Максуэла был горячий день Телеграфный аппарат стал рывками разматывать свою ленту, телефон на столе страдал хроническим жужжанием. Люди толпами валили в контору и заговаривали с ним через барьер - кто весело, кто сердито, кто резко, кто возбужденно вбегали и выбегали посыльные с телеграммами. Клерки носились и прыгали, как матросы во время шторма. Даже физиономия Питчера изобразила нечто вроде оживления.

На бирже в этот день были ураганы, обвалы и метели, землетрясения и извержения вулканов, и все эти стихийные неурядицы отражались в миниатюре в конторе маклера. Максуэл отставил свой стул к стене и заключал сделки, танцуя на пуантах. Он прыгал от телеграфа к телефону и от стола к двери с профессиональной ловкостью арлекина.

Среди этого нарастающего напряжения маклер вдруг заметил перед собой золотистую челку под кивающим балдахином из бархата и страусовых перьев, сак из кошки "под котик" и ожерелье из крупных, как орехи, бус, кончающееся где-то у самого пола серебряным сердечком. С этими аксессуарами была связана самоуверенного вида молодая особа. Тут же стоял Питчер, готовый истолковать это явление.

- Из стенографического бюро, насчет места, - сказал Питчер.

Максуэл сделал полуоборот; руки его были полны бумаг и телеграфной ленты.

- Какого места? - спросил он нахмурившись.

- Места стенографистки, - сказал Питчер. - Вы мне сказали вчера, чтобы я вызвал на сегодня новую стенографистку.

- Вы сходите с ума, Питчер, - сказал Максуэл - Как я мог дать вам такое распоряжение? Мисс Лесли весь год отлично справлялась со своими обязанностями. Место за ней, пока она сама не захочет уйти. У нас нет никаких вакансий, сударыня. Дайте знать в бюро, Питчер, чтобы больше не присылали, и никого больше ко мне не водите.

  • Запись понравилась
  • 1 Процитировали
  • 0 Сохранили
    • 1Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки









    Мне показалось, что Гарви - не исключительный случай, а среднестатистический персонаж. Такое ощущение, что все в этой конторе столь же замотаны.

    Нету у этого брака никакого будущего. И даже не потому, что Максуэл так много времени работе уделяет. А просто потому, что весна пройдет, пройдет его мимолетная влюбленность и он ее забудет. Не будет она счастлива.

    Максуэл привык действовать стремительно, привык молниеносно реагировать на все изменения в окружающей среде. К этому его приучила его работа: следить и правильно реагировать на биржевые скачки - это его хлеб. И вот эту стремительность он перенес в личную жизнь. Автор как раз пишет, что весна наступила. А значит всплеск гормонов, глаз упал на хорошенькую молодую стенографистку и тут же ей было сделано предложение. И в тот же вечер они женятся!
    Нет, не думаю, что он очень долго и сильно ее любил и хотел сделать ей предложение. Он действовал под влиянием импульса.

    Обратие внимание, как в начале рассказа описывается эиоциональное состояние стенографистки: "Глаза ее мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому (!) лицу скользили воспоминания."
    Значит есть, что вспомнить! Какое-то время он ей всё-таки уделил..
    И если девушка счастлива - значит есть будущее.

    А вообще ситуация очень похожа на современность.
    Иногда так погружаешься в суматоху и беготню, что забываешь как тебя зовут.

    В рассказе меня поразили 2 вещи.
    Во-первых, отношение к людям. К тому, что финансистов ассоциируют с машинами, а не живыми людьми, я уже привыкла. Но вот то, что людей называли "модной шляпкой" или "серебряным кулончиком" или "палочкой жевательной резинки" меня очень позабавило :))

    И, во-вторых, сама стенографистка. "У нее не было такого вида, что она готова в любую минуту принять приглашение в ресторан". И тем не менее она ответила согласием на предложение руки и сердца и в тот же вечер вышла замуж. И что-то мне подсказывает, что романтических вечером и обедов при свечах у них не было:)) Внешность обманчива.

    Бука_Грозная, Только вот ещё поразмышляла в этой области и подумала как ты. Что ведь если человек действительно полюбил, то он невольно погружается в некое романтическое состояние и скорее будет невнимательно относиться к своей работе, чем к своей любимой женщине.

    А вот ещё почему он "вчера" хотел её уволить. а потом что ли женился на ней и передумал увольнять..
    Такое ощущение, что она действовала на него раздражающе. И вот он решил: или женюсь и успокоюсь, или уволю и с глаз долой. и опять же успокоюсь.. и буду себе дальше работать.

    И, во-вторых, сама стенографистка. "У нее не было такого вида, что она готова в любую минуту принять приглашение в ресторан". И тем не менее она ответила согласием на предложение руки и сердца и в тот же вечер вышла замуж.

    Она, может быть, к нему месяц присматривалась, полюбила и понимала, что не прими она сразу его предложения второго раза может и не быть.

    Мы же меряем все мерками сегодняшнего дня. А ведь рассказу 100 лет. И люди были другими, и смотрели они на все-по-другому. А потому мне все-таки кажется, что жизнь их будет счастливой. Может, не в нашем понимании, а в их. Хотя бы потому, что все рассказы О.Генри глубоко оптимистичны, а раз так он не мог создать героев, которые потом оказались бы несчастными))

    Очень легкий и веселый рассказ. А почему вы считаете, что у этого брака нет будущего? Герой, несмотря на свою зависимость (а это иначе как зависимостью не назовешь), все равно был влюблен в эту девушку. Знаете, это даже интересно, что к нему вернулась первая влюбленность. Потому что у него просто не будет времени искать ее недостатки, упрекать ее. Она для него будет олицетворением дома, где всегда тебя ждут. Рассказ шуточный, таких ситуаций не бывало, исключая психические заболевания, конечно )

    Этого я тоже понять не могу. Мне казалось, что может он любимую женщину хочет освободить от работы. А потом подумала, что вряд ли финансист пойдет на такое "расточительство".
    Как-то очень скептически я к нему отношусь. Действительно только как к финансисту, а не как к человеку с чувствами.

    рассказ убивает своим финалом, очень неожиданно) у меня единозначного мнения нет, в принципе, могу согласиться, что брак мог бы стать удачным. мог бы и не стать. зависит от того, стала бы будущая жена смиренно принимать трудоголизм мужа. к этим двум мнениям могу добавить свою мысль насчёт того, что кроме работы, у человека в жизни ничего нет, во-первых; во-вторых - как часто уход с головой в работу является бегством от проблем в жизни - в той же личной например.

    Domino-f, вот тут наверное соглашусь :) Ведь Генри писал рассказы для журналов. А читателя журналов не хотели заморачиваться глубокими психологическими драмами. Сама ситуация конечно же комична.

    У меня, почему-то большую симпатию вызывает стенографистка. Мне она видится очень милой, доброй, терпеливой, а главное, все-таки, любящей.
    А он, по ощущениям, вообще какая-то машина..

    Бука_Грозная, всплеск гормон у мужчин проявлется совсем иначе, а не в преложении руки и сердца :-) Согласен, он биржевик, значит человек основательный. Наверняка он еще не взвесил все преимущества, но боясь опоздать делает предложение. Хорошее вложение, там разберется.

    Rufat_Abdulla, рассуждай как финансист, у которого нету времени. Пригласить ее на ужин, поухаживать, соблазнить так, чтобы она пошла к тебе домой, заняло бы гораздо больше времени, чем свадьба в тот же вечер.

    Мне кажется, для него личная жизнь - это нечно, что ДОЛЖНО быть у каждого, но смысла в этом он и не видит. По второму предложению уже можно подумать, что и первое было так же. между делом. тяп-ляп сделано. В конце концов личная жизнь для него не самое главное: можно и схалтурить. Вот он и схалтурил. Пошел на поводу у эмоций, ничего толком не обдумал, потому что считал, что на такие вещи не стоит тратить так много времени. Даже с ответом ее поторапливал, потому что у него там телефон уже звонит :)) Просто инопланетянин какой-то :))

    странное обсуждение.
    Во-первых, Максуэл не финансист, а биржевый маклер, причем небольшой. Это значит, что он живет с купли-продажи. Отсюда его "замотанность".
    Во-вторых, это не роман, а short story, причем в его журнальном варианте, то есть беллетризованный анекдот, характерный для американской литературы. Для творчества О. Генри вполне характерный, но совсем не лучший. Его ранние рассказы (из тюрьмы) гораздо интереснее. И сюжетные ("Вождь краснокожих") - тем более. Но - классик жанра, это да.
    В-третьих, очень посредственный перевод. К сожалению, я не нашел его нормальный вариант. "У нее не было такого вида, что она готова в любую минуту принять приглашение в ресторан" - это, простите, первый курс института.
    В-четвертых, героиню никто не увольнял. Максуэл, решив жениться на ней, велел прислать новую стенографистку НА ЗАМЕНУ. И он прав, потому что лучше жена домохозяйка, чем стенографистка. А потом забыл в запарке. А она ему мягко напомнила. И это соль анекдота, типа "Как снять брокера с дерева? - Просто обрезать веревку!"

    solver, ну за финансиста извиняюсь, это я, по-моему, первая написала. Просто потому, что "финансист" короче, чем "биржевой маклер". То, что он крутится как белка в колесе можно понять и без этого, просто прочитав, что он работает с финансами.
    Хм. Обычно, если одного работника заменяют другим, то первого УВОЛЬНЯЮТ. Хотя конечно в рассказе могла иметься в виду замена на пару дней. Тогда это конечно не увольнение.

    Бука_Грозная, смысл совсем другой: замену ищут потому, что сотрудник ушел - в данном случае по семейным обстоятельства :) - в рассказе это вполне явно: "Вместо того чтобы прямо пройти в соседнюю комнату, где стоял ее стол, она, словно ожидая чего-то, замешкалась в конторе. Раз она даже подошла к столу Максуэла - достаточно близко, чтобы он мог ее заметить." и потом "- Ничего, - ответила стенографистка и отошла с легкой улыбкой." То есть она-то знала, что ей нужна замена, а он - забыл.
    Еще раз повторюсь - тут нет глубоких смыслов и слоев, это анекдот, с ударным финалом.

    Я считаю что у брака нет будущего. Не может его быть у человека который ставит на первое место работу, а любовь даже не на второе. Он спешит уложиться с предложением в последнюю минуту обеденного времени.

    Помню, когда читала этот рассказ впервые, года два-три назад, он показался мне жутко забавным (впрочем, как почти все рассказы О.Генри)
    Но сейчас я поставила себя на место новобрачной, о существовании которой забывают через день после свадьбы. Не завидую я ей)

    А мне кажется, что О'Генри то и не собирался привлекать внимание к вопросу об успешности данного брака. Скорее он хотел действительно показать, сколько же важного мы упускаем, погружаясь с головой в работу, причем это касается и отношений с возлюбленными, и полноценных семей, когда родители мало уделяют времени детям и т.д. Но при всем этом, не следует ставить крест на этом браке. Во-первых, забывчивость Максвелла, конечно, гиперболизирована. А во-вторых, я его прекрасно понимаю, ибо, погрузившись в дело, на какое-то вермя погружаюсь в него с головой, забывая абсолютно все на свете. Однажды мне друг даже посоветовал быть поосторожнее, опасаясь, что я имя его забуду :) Так к чему это я? К тому, что, благодаря наличию таких людей, как я и выдуманный мистер Максвелл, рассказ очень актуален и в наши дни.
    А что до замены мисс Лесли (или миссис Максвелл - кому как удобнее), то согласна с мнением solver, что ее предполагаемый уход связан с изменением семейного статуса. Вполне возможно, что она сама его попросила подыскать кого-то вместо нее.

    Если бы наше обсуждение происходило сто лет назад, я бы продолжил мысль, которую высказал Rufat_Abdulla в самом начале:

    Т.е., у этого брака, может, и нет будущего, но есть настоящее.

    Но мы сегодня знаем, что оно так не работает. В настоящем биржевого маклера и стенографистки есть только мечты и надежды на будущее. А будущее, как показывает опыт нескольких поколений, может и не наступить.

    Но О'Генри этого не знал. И в рассказе лихорадка маленького бизнеса здОрово сливается с дыханием весны: разве не так хлопочет какой-нибудь скворец?

    Я думаю, что О'Генри в свойственной ему ироничной манере хотел показать как РАБОТА влияет на ЧЕЛОВЕКА. Изменяет его. И очень часто далеко не в лучшую сторону. Очень точно сказал Rufat_Abdulla, что для Максуэла женитьба - это как выгодное вложение. Никаких чувств. Чистая логика : хорошая стенографистка = хорошая жена.
    Не согласна с solver по поводу анекдотичности рассказов О'Генри. На мой взгляд его рассказы - это грустная ирония. И при перечитывании рассказов открываешь для себя все новые и новые пласты этой иронии. Так что этот рассказ не анекдот. Мне жаль этого биржевого маклера. И особенно жаль его жену.

    Во-первых, я хочу всех поблагодарить за активное участие в обсуждении.
    Во-вторых, хочется внести несколько пояснений относительно моей позиции.
    Domino-f, я не случайно выбрала этот рассказ, а именно потому, что в настоящее время он более чем актуален. (Знаю по себе;) Кроме того, я не совсем согласна с тем, что все герои О'Генри глубоко оптимистичны. "Хотя О. Генри в своих рассказах постоянно смеется, но бывает, что он смеется в то время, как душа его обливается слезами." Право же, так и есть. Как Вы, вероятно, заметили, в этой теме мы обсуждаем больше психологические аспекты проблемы. Само произведение подталкивает нас к этому, ведь О'Генри очень человечно относился к своим персонажам, старался показать их положительные и отрицательные стороны.
    Vishenka-iva, мне также симпатична стенографистка. Но как по-вашему, любила ли она Гарви? Или ей всего лишь казалось, что у них есть какие-то чувства? Ну, в самом деле, когда бы она успела узнать его настолько, чтобы стать его женой.
    Бука_Грозная, я согласна в том, что для Максуэла женитьба - это пункт обязательной программы. "Так делают все в приличном обществе". Ведь если задуматься, то Гарви казалось, что он любит мисс Лесли, но он даже не уважал ее, иначе ему бы никогда не пришло в голову делать ей предложение впохыхах.
    И, наконец, solver, я также думаю, что Гарви хотел бы видеть жену домохозяйкой. Этим, по-видимому, и вызвано его решение об увольнении.

    НЕрыжая_бестия, очень точное замечание о разном восприятии. Мне тоже эта идея неоднократно приходила в голову. Ну, что ж, тем интереснее получится обсуждение.)))

    amlugos, вот и я о том же. Мы с высоты нашего полета уже действительно можем судить о том, что брак-то действительно. брак во всех смыслах этого слова. Подобные ситуации сейчас мы оцениваем более критично, с гораздо большей подозрительностью.

    img

    Питчер, доверенный клерк в конторе биржевого Маклера Гарви Максуэла, позволил своему обычно непроницаемому лицу на секунду выразить некоторый интерес и удивление, когда в половине десятого утра Максуэл быстрыми шагами вошел в контору в сопровождении молодой Стенографистки. Отрывисто бросив "здравствуйте, Питчер", он устремился к своему столу, словно собирался перепрыгнуть через него, и немедленно окунулся в море ожидавших его писем и телеграмм.

    Молодая Стенографистка служила у Максуэла уже год. В её красоте не было решительно ничего от стенографии. Она презрела пышность прически Помпадур. Она не носила ни цепочек, ни браслетов, ни медальонов. У неё не было такого вида, словно она в любую минуту готова принять приглашение в ресторан. Платье на ней было простое, серое, изящно и скромно облегавшее её фигуру. Её строгую черную шляпку-тюрбан украшало зеленое перо попугая.

    В это утро она вся светилась каким-то мягким, застенчивым светом. Глаза её мечтательно поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому лицу скользили воспоминания. Питчер, наблюдавший за нею все с тем же сдержанным интересом, заметил, что в это утро она вела себя не совсем обычно. Вместо того чтобы прямо пройти в соседнюю комнату, где стоял её стол, она, словно ожидая чего-то, замешкалась в конторе. Раз она даже подошла к столу Максуэла — достаточно близко, чтобы он мог её заметить. Но человек, сидевший за столом, уже перестал быть человеком. Это был занятый по горло нью-йоркский Маклер — машина, приводимая в движение колесиками и пружинами.

    — Да. Ну? В чем дело? — резко спросил Максуэл

    Вскрытая почта лежала на его столе, как сугроб бутафорского снега. Его острые серые глаза, безличные и грубые, сверкнули на неё почти что раздраженно.

    — Ничего, — ответила Стенографистка и отошла с легкой улыбкой.
    — Мистер Питчер, — сказала она доверенному клерку, — мистер Максуэл говорил вам вчера о приглашении новой Стенографистки?
    — Говорил, — ответил Питчер, — он велел мне найти новую Стенографистку. Я вчера дал знать в бюро, чтобы они нам прислали несколько образчиков на пробу. Сейчас, 10:45, но ещё ни одна модная шляпка и ни одна палочка жевательной резинки не явилась
    — Тогда я буду работать, как всегда, — сказала молодая женщина, — пока кто-нибудь не заменит меня

    И она сейчас же прошла к своему столу и повесила черный тюрбан с золотисто-зеленым пером попугая на обычное место. Кто не видел занятого нью-йоркского Маклера в часы биржевой лихорадки, тот не может считать себя знатоком в антропологии. Поэт говорит о "полном часе славной жизни". У биржевого Маклера час не только полон, но минуты и секунды в нем держатся за ремни и висят на буферах и подножках. А сегодня у Гарви Максуэла был горячий день Телеграфный аппарат стал рывками разматывать свою ленту, телефон на столе страдал хроническим жужжанием.

    Люди толпами валили в контору и заговаривали с ним через барьер — кто весело, кто сердито, кто резко, кто возбужденно вбегали и выбегали посыльные с телеграммами. Клерки носились и прыгали, как матросы во время шторма. Даже физиономия Питчера изобразила нечто вроде оживления. На бирже в этот день были ураганы, обвалы и метели, землетрясения и извержения вулканов, и все эти стихийные неурядицы отражались в миниатюре в конторе Маклера. Максуэл отставил свой стул к стене и заключал сделки, танцуя на пуантах. Он прыгал от телеграфа к телефону и от стола к двери с профессиональной ловкостью арлекина.

    Среди этого нарастающего напряжения Маклер вдруг заметил перед собой золотистую челку под кивающим балдахином из бархата и страусовых перьев, сак из кошки "под котик" и ожерелье из крупных, как орехи, бус, кончающееся где-то у самого пола серебряным сердечком. С этими аксессуарами была связана самоуверенного вида молодая особа. Тут же стоял Питчер, готовый истолковать это явление.

    — Из стенографического бюро, насчёт места, — сказал Питчер

    Максуэл сделал полуоборот; руки его были полны бумаг и телеграфной ленты

    — Какого места? — спросил он нахмурившись
    — Места Стенографистки, — сказал Питчер. — Вы мне сказали вчера, чтобы я вызвал на сегодня новую Стенографистку
    — Вы сходите с ума, Питчер, — сказал Максуэл — Как я мог дать вам такое распоряжение? Мисс Лесли весь год отлично справлялась со своими обязанностями. Место за ней, пока она сама не захочет уйти. У нас нет никаких вакансий, сударыня. Дайте знать в бюро, Питчер, чтобы больше не присылали, и никого больше ко мне не водите.

    Серебряное сердечко в негодовании покинуло контору, раскачиваясь и небрежно задевая за конторскую мебель. Питчер, улучив момент, сообщил бухгалтеру, что "старик" с каждым днем делается рассеяннее и забывчивее. Рабочий день бушевал все яростнее. На бирже топтали и раздирали на части с полдюжины акций разных наименований, в которые клиенты Максуэла вложили крупные деньги. Приказы на продажу и покупку летали взад и вперед, как ласточки.

    Опасности подвергалась часть собственного портфеля Максуэла, и он работал полном ходом, как некая сложная, тонкая и сильная машина, слова, решения, поступки следовали друг за дружкой с быстротой и четкостью часового механизма Акции и обязательства, займы и фонды, закладные и ссуды — это был мир финансов, и в нём не было места ни для мира человека, ни для мира природы. Когда приблизился час завтрака, в работе наступило небольшое затишье. Максуэл стоял возле своего стола с полными руками записей и телеграмма за правым ухом у него торчала вечная ручка, растрепанные волосы прядями падали ему на лоб.

    Окно было открыто, потому что милая истопница-весна повернула радиатор, и по трубам центрального отопления земли разлилось немножко тепла. И через окно в комнату забрел, может быть по ошибке, тонкий, сладкий аромат сирени и на секунду приковал Маклера к месту. Ибо этот аромат принадлежал мисс Лесли. Это был её аромат, и только её. Этот аромат принес её и поставил перед ним — видимую, почти осязаемую. Мир финансов мгновенно съежился в крошечное пятнышко. А она была в соседней комнате, в двадцати шагах

    — Клянусь честью, я это сделаю, — сказал Маклер вполголоса. — Спрошу её сейчас же. Удивляюсь, как я давно этого не сделал

    Он бросился в комнату Стенографистки с поспешностью биржевого игрока, который хочет "донести", пока его не экзекутировали. Он ринулся к её столу. Стенографистка посмотрела на него и улыбнулась. Легкий румянец залил её щеки, и взгляд у неё был ласковый и открытый. Максуэл облокотился на её стол. Он все ещё держал обеими руками пачку бумаг, и за ухом у него торчало перо.

    — Мисс Лесли, — начал он торопливо, — у меня ровно минута времени. Я должен вам кое-что сказать. Будьте моей женой. Мне некогда было ухаживать за вами, как полагается, но я, право же, люблю вас. Отвечайте скорее, пожалуйста, — эти понижатели вышибают последний дух из "Тихоокеанских"
    — Что вы говорите! — воскликнула Стенографистка. Она встала и смотрела на него широко раскрытыми глазами
    — Вы меня не поняли? — досадливо спросил Максуэл. — Я хочу, чтобы вы стали моей женой. Я люблю вас, мисс Лесли. Я давно хотел вам сказать и вот улучил минутку, когда там, в конторе, маленькая передышка. Ну вот, меня опять зовут к телефону. Скажите, чтобы подождали, Питчер. Так как же, мисс Лесли?

    Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она как будто изумилась, потом из её удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы и одной рукой нежно обняла Маклера за шею.

    — Я поняла, — сказала она мягка. — Это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное. А сначала я испугалась. Неужели ты забыл, Гарви? Мы ведь обвенчались вчера в восемь часов вечера в Маленькой, церкви за углом.

    Читайте также: