Качели дыхания герта мюллер краткое содержание
Обновлено: 02.07.2024
Герта Мюллер. Фото: © ИТАР-ТАСС / EPA
Мюллер, которой удалось вырваться из Румынии лишь незадолго до падения диктатуры Чаушеску, в 1987 году, была и остается непримиримой противницей всего, что напоминает о коммунистическом режиме. На родине ей пришлось бросить профессиональную переводческую карьеру из-за отказа сотрудничать с Секуритате. После этого она вела жизнь поколения дворников и сторожей, подрабатывая воспитательницей в детском саду, давая частные уроки немецкого. В 1997 году она демонстративно вышла из немецкого ПЕН-центра в знак протеста против объединения с восточногерманским филиалом организации. Далеко не все могли похвастаться такой же стойкостью — в 2010 году, после опубликования романа, после Нобелевской премии, всплыли документы, доказывающие, что Оскар Пастиор с Секуритате сотрудничал.
Герта Мюллер. Качели дыхания. СПб.: Амфора, 2011
Перевод с немецкого М. Белорусца
До 2009 года имя Герты Миллер практически не было известно в англоязычном и русскоязычном пространстве, но после Нобелевской премии ее романы один за другим начали переводить на основные европейские языки.
Краткая биография
Писательница родилась и выросла в Румынии в общине банатских швабов — этнических немцев, проживающих в провинции Банат, а также на территории Венгрии и Югославии, согласно границам, установленным после Второй мировой войны.
Швабы не особенно комфортно чувствовали себя в составе Румынии, подвергаясь дискриминации на государственном и бытовом уровне, потому с началом войны многие из них с энтузиазмом поддержали Третий рейх. В числе тех, кто проникся уверенностью в своем высшем предназначении, был отец Герты Миллер, присоединившийся к войскам СС. Перелом в войне в пользу Советского Союза превратил и без того незавидное положение банатских швабов в отчаянное: все этнические немцы трудоспособного возраста из капитулировавшей Румынии были отправлены в трудовые лагеря в СССР.
Герта родилась в 1953 году, когда война и тяжелые послевоенные годы были уже позади, и хотя ее родители не любили распространяться о прошлом и растили детей вдалеке от больших городов, девочка с ранних лет прониклась атмосферой тревоги и страха. Ее взросление совпало с правлением Чаушеску, что нанесло непоправимые психологические травмы и сделало рьяным противником любых тоталитарных режимов на всю жизнь.
Филолог по образованию, Герта Миллер служила переводчицей на заводе, но должность требовала сотрудничества с румынской тайной полицией, и она вскоре уволилась. После этого писательница подверглась травле и, спасая собственную жизнь тайно перебралась вместе с супругом в ФРГ в 1987 году.
Сейчас Герта Миллер живет и работает в Берлине. Все ее романы, а их больше 20, и сборники стихов публикуются на немецком языке — ее книги высоко оценены на национальном уровне, а в 2009 году отмечены Нобелевской премией.
На нашем сайте доступны для чтения некоторые тексты Герты Миллер:
Все материалы кроме романов до сих пор публиковались на русском языке только в специализированных журналах.
Роман построен как рассказ 17-летнего юноши-немца Лео из Трансильвании, отправленного в советский трудовой лагерь для перемещенных лиц на Донбассе. Лео испуган и растерян: помимо того, что привычный мир в одночасье перевернулся, он всеми силами старается скрыть свой личный секрет — гомосексуальность. Но переживания героя из-за собственной сексуальности быстро сходят на нет перед лицом Ангела Голода — перспектива голодной смерти нивелирует любые различия между людьми, оставляя только неистребимое желание выжить.
Читать текст полностью Мюллер, которой удалось вырваться из Румынии лишь незадолго до падения диктатуры Чаушеску, в 1987 году, была и остается непримиримой противницей всего, что напоминает о коммунистическом режиме. На родине ей пришлось бросить профессиональную переводческую карьеру из-за отказа сотрудничать с Секуритате. После этого она вела жизнь поколения дворников и сторожей, подрабатывая воспитательницей в детском саду, давая частные уроки немецкого. В 1997 году она демонстративно вышла из немецкого ПЕН-центра в знак протеста против объединения с восточногерманским филиалом организации. Далеко не все могли похвастаться такой же стойкостью — в 2010 году, после опубликования романа, после Нобелевской премии, всплыли документы, доказывающие, что Оскар Пастиор с Секуритате сотрудничал.
© ИТАР-ТАСС / EPA
Герта Мюллер. Качели дыхания. СПб.: Амфора, 2011
Перевод с немецкого М. Белорусца
Творчество современной немецкой писательницы Герты Мюллер отмечено многочисленными престижными наградами, в том числе Нобелевской премией по литературе, присужденной ей в 2009 году с формулировкой "за сосредоточенность в поэзии и честность в прозе, с которыми она описывает жизнь обездоленных". Эта тема знакома автору непонаслышке: депортация родителей, румынских немцев, притеснения спецслужб за отказ с ними сотрудничать, вынужденное бегство из Румынии в ФРГ - все эти реальные эпизоды биографии послужили материалом для будущих оригинальных, смелых и откровенных сочинений писательницы. В переводе на русский язык были опубликованы ее романы "Сердце-зверь" и "Качели дыхания". Последний из них, вошедший в настоящее издание, посвящен судьбе румынских немцев после окончания Второй мировой войны. Это роман-воспоминание, потрясающий своей глубиной и проникновенностью. Показать
Красота в мрачном реализме v.2.0
Немного истории: в 1944 году в связи государственным переворотом Румыния капитулировала и встала на сторону Антигитлеровской коалиции. Всех трудоспособных немцев, проживающих на территории страны, насильственно высылали в трудовые лагеря, распложенные на территории СССР. Число интернированных составило практически 70 тыс. человек. Среди них оказалась и мать Герты Мюллер, чья история и привлекла внимание писательницы к данной тематике.
Прототипом главного героя стал поэт Оскар Пастиор, который также в возрасте 17 лет был депортирован в СССР. Именно его воспоминания легли в основу романа.
С первой и до последней страницы чувствуешь ненависть, тоску, жестокость трудового лагеря. Герте Мюллер просто потрясающе удалось передать атмосферу того времени. Голод, холод, грязь – все это практически ощущаешь на себе. Хотя, наверное, не мне судить об этом. Слава Богу (!) я этого не знаю, ведь только на собственном опыте можно узнать в полной мере что такое жизнь в трудовом лагере.
В книге очень много метафор. Настолько много, что местами не получится понять его прямое значение, смысл передается на уровне интуиции и ассоциаций. Описание лагерного быта и работ часто перемеживается с воспоминаниями о Родине, что предает тексту еще большей выразительности, и в то же время заставляет испытывать достаточно болезненные ощущения.
Не смотря на поэтичность, книга является очень тяжелой (во всяком случае для меня) и оставляет глубокий эмоциональный след. От ее прочтения я получила большое удовольствие и сейчас испытываю огромную благодарность автору за ее творчество.
Читайте также: