Цветаева молодец краткое содержание

Обновлено: 03.07.2024

Я сознаю, что в этой рецензии я так ничего и не сказал о Марине Цветаевой и никого ни в чем не убедил. Но о ней надо писать не рецензии, а книги (если вообще стоит писать не-поэтам о поэтах), — и гордясь тем, что она наша соотечественница, и радуясь тому, что она наша современница.

Современные записки (Париж). 1926. ХХVII, с. 569–572

354. Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма.

355. Вильсон Джон (1785–1854) — английский писатель, поэт, философ. Его стихи почти все внушены мыслью о смерти.

Платон (427 до н. э. — 347 до н. э.) — древнегреческий философ. Один из основных элементов его философии — противопоставление чувственного мира миру идей.

356. Ширинский-Шихматов Юрий Алексеевич (1890–1942) — правовед, публицист.

357. В письме к Б. Пастернаку от 10.03.1923 г. Цветаева отмечает, что писала поэму с ноября 1922-го до февраля 1923 г.

Еще со времен Брэма Стокера мы помним, что самое страшное для человека при встрече с вампиром - не смерть. Самое страшное - предаться вампиру добровольно, потому что это означает - погубить бессмертную душу. И вот на экраны вышел фильм "Сумерки", где девушка, полюбившая вампира, пожертвовала своей бессмертной душой ради любви. Вы скажете, это ново? Ничего подобного! Все новое - лишь хорошо забытое старое.

Именно так я и подумала, когда увидела фильм "Сумерки". Потому что в университете когда-то я писала дипломную работу по поэме Марины Цветаевой "Молодец". В этой поэме происходит то же самое, а поэма, между прочим, написана в начале двадцатых годов прошлого века!

В основу поэмы легла русская народная сказка "Упырь" из сборника Афанасьева. Девушка Маруся полюбила доброго молодца, из чужой деревни. Советует ей матушка после вечёрок, когда расстанутся, накинуть ему на пуговицу петельку и идти за ним по ниточке. Посмотреть, кто таков и где живет. Маруся так и сделала. На свою голову. И выяснила, что ухажер ее - упырь, ни больше ни меньше. На следующий вечер молодец допрашивать ее начал: "Видела ли меня вчера ночью?" Маруся говорит, что нет. Упырь ей тогда: "Нынче ночью твоего брата загрызу". Сказал - и сделал. На второй вечер снова: видела? Нет. Сегодня мать твою загрызу. На третью пообещал за самой Марусей прийти.

Так в сказке у Афанасьева, так и у Цветаевой, в первой части поэмы разночтений со сказкой нет. Вот только в сказке Маруся не признается упырю, что знает, кто он такой, из страха. А у Цветаевой Маруся упыря любит и потому приносит ему в жертву раз за разом брата - мать - жизнь. И упырь любит Марусю, потому упрашивает ее сказать прямо, что она все видела, открыто ей говоря, что, если она признается, ему тут же придет конец, он рассыплется прахом. То есть и упырь готов пожертвовать своей. нет, нельзя сказать - жизнью. своим бытием, чтобы не погибла Маруся.

И все же Маруся приносит себя в жертву. А упырь даже забирая ее жизнь - любящий и кроткий:

Влюбленный упырь Марусю окончательно не погубил:

Наказал упырь Марусе, чтобы хоронили ее без панихиды и на распутье дорог. О чем она и попросила людей перед смертью. А когда оживет - не должна пять лет бывать в церкви. И тогда грех ее перед Богом будет искуплен и будет она жить счастливо. Люди так и сделали, как Маруся попросила, и проросла она на перепутье дорог красным цветком.

А что с Марусей случилось дальше - вы узнаете, прочитав поэму "Молодец". Или, если кому-то интересно, могу рассказать я в другой статье. Только вы, пожалуйста, напишите в комментариях, интересно вам или нет.

(Comme hier enfantelet –
Tantot mère etranglerai.)
В русском тексте Цветаева не дописывает слово, но оно так очевидно, что читатель невольно произносит его про себя, и от этого жуть охватывает. А чего стоит страшная сцена, когда дочь ради своей любви предает мать:
Не свой! Пришлый!
Железная хваточка!
- Сплю-не слышу,
Сплю-не слышу, матушка!
(Oh mon corps!
Oh tout mon lot !
- Mere, dors
Et n’entends mot.)
При очередной встрече молодец умоляет Марусю прогнать его, потому что настал теперь ее черед. Он изливает ей свою душу:
До сердцевины,
Сердь моя, болен!
Знай, что невинен!
Знай, что неволен!
(Lierre s’agrippe
Meme aux etoiles.
C’est dans mes tripes !
C’est dans ma moelle !)

Является ОН, и Маруся бросив мужа и сына, бросается к возлюбленному и улетает с ним.
Удар. – Окно настежь…
Стклом-звоном, тьмой-страстью…
- Гляди, беспамятная!
(Ни зги. Люд замертво.)
- Гря-ду, сердь рдяная!
Ма-руся!
Глянула.
Грянули стеклы:
Рдяные копны!
Полымем-пёклом,
Полным потоком
Огнь – и в разлете
Крыл – копия
Яростней: - Ты?!
- Я!
Та - ввысь,
Тот – вблизь:
Свились,
Взвились:
Зной – в зной,
Хлынь – в хлынь!
До – мой
В огнь синь.

Ton-nerre tonne,
Ban-nieres volent,
Brasier d’icones,
Sous la coupole –
Rouge chemise,
Deux – bras.
- Pro-mi-se !
Mon
Gars !
Un coeur
Un corps
Accord
Essor
Unis
Etreints
Au ciel
Sans fin.

Вначале приведено предисловие Цветаевой, переведенное с французского Е.Эткиндом. Вот из него отрывок:
Это история молодой женщины, которая предпочла погубить своих близких, самое себя и свою душу, но не свою любовь.
Это история прóклятого, который сделал все, что мог, чтобы спасти от себя ту, которую неминуемо должен был погубить.
О женщине, человеке, ставшем нечеловеком.
О проклятом, ставшем человеком.
И, наконец, о двоих, ставших одним.
О ней, которая вопреки смерти, забвению, материнству – любила.
О нем, который вопреки смерти, забвению, материнству любимой – любил. Наперекор самому себе и своей проклятой любви – любил.

Все это мое. Потому что я чувствую здесь себя. И вслед за Марусей повторю:
Sans toi paradis m’est bagne

Цветаева не только внесла изменения в сюжетную линию сказки, но полностью переосмыслила её финал. «Я прочла у Афанасьева сказку „Упырь“, — писала она, — и задумалась, почему Маруся, боявшаяся упыря, так упорно не сознавалась в ею виденном, зная, что назвать — спастись? Почему вместо да — нет? Страх? Но ведь от страха не только забираются в постель — и в окно выбрасываются. Нет, не страх. Пусть — и страх, но ещё что-то: Страх — и что? Когда мне говорят: сделай то-то и ты свободна, и я того-то не делаю, значит, я не очень хочу свободы, значит, мне не-свобода — дороже. А что такое дорогая несвобода между людьми? Любовь. Маруся упыря любила, и потому не называла, и теряла, раз за разом, мать — брата — жизнь. Страсть и преступление, страсть и жертва…

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Читайте также: