Большие надежды диккенс краткое содержание по главам

Обновлено: 04.07.2024

Семилетний мальчик по имени Пип (полное имя Филип Пиррип) живёт в доме своей жестокой сестры, которая постоянно над ним издевается и всячески его оскорбляет. Сварливая женщина не даёт покоя не только племеннику, но и своему мужу, кузнецу Джо Гарджери. Родители Пипа давно умерли, мальчик часто ходит на кладбище, чтобы навестить их могилы. Однажды Филип встретил беглого каторжника. Мужчина, запугав мальчика, потребовал принести ему еды. Пип был вынужден выполнить приказ и тайком принести из дома всё, что от него требовалось. На счастье Пипа, каторжник был пойман.

Вместе навсегда

После описываемых событий прошло 11 лет. Филип решил остаться холостяком. Однажды, гуляя возле развалин дома мисс Хэвишем, он встретил Эстеллу, которая уже успела овдоветь. Пип и Эстелла покидают развалины вместе. Больше ничего не мешает их счастью.

Крушение надежд

Цель автора Один из первоначальных замыслов Диккенса – печальный конец и полное крушение надежд. Читатель должен увидеть жестокость и несправедливость действительности и, возможно, провести параллель со своей жизнью.

Глава I

Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.

Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от ее впадения в море. Вероятно, свое первое сознательное впечатление от окружающего меня широкого мира я получил в один памятный зимний день, уже под вечер. Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, – кладбище; что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены; что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены; что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, – это болота; что замыкающая их свинцовая полоска – река; далекое логово, где родится свирепый ветер, – море; а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, – Пип.

– А ну, замолчи! – раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек. – Не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу!

Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге! Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой. Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.

– Ой, не режьте меня, сэр! – в ужасе взмолился я. – Пожалуйста, сэр, не надо!

– Как тебя звать? – спросил человек. – Ну, живо!

– Как, как? – переспросил человек, сверля меня глазами. – Повтори.

– Где ты живешь? – спросил человек. – Покажи!

Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.

Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. В них ничего не было, кроме куска хлеба. Когда церковь стала на место, – а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, – так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.

– Ух ты, щенок, – сказал человек, облизываясь. – Надо же, какие толстые щеки!

Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.

– Так бы вот и съел их, – сказал человек и яростно мотнул головой, – а может, черт подери, я и взаправду их съем.

Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, – отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.

– Слышь ты, – сказал человек. – Где твоя мать?

– Здесь, сэр, – сказал я.

Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.

– А-а, – сказал он, возвращаясь. – А это, рядом с матерью, твой отец?

– Так, – протянул он и помолчал. – С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет.

– С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр.

– Кузнеца, говоришь? – переспросил он. И посмотрел на свою ногу.

Он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх.

– Теперь слушай меня, – сказал он, – и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. Что такое подпилок, ты знаешь?

– А что такое жратва, знаешь?

После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность.

– Ты мне достанешь подпилок. – Он тряхнул меня. – И достанешь жратвы. – Он снова тряхнул меня. – И принесешь все сюда. – Он снова тряхнул меня. – Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. – Он снова тряхнул меня.

Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал:

– Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму.

Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего:

– Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. Вон туда, к старой батарее. Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи. А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят. И ты не думай, что мне некому помочь. У меня тут спрятан один приятель, так я по сравнению с ним просто ангел. Этот мой приятель слышит все, что я тебе говорю. У этого моего приятеля свой секрет есть, как добраться до мальчишки, и до сердца его, и до печенки. Мальчишке от него не спрятаться, пусть лучше и не пробует. Мальчишка и дверь запрет, и в постель залезет, и с головой одеялом укроется, и будет думать, что вот, мол, ему тепло и хорошо и никто его не тронет, а мой приятель тихонько к нему подберется, да и зарежет. Мне и сейчас-то, знаешь, как трудно сделать, чтобы он на тебя не бросился. Я его еле держу, до того ему не терпится тебя сцапать. Ну, что ты теперь скажешь?

Я сказал, что достану ему подпилок, и еды достану, сколько найдется, и принесу на батарею, рано утром.

Я повторил, и он снял меня с камня.

– А теперь, – сказал он, – не забудь, что обещал, и про того моего приятеля не забудь, и беги домой.

– П-покойной ночи, сэр, – пролепетал я.

– Покойной! – сказал он, окидывая взглядом холодную мокрую равнину. – Где уж тут! В лягушку бы, что ли, превратиться. Либо в угря.

Он крепко обхватил обеими руками свое дрожащее тело, словно опасаясь, что оно развалится, и заковылял к низкой церковной ограде. Он продирался сквозь крапиву, сквозь репейник, окаймлявший зеленые холмики, а детскому моему воображению представлялось, что он увертывается от мертвецов, которые бесшумно протягивают руки из могил, чтобы схватить его и утащить к себе, под землю.

Он дошел до низкой церковной ограды, тяжело перелез через нее, – видно было, что ноги у него затекли и онемели, – а потом оглянулся на меня. Тогда я повернул к дому и пустился наутек. Но, пробежав немного, я оглянулся: он шел к реке, все так же обхватив себя за плечи и осторожно ступая сбитыми ногами между камней, набросанных на болотах, чтобы можно было проходить по ним после затяжных дождей или во время прилива.

Я смотрел ему вслед: болота тянулись передо мною длинной черной полосой; и река за ними тоже тянулась полосой, только поуже и посветлее; а в небе длинные кроваво-красные полосы перемежались с густо-черными. На берегу реки глаз мой едва различал единственные во всем ландшафте два черных предмета, устремленных вверх: маяк, по которому держали курс корабли, – очень безобразный, если подойти к нему поближе, словно бочка, надетая на шест; и виселицу с обрывками цепей, на которой некогда был повешен пират. Человек ковылял прямо к виселице, словно тот самый пират воскрес из мертвых и, прогулявшись, теперь возвращался, чтобы снова прицепить себя на старое место. Мысль эта привела меня в содрогание; заметив, что коровы подняли головы и задумчиво смотрят ему вслед, я спросил себя, не кажется ли им то же самое. Я огляделся, ища глазами кровожадного приятеля моего незнакомца, но ничего подозрительного не обнаружил. Однако страх снова овладел мною, и я, уже не останавливаясь больше, побежал домой.

Едва перестали судачить об арестантах, как в таверне какой-то незнакомец незаметно показал ему подпилок и дал два фунтовых билета (понятно, от кого и за что).

Около дома и во дворе толпился народ; Пип увидел сестру, сраженную страшным ударом в затылок, а рядом валялись кандалы с распиленным кольцом. Констебли безуспешно пытались дознаться, чья рука нанесла удар. Пип подозревал Орлика, работника, помогавшего в кузнице, и незнакомца, который показывал подпилок.

Разбогатев, Пип заказал модный костюм, шляпу, перчатки и совершенно преобразился. В новом обличье он нанес визит своей доброй фее, совершившей (он думал) это чудесное превращение. Она с удовольствием приняла благодарные слова мальчика.

После появления Абеля Мэгвича (так звали его благодетеля) Пип, объятый тревогой, стал готовиться к отъезду за границу. Отвращение и ужас, испытанные в первый момент, сменились в душе Пипа растущей признательностью к этому человеку. Мэгвича укрыли в доме Клары, невесты Герберта. Оттуда по Темзе можно было незаметно проплыть к устью и сесть на иностранный пароход. Из рассказов Мэгвича открылось, что Компесон, второй каторжник, пойманный на болотах, и был тем самым грязным обманщиком, женихом мисс Хэвишем, и он до сих пор преследует Мэгвича. Кроме того, по разным намекам Пип догадался, что Мэгвич — отец Эстеллы, а матерью её была экономка Джеггера, которую подозревали в убийстве, но оправдали усилиями адвоката, и тогда Джеггер отвез малютку к богатой одинокой мисс Хэвишем. Надо ли говорить, что эту тайну Пип поклялся хранить для блага обожаемой Эстеллы, несмотря на то что к этому моменту она уже была замужем за пройдохой Драмлом. Размышляя обо всем этом, Пип отправился к мисс Хэвишем получить крупную сумму денег для Герберта. Уходя, он оглянулся — свадебное платье на ней вспыхнуло, как факел! Пип в отчаянии, обжигая руки, гасил огонь. Мисс Хэвишем осталась жива, но, увы, ненадолго.

Накануне предстоящего бегства Пип получил странное письмо, приглашающее в дом на болоте. Он не мог предположить, что Орлик, затаивший злобу, стал подручным Компесона и заманивал Пипа, чтобы отомстить ему — убить и сжечь в огромной печи. Казалось, гибель неизбежна, но на крик вовремя подоспел верный друг Герберт. Теперь в дорогу! Поначалу все шло благополучно, лишь у самого парохода появилась погоня, и Мэгвич был схвачен и осужден. Он умер от ран в тюремной больнице, не дожив до казни, и его последние минуты были согреты благодарностью Пипа и рассказом о судьбе дочери, которая стала знатной леди.

Книга Большие надежды в кратком содержании доступна в 17 форматах Doc, Docx, RTF, TXT, ODT, PDF, DjVu, FB2, HTML, JAVA, ePub, LIT, LRF, RB, TCR, Mobi, PDB (для телефона, планшета, компьютера и ридера для электронных книг)

Филип Пиррип или Пип живёт в болотистой местности со старшей сестрой – миссис Джо Гарджери, женой кузнеца. Она заправляет всем в доме, в том числе, и своим мужем.

В сочельник мальчик встречает на кладбище беглого арестанта, который приказывает ему принести еду. Утром Пип ворует припасы из кладовой и относит их каторжнику. На рождественский обед к семейству Гарджери приходят псаломщик Уопсл, колесник Хабл с женой и дядя Джо – мистер Памблчук. Обед прерывается приходом солдат, ищущих беглого арестанта. Пип с Джо принимают участие в облаве. Пойманный каторжник выгораживает Пипа, говоря, что это он украл еду у кузнеца.

На миссис Джо нападают. Вследствие сильного удара по голове она остаётся прикованной к кровати. О ней заботится Бидди, переехавшая в семью кузнеца после смерти двоюродной бабушки Уопсла. В один из вечеров Пип признаётся Бидди в том, что хочет стать джентльменом.

Лондонский стряпчий Джеггерс извещает Пипа о том, что тот станет владельцем изрядного состояния. Он получит деньги и образование только в том случае, если оставит за собой фамилию Пип и никогда не будет выяснять, кто является его благодетелем. В качестве наставника для Пипа выбирают мистер Мэтью Покета.

Получив деньги, Пип начинает меняться. Портной и мистер Памблчук лебезят перед ним. Мальчик отдаляется от Джо и Бидди.

Через неделю Пип отправляется в Лондон. Клер Уэммик провожает Пипа к мистеру Покету-младшему, который оказывается тем мальчиком, с которым главный герой когда-то дрался в саду миссис Хэвишем. Герберт Покет рассказывает Пипу о том, как мисс Хэвишем оказалась брошенной в день свадьбы.

Главный герой постоянно живёт и учится в Хэммерсмите – у отца Герберта. Он близко сходится с клерком Уэммиком, который за пределами конторы является добрым и честным человеком.

В Лондоне Пипа навещает Джо и ставит его в известность о приезде Эстеллы. Перед отъездом в родной город Пип сталкивается на улице с каторжниками. Один из них – человек, давший ему когда-то два фунта.

Эстелла стала прекрасной дамой. Она признаётся Пипу в своём бессердечии и говорит, что никогда никого не любила.

Умирает сестра Пипа. Похороны напоминают молодому человеку фарс.

В день совершеннолетия Пип получает 500 фунтов и узнаёт, что именно столько он сможет проживать в год. С помощью Уэммика Пип устраивает будущее Герберта, заплатив купцу Кларрикеру за то, чтобы последний взял его к себе в компаньоны.

В очередной из визитов к мисс Хэвишем, Пип наблюдает сцену ссоры старой леди и Эстеллы. Мисс Хэвишем хочет получить от девушки любовь к себе, на которую Эстелла не способна.

В 23 года Пип узнаёт, что обязан своим образованием и состоянием беглому каторжнику, которого он пожалел в детстве. Молодой человек погружается в шоковое состояние.

Каторжник Абель Мэгвич отбыл свой срок в Америке, но возвращение в Англию грозит ему смертной казнью. Пип испытывает к нему непреодолимое отвращение, но всё же пытается помочь обосноваться в Лондоне. Герберта посвящают в тайну наследства Пипа.

Мэгвич рассказывает Пипу и Герберту историю своей жизни. Абель был знаком с Компенсоном и Артуром. Компенсон – мужчина, который бросил мисс Хэвишем. Мэгвич и Компенсон были вместе осуждены за мошенничество, но последний всю вину свалил на необразованного каторжника и получил гораздо меньший срок.

Пип узнаёт о помолвке Эстеллы и Драмла. Герберт по совету Уэммика прячет Мэгвича в доме, который снимает его невеста Клара с отцом-инвалидом.

На ужине у мистера Джеггерса Пип видит в экономке адвоката Молли явное сходство с Эстеллой. Молодой человек решает, что Молли – мать девушки. Уэммик рассказывает ему о том, что Молли судили за убийство и Джеггерс добился для неё оправдания.

Мисс Хэвишем даёт Пипу 900 фунтов для устройства судьбы Герберта. Зайдя попрощаться, Пип видит, как старая леди начинает гореть. Он спасает её от смерти, но она умирает спустя время от ожогов.

Из рассказа Провиса Герберту Пип понимает, что Мэгвич – отец Эстеллы. Мистер Джеггер подтверждает версию Пипа.

Бывший подмастерье Джо – Орлик – заманивает Пипа на болота с тем, чтобы убить. Герберт спасает его.

Спланированное Пипом и Гербертом бегство Мэгвича заканчивается арестом последнего и смертью Компенсона, выдавшего бывшего подельника властям. Суд приговаривает Мэгвича к смерти. В последний месяц жизни Пип каждый день навещает его в тюрьме. Перед смертью Мэгвич узнаёт, что его дочь жива.

Пип тяжело заболевает. Его начинают преследовать кредиторы. Джо выхаживает Пипа и выплачивает его долг. Пип решает жениться на Бидди, но в день своего возращения домой узнаёт, что она стала женой Джо.

В последующие годы жизни Пип работает на Востоке вместе с Гербертом. В один из приездов домой он встречается с Эстеллой. Её семейная жизнь не сложилась. С Пипом они решают остаться друзьями.

Мальчик, по прозвищу Пип, рано остался сиротой. Он жил на попечении старшей сестры, которая придиралась к нему и усматривала недоброе в любом поступке мальчика. Супруг сестры, кузнец Джо Гарджери, защищал мальчика от нападок жены.

Однажды Пип столкнулся на кладбище с незнакомцем, сбежавшим с каторги. Тот угрожал расправой и приказал принести еды и пилку для снятия кандалов.

Бедный ребенок с большим трудом собрал требуемое. Все говорили об арестантах и Пип боялся, что узнают о его связи со сбежавшим. Но его страхи не осуществились, более того – в таверне незнакомец дал ему две банкноты, продемонстрировав пилку для лучшего понимая, от кого и за что были деньги.

Со временем Пип стал подрабатывать, посещая дом мисс Хэвишем, старой девы, которая всюду ходила в дряхлом подвенечном платье. Задание было несложным – всего лишь составить компанию старой леди и ее юной воспитаннице Эстелле. Мисс Хэвишем учила девушку играть не только с картами, но и с мужскими сердцами, разбивая их.

Первым от красоты девушки пострадал Пип. Получив приличную сумму от старой леди, он пошел в подмастерья к Джо. Юноша очень боялся, что Эстелла увидит его в грязи и станет презирать.

Но девушке не было никакого дела до влюбленного. Ее ждал отъезд за границу.

Это было не последнее потрясение для юноши. На сестру Пипа напали и нанесли удар в затылок. Рядом обнаружили распиленные кандалы.

Для помощи по хозяйству, пока не выздоровеет сестра, наняли Бидди. Девушка нравилась Пипу, и он хотел жениться на ней и работать кузнецом. Но воспоминания об Эстелле затмевали эти желания.

В таверне к Пипу подошел джентльмен, который был посетителем дома мисс Хэвишем. Он уведомил, что юноша получил наследство и может им владеть при условии, что покинет свой дом и уедет получать образование в столицу.

Пип подумал, что это мисс Хэвишем помогла ему. Одевшись по моде, он зашел к ней в гости с благодарностями.

В Лондоне юноша обзавелся новыми друзьями и принялся сорить деньгами. Вскоре умерла сестра.

Как-то в дом Пипа вошел мужчина, в котором юноша узнал бывшего арестанта. Оказалось, что именно он, Абель Мэгвич, был благодетелем, а вовсе не старая леди. Пип запаниковал и решил бежать.

Мэгвич поведал, что бывший подельник Компесон до сих пор за ним охотится. Из его рассказов Пип понял, что Мэгвич отец Эстеллы. К тому моменту девушка была замужем.

У самого парохода арестовали Мэгвича. Он умер в больнице от ранений.

Одиннадцать лет спустя Пип приехал в родную деревню, где увидел Бидди, к тому времени замужнюю и воспитывающую сына и дочку.

Но Пип мечтал только об одной… Узнав, что Эстелла осталась вдовой, молодой человек в порывах воспоминаний отправился к заброшенному дому мисс Хэвишем. И тут он увидел в тумане знакомую женскую фигуру…

Глава I

Фамилия моего отца была Пиррип, мне дали при крещении имя Филип, а так как из того и другого мой младенческий язык не мог слепить ничего более внятного, чем Пип, то я называл себя Пипом, а потом и все меня стали так называть.

Мы жили в болотистом крае близ большой реки, в двадцати милях от ее впадения в море. Вероятно, свое первое сознательное впечатление от окружающего меня широкого мира я получил в один памятный зимний день, уже под вечер. Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, – кладбище; что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены; что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены; что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, – это болота; что замыкающая их свинцовая полоска – река; далекое логово, где родится свирепый ветер, – море; а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, – Пип.

– А ну, замолчи! – раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек. – Не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу!

Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге! Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой. Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.

– Ой, не режьте меня, сэр! – в ужасе взмолился я. – Пожалуйста, сэр, не надо!

– Как тебя звать? – спросил человек. – Ну, живо!

– Как, как? – переспросил человек, сверля меня глазами. – Повтори.

– Где ты живешь? – спросил человек. – Покажи!

Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.

Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. В них ничего не было, кроме куска хлеба. Когда церковь стала на место, – а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, – так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.

– Ух ты, щенок, – сказал человек, облизываясь. – Надо же, какие толстые щеки!

Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.

– Так бы вот и съел их, – сказал человек и яростно мотнул головой, – а может, черт подери, я и взаправду их съем.

Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, – отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.

– Слышь ты, – сказал человек. – Где твоя мать?

– Здесь, сэр, – сказал я.

Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.

– А-а, – сказал он, возвращаясь. – А это, рядом с матерью, твой отец?

– Так, – протянул он и помолчал. – С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет.

– С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр.

– Кузнеца, говоришь? – переспросил он. И посмотрел на свою ногу.

Он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх.

– Теперь слушай меня, – сказал он, – и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. Что такое подпилок, ты знаешь?

– А что такое жратва, знаешь?

После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность.

– Ты мне достанешь подпилок. – Он тряхнул меня. – И достанешь жратвы. – Он снова тряхнул меня. – И принесешь все сюда. – Он снова тряхнул меня. – Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. – Он снова тряхнул меня.

Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал:

– Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму.

Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего:

– Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. Вон туда, к старой батарее. Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи. А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят. И ты не думай, что мне некому помочь. У меня тут спрятан один приятель, так я по сравнению с ним просто ангел. Этот мой приятель слышит все, что я тебе говорю. У этого моего приятеля свой секрет есть, как добраться до мальчишки, и до сердца его, и до печенки. Мальчишке от него не спрятаться, пусть лучше и не пробует. Мальчишка и дверь запрет, и в постель залезет, и с головой одеялом укроется, и будет думать, что вот, мол, ему тепло и хорошо и никто его не тронет, а мой приятель тихонько к нему подберется, да и зарежет. Мне и сейчас-то, знаешь, как трудно сделать, чтобы он на тебя не бросился. Я его еле держу, до того ему не терпится тебя сцапать. Ну, что ты теперь скажешь?

Я сказал, что достану ему подпилок, и еды достану, сколько найдется, и принесу на батарею, рано утром.

Я повторил, и он снял меня с камня.

– А теперь, – сказал он, – не забудь, что обещал, и про того моего приятеля не забудь, и беги домой.

– П-покойной ночи, сэр, – пролепетал я.

– Покойной! – сказал он, окидывая взглядом холодную мокрую равнину. – Где уж тут! В лягушку бы, что ли, превратиться. Либо в угря.

Он крепко обхватил обеими руками свое дрожащее тело, словно опасаясь, что оно развалится, и заковылял к низкой церковной ограде. Он продирался сквозь крапиву, сквозь репейник, окаймлявший зеленые холмики, а детскому моему воображению представлялось, что он увертывается от мертвецов, которые бесшумно протягивают руки из могил, чтобы схватить его и утащить к себе, под землю.

Он дошел до низкой церковной ограды, тяжело перелез через нее, – видно было, что ноги у него затекли и онемели, – а потом оглянулся на меня. Тогда я повернул к дому и пустился наутек. Но, пробежав немного, я оглянулся: он шел к реке, все так же обхватив себя за плечи и осторожно ступая сбитыми ногами между камней, набросанных на болотах, чтобы можно было проходить по ним после затяжных дождей или во время прилива.

Я смотрел ему вслед: болота тянулись передо мною длинной черной полосой; и река за ними тоже тянулась полосой, только поуже и посветлее; а в небе длинные кроваво-красные полосы перемежались с густо-черными. На берегу реки глаз мой едва различал единственные во всем ландшафте два черных предмета, устремленных вверх: маяк, по которому держали курс корабли, – очень безобразный, если подойти к нему поближе, словно бочка, надетая на шест; и виселицу с обрывками цепей, на которой некогда был повешен пират. Человек ковылял прямо к виселице, словно тот самый пират воскрес из мертвых и, прогулявшись, теперь возвращался, чтобы снова прицепить себя на старое место. Мысль эта привела меня в содрогание; заметив, что коровы подняли головы и задумчиво смотрят ему вслед, я спросил себя, не кажется ли им то же самое. Я огляделся, ища глазами кровожадного приятеля моего незнакомца, но ничего подозрительного не обнаружил. Однако страх снова овладел мною, и я, уже не останавливаясь больше, побежал домой.

Вместе навсегда

После описываемых событий прошло 11 лет. Филип решил остаться холостяком. Однажды, гуляя возле развалин дома мисс Хэвишем, он встретил Эстеллу, которая уже успела овдоветь. Пип и Эстелла покидают развалины вместе. Больше ничего не мешает их счастью.

Крушение надежд

Цель автора Один из первоначальных замыслов Диккенса – печальный конец и полное крушение надежд. Читатель должен увидеть жестокость и несправедливость действительности и, возможно, провести параллель со своей жизнью.

Читайте также: