Аббат вальтер скотт краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

В Июнь 1567 , В Шотландии , католическая королева Мария Стюарт находится в заключении в Лох-Ливен по про- английски протестантских дворян . В июле они добиваются его отречения. Молодой Роланд Грэм, паж, отвечающий за шпионаж за ним, является свидетелем его задержания, а затем соучастником его побега. Он видит последователь королевы вместе армию , которая победила на Langside (в) 16 мая 1568 г. . Мари сбежала в Англию. Триумф протестантов, благосклонных к Англии, завершился. Открывается путь для союза двух корон ( 1707 г. ) и установления протестантской династии ( Ганновер , 1714 г. ).

Резюме

Бытие

Источники

Помимо книги Чалмерса, Скотт консультируется с противоречивыми работами протестантов Джона Нокса (основателя шотландского пресвитерианства ) и Джорджа Бьюкенена , а также с работами католика Джона Лесли . Он также задокументирован в De вита и др ребус GESTIS serenissimae principis Mariae Scotorum reginae от Samuel Джебба и Историй по делам церкви и государства в Шотландии по Роберту Киту (ан) .

Разделение исходного проекта

Похоже, что первоначальная идея Скотта состояла в том, чтобы написать единственный роман о событиях, предшествовавших и последовавших за Шотландской Реформацией (1560 г.). В книге рассказывается о падении монастырей и пленении Марии Стюарт.

Монастырь , первая из двух историй из бенедиктинских источников , появляется на 23 марта 1820 г. . Название сиквела, L'Abbé , впервые появилось на 29 марта . Скотт, похоже, не сразу работает над второй историей, так как он занят социальными и семейными обязательствами.

Написание и публикация

Введения

Он воспользовался случаем, чтобы предотвратить упреки, которые могли касаться в L'Abbé фанатизма католической Магделейны и отца Амвросия. Он говорит, что многое отрезал, чтобы не обидеть современного читателя лишним пером из другой эпохи. Эти предполагаемые сокращения также позволяют ему оправдать титул. Именно благодаря сокращениям настоятель играет в книге лишь скрытую роль. Он сыграл важную роль в рукописном воображении бенедиктинцев - отсюда и название. Скотт говорит, что сохранил это название, чтобы обеспечить связь между двумя книгами.

Даты и места романа

Карта-схема южной Шотландии, показывающая только Тевиотдейл на юго-востоке, Эдинбург немного дальше на север, Лохлевен немного дальше на север и Лэнгсайд на западе.

Под парком возвышается высокая колонна.

История начинается в Тевиотдейле, где происходило действие монастыря . Эта старая провинция на юго-востоке Шотландии более или менее соответствует Роксбургширу , одному из четырех бывших округов Шотландских границ . В первых главах L'Abbé мы находим вымышленные места из предыдущего романа: замок Авенель, монастырь Святой Марии в Кеннакуэйре и т. Д.

Роман заканчивается битвой при Лэнгсайде (в) , к югу от Глазго (сейчас в городе). На краю Парка Королевы памятник, Мемориал поля битвы Лэнгсайд, отмечает место битвы.

Историческая обстановка

В 1560 году в Шотландии была создана пресвитерианская национальная церковь . Протестантская вера набирает силу. Постепенно разрушались здания, посвященные богослужению римской церкви . В некоторых кантонах опасно подозреваться в католицизме .

В мае 1567 года третий брак королевы Марии Стюарт (с авантюристом Ботвеллом ) разделил страну на два лагеря. Мари арестована конфедерацией шотландской знати. В июне она была заключена в замке Лох-Левен. В 24 июля , она вынуждена отречься от престола в пользу своего годовалого сына Жака . Его сводный брат Джеймс Стюарт, граф Морей (Мюррей в романе), становится регентом.

В 2 мая 1568 г. , Мари убегает. Она собирает небольшую армию, которая терпит поражение на 13 мая в Лэнгсайде. В 16 Мари сбежала в Англию .

резюме

фото разрушенного замка

Страдая от бесконечного отсутствия мужа и не имея детей, кальвинистка Мэри Авенель принимает Роланда Грэма, бедного ребенка, которого она делает своим пажем. Он старается скрыть, что он католик . Избалованный своим защитником, он демонстрирует одиозный и жестокий характер.

Слишком долго ослепленная своей привязанностью к нему, леди Мэри наконец решает прогнать его. Он воссоединяется со своей бабушкой Магделейн, фанатичной католичкой, и встречает живую и жизнерадостную Кэтрин Сейтон, в которую сразу же влюбляется. Магделайн хочет склонить двух молодых людей к заговору, направленному на возвращение Мари Стюарт, заключенной в замке Лохлевен.

план замка

Сэр Халберт, муж Мэри Авенель, отправляет мальчика во дворец Холируд с письмом для регента.

Регент делает Роланда пажем Марии Стюарт, поручив ему шпионить за последней в ее тюрьме. Поэтому Роланд отправляется в этот замок. Там он нашел Кэтрин Сейтон, ставшую служанкой королевы. Тот же день, 24 июля 1567 г. Лорды заставляют Мари Стюарт отречься от престола.

Зима проходит в скуке этого убежища. Вынужденный играть свою протестантскую роль, Роланд отправился на вечернюю молитву. Он католик из послушания своей бабушке, но не может сказать, в чем состоит разница во мнениях между реформатской церковью и римской церковью. Он становится все более внимательным к наставлениям капеллана евангелической христианской церкви . Это религиозное рвение делает его подозрительным в глазах королевы и двух ее слуг, которые теперь держат его подальше от своих встреч. Роланд страдает от этой ситуации тем более, что часто видит Кэтрин в компании молодого Джорджа Дугласа, сына хозяина.

картина двух мужчин, ведущих женщину

Вскоре Роланд оказался в затруднительном положении: с одной стороны, Екатерина требовала клятвы в верности церкви и королеве; с другой стороны, капеллан и леди Лохлевен, воодушевленные его рвением изучать реформатскую религию, доверили ему миссии в городе Кинросс на западном берегу озера. В Кинроссе Роланд воссоединяется со своей фанатичной бабушкой и отцом Амбруазом Магделейн. Оба, вслед за Екатериной, стремятся укрепить его колеблющуюся католическую веру и напоминают ему, что он должен быть единственной партией католической королевы.

Первая попытка побега не удалась.

Мы считаем, что Мари Стюарт отравлена ​​стюардом. Чтобы вылечить ее, леди Лохлевен обращается к ведьме Кинросса, которая является не кем иным, как Магделейн. Она радостно появляется в замке.

Роланд сумел украсть ключи, и произошла вторая попытка побега. Ей это удается. Королеву проводят в безопасное место в замке Вест Ниддри , принадлежащем отцу Екатерины. Роланд сталкивается с ее молодым и высокомерным братом, который не хочет слышать о браке Екатерины с потомком крестьян.

Сторонники Марии объединяют армию, которая терпит поражение при Лэнгсайде (в) . Мари укрывается в Англии.

Роланд получает доказательства того, что он из знаменитой семьи, двоюродного брата Мэри Авенел и его наследника. Став протестантом, помилованный регентом, он мог жениться на Екатерине Сейтон, несмотря на различие в вероисповедании. Это конец, который можно найти во многих романах Скотта: англичанин или полуанглийский протестант женится на католичке из Шотландии, этот брак символизирует примирение между двумя народами - примирение, к которому Скотт работает с рвением, пытаясь закрыть его. раны , которые оставили в бунты якобитов на XVIII - го века и свирепые репрессии , которые последовали.

Символы

картина, бюст мужчины в костюме 16 века

Бюст бородатого мужчины в костюме XVI века, вид спереди. Дорабатываются и окрашиваются только лицо и цилиндр. Набросан бюст.

Картина, бюст мужчины в костюме XVI века, держащего за плечо двоих детей. За ними молодой человек, молодая девушка и женщина.

деталь картины, женщина в бюсте, в богатом костюме 16 века

Критический прием

В 1820 году L'Abbé имел большой успех. Критика очень благоприятная, даже восторженная. Единственные оговорки касаются:

  • название, как Скотт почувствовал;
  • персонаж Кэтрин Сейтон, которая была бы лишь бледной копией Дайаны Вернон, героини Роба Роя ;
  • непостоянство Марии Стюарт и ее язвительный дух, исторически не подтвержденный.

Переводы и адаптации

Переводы

Аббат не был переиздан на французском языке, в полном тексте, с XIX - го века .

Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown; John Ballantyne; Archibald Constable and Co.

А. Г. Левинтон и Б. Е. Шор



Предыстория

Примечания

  1. Реизов, В.Вальтер Скотт. Монастырь. Библиотека Максима Мошкова. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012.Проверено 5 декабря 2010.
  2. 12345The Abbot (англ.) . Edinburgh University Library. Архивировано из первоисточника 22 июля 2012.Проверено 5 декабря 2010.
  3. The Monastery (англ.) . Edinburgh University Library. Архивировано из первоисточника 6 июля 2012.Проверено 5 декабря 2010.

Ссылки

  • Литературные произведения по алфавиту
  • Романы 1820 года
  • Романы Вальтера Скотта

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Аббат (роман)" в других словарях:

Аббат Жюль — L Abbé Jules … Википедия

Роман — Роман. История термина. Проблема романа. Возникновение жанра. Из истории жанра. Выводы. Роман как буржуазная эпопея. Судьбы теории романа. Специфичность формы романа. Зарождение романа. Завоевание романом обыденной действительности … Литературная энциклопедия

Роман (жанр) — Роман литературный жанр, как правило, прозаический, который предполагает развернутое повествование о жизни и развитии личности главного героя (героев) в кризисный/нестандартный период его жизни. Возможные варианты повествования: с рождения героя … Википедия

Роман (литерат.) — Роман литературный жанр, как правило, прозаический, который предполагает развернутое повествование о жизни и развитии личности главного героя (героев) в кризисный/нестандартный период его жизни. Возможные варианты повествования: с рождения героя … Википедия

Роман — У этого термина существуют и другие значения, см. Роман (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. ноябрь 2007 Пожалуйста, улучшите стат … Википедия

Аббат (писатель) — Данные в этой статье приведены по состоянию на конец XIX века. Вы можете помочь, обновив информацию в статье … Википедия

Роман барокко — Галантный роман (также прециозный роман) жанр французской и немецкой литературы середины XVII века. Прециозный, галантно героический роман представляет собой, с одной стороны, плод трансформации рыцарского романа, а с другой результат влияния… … Википедия

Кенилворт (роман) — Кенилворт Kenilworth; A Romance … Википедия

Получив небольшое наследство, вышедший в отставку капитан Клаттербак селится в деревне Кеннаквайр на юге Шотландии. От скуки он интересуется развалинами старого деревенского монастыря, которые привлекают посетителей деревни. Изучив его историю и архитектуру, капитан становится местным гидом.

Однажды к нему обращается за помощью монах ордена святого Бенедикта, который обладает более полными и точными сведениями о монастыре. Монах хочет достать из развалин священную для него реликвию — сердце его дальнего родственника, погребённого в монастыре, и перенести мощи в другое место. В благодарность за помощь монах дарит капитану рукопись XVI века.

Клаттербак рукопись не осиливает и отдаёт её автору этого романа, переделавшему её на современный лад.

Монастырь

Король Шотландии Давид I основывает в деревне Кеннаквайр монастырь святой Марии. Передав в руки монахам землю на границе, монарх смог хоть как-то сохранить свои владения, так как собственность монахов была неприкосновенной. Но эта неприкосновенность была нарушена войной между Англией и Шотландией, и земли монастырей стали подвергаться нападению врагов. Теперь в каждом поселении церковников находилась башня, в которой можно было укрыться при малейшей тревоге.

В маленьком поселении Глендеарг стоит одинокая башня. Само поселение находится в уединённой, скрытой от глаз местности, и о нем ходят легенды, будто там проживают существа из потустороннего мира. Владелец башни погиб в сражении, и теперь в башне проживает его вдова Элспет Глендининг с двумя малолетними сыновьями и несколькими батраками. Монахи (их покровители были изгнаны англичанами) и шотландцы вынуждены подчиниться завоевателям. Капитан прибывшего в башню отряда карателей, принимает заявление вдовы о подчинении и берётся обеспечить безопасность жителям башни.

Неподалёку от поселения проживает леди Эвенел, вдова потомка знатной фамилии, погибшего в одной из партизанских вылазок. Семья Эвенел потеряла свои земли и владела только одним поместьем неподалёку от монастыря. Считалось, что этой семье покровительствует дух под видом Белой Дамы. После смерти мужа, опасаясь мести со стороны англичан, вдова с дочерью Мери жила в маленькой хижине пастуха. Услышав, что Элспет Глендининг получила покровительство, вдова с дочерью, взяв пастуха с женой, отправились в башню, надеясь поселиться там. Жена барона теперь должна просить убежища у церковного вассала.

Когда положение в стране наладилось, леди Эвенел хотела вернуться домой, но не смогла. Младший брат её мужа Джулиан присвоил себе имущество их семьи. Зная, что этот человек ведёт бурную и беспутную жизнь, участвует во всех нападениях и грабежах, способен на всё, леди Эвенел постоянно опасалась за жизнь своей дочери, законной наследницы семьи Эвенел.

Прошло пять лет. Здоровье леди Эвенел настолько пошатнулось, что пришлось послать за монахом из монастыря святой Марии. Элспет рассказала святому отцу, ризничему монастыря Филиппу, что не встречала женщины, которая вела бы более примерную жизнь, чем исповедница. Также она рассказала, что леди Эвенел постоянно читает толстую чёрную книгу с застёжками, что очень заинтересовало монаха. Увидев фолиант, святой отец пришёл в ужас: это было священное писание, написанное простым народным языком. Такая книга не может находиться в руках мирян!

Оставив Элспет, которую теперь мучила совесть, что она выдала близкого ей человека, монах спешит в монастырь сообщить настоятелю, что нашёл экземпляр опасной книги. Дорогу преграждает река. На берегу он видит плачущую девушку, которая говорит на непонятном ему языке. Святой отец решает помочь прекрасной незнакомке, но во время переправы девушка сталкивает его с седла в реку, окунает несколько раз в ледяную воду и исчезает вместе с книгой.

Монаха встречает госпожа Элспет. Она обеспокоена здоровьем леди Эвенел: так плоха, что и до завтра не дотянет. Но самое удивительное, что дети у ручья увидели плачущую женщину в белом. Когда они подошли к ней, она исчезла, а на месте где она сидела, лежала книга леди Эвенел. Поразмыслив, отец Евстафий приходит к выводу, что исчезнувшая женщина — дочка мельника. Он решает расспросить леди Эвенел о тайне книги, но поздно — она отошла в мир иной. Святой отец забирает книгу с собой, а взамен даёт детям молитвенник с картинками.

Гонец остаётся в башне отдохнуть, а святой отец с книгой отправляется домой. По дороге над ухом священника неожиданно раздаётся мелодичный женский голос, который требует вернуть книгу. Отец Евстафий отправляется в сторону откуда доносился звук, но невидимая сила вышибает его из седла. Очнувшись, он видит, что книга исчезла. С твёрдым намерением рассказать, как исчезла книга, даже подвергая себя насмешкам, святой отец отправляется домой.

Прошло несколько лет. Отцу Евстафию не даёт покоя книга леди Эвенел и он хочет узнать что за таинственный дух способствует распространению ереси и в тоже время охраняет служителей католической церкви. Он часто посещает башню Глендеарг, давая уроки ее юным обитателям. Ему нравится Эдуард Глендининг, он хочет чтоб этот чрезвычайно способный юноша посвятил свою жизнь служению церкви. Но мать желает, что он занимался хозяйством, управляя поместьем. В отличии от младшего брата, Хэлберт невосприимчив к учению, его больше занимают охота и военное дело. Оба брата соперничают за внимание прелестной Мери Эвенел. Чтобы завоевать внимание девушки, Хэлберт в ущелье горных скал вызывает дух. Он просит вернуть книгу леди Эвенел, которую так оплакивает Мери. Под видом Белой дамы дух обещает помочь, если Хэлберт будет прилежно учиться. Дух приводит юношу в подземную пещеру, посреди которой в огне, лежит заветная книга. Белая дама помогает Хэлберту вытащить из пламя книгу, которую Хэлберт прячет дома.

В тот же день в башню Глендеарг прибывает по делам мельник Хоб со своей дочерью Мизи. Так как у красивой девушки неплохое приданное Элспет решает, что она вполне подойдёт в жены ее старшему сыну Хэлберту. Также в башню прибывает Кристи в сопровождении изящного бравого щёголя. Они намериваются пробыть в башне несколько дней. Кристи привозит два письма: одно от дяди Мери барона Эвенела, а второе от настоятеля монастыря св. Марии с просьбой о гостеприимстве. Спутник Кристи, сэр Пирси Шафтон удостаивает беседой только Мери Эвенел, к которой девушка проявляет совершенное равнодушие. Зато щёголь производит впечатление на дочь мельника.

Утром выясняется, что исчез Кристи. Сэр Пирси отказывается дать Хэлберту какие-либо пояснения. Из-за внимания Мери между ними вспыхивает ссора, во время которой гость оскорбляет Хэлберта. В этот момент в башню прибывают аббат с ризничим Филиппом и помощником Евстафием.

Сэр Пирси оставшись наедине с аббатом и его помощником, изливает душу. Его кузен, граф Нортумберленд организовал заговор, чтобы вернуть в лоно католической церкви, соблазнённое ересью королевство. Но правящая принцесса Елизавета узнала о нем. Граф Нортумберленд рассудил, что всю вину должен взять на себя один человек, и сэр Пирси принял на себя это бремя. Чтобы избежать виселицы он пустился в бега, получив от кузена увесистый кошелёк и двух провожатых. Судьба привела сэра Пирси к Джулиану Эвенелу, который ободрал заговорщика как липку. К счастью, граф прислал в монастырь св. Марии, где сэр Пирси должен спрятаться, сундуки с его платьями. Ни аббату, ни его помощнику не по душе бунтарь против королевы Англии и поэтому, чтобы избежать проблем, они решают оставить сэра Пирси в башне.

Хэлберт с пастухом Мартином отправляются охотиться за оленем для гостей. Мартин с добычей отправляется домой, а Хэлберт едет к болотам за куропатками. Добравшись до ущелья, он вызывает дух Белой Дамы. Он хочет спросить у неё причину перемены в своём сознании. Юноша уже не хочет думать о войне и охоте, он стал честолюбив и мечтает о славе. Дух отвечает, что он влюбился в Мери Эвенел. Дух предсказывает Хэлберту соперничество, ненависть и гибельную страсть. Чтоб он смог победить Пирси, Белая Дама даёт ему серебряную иголку.

За трапезой в честь прибытия знатных гостей, аббат отдаёт должное вкусному жаркому из оленя. Важную роль сыграло искусство охотника, пустившего стрелу в самое сердце животного и не испортившего мяса. Аббат предлагает назначить Хэлберта ловчим. Заняв эту должность, юноша помимо хорошего жалованья получит много льгот и привилегий. Но к удивлению присутствующих Хэлберт отказывается: его призвание военное дело. В ответ на очередное оскорбление Пирси, Хэлберт показывает обидчику серебряную иглу. Пирси в ужасе покидает башню. Теперь аббат в ужасе от иглы: если это колдовство, то юношу может ждать костёр. Но Пирси вскоре возвращается, объясняя свой неожиданный уход тем, что он подвержен нервным припадкам, но отца Евстафия это объяснение не удовлетворяет.

Пирси и Хэлберт решают встретиться в глухом месте, чтобы выяснить отношения на дуэли. Ночь Хэлберт проводит в тяжких раздумьях. Если он проиграет в смертельном поединке, то его семью постигнет страшное горе, а в случае победы на семью обрушится гнев родных Пирси. Перед юношей возникает Белая Дама, которая призывает Хэлберта не бояться пролить кровь.

Выбрав в ущелье уединённое место, которое было любимым пребыванием Белой Дамы, соперники с удивлением видят вырытую могилу и лежащие рядом с ней заступ с лопатой. Хэлберт догадывается, что это дело рук духа.

Оба соперника достойны друг друга, но удар Хэлберта оказывается смертельным. Видя, что Пирси ещё жив, Хэлберт бросается искать помощь. Приведя на место дуэли старого пилигрима, Хэлберт видит свежую могилу, запёкшуюся кровь на траве и куртку Пирси. Узнав, кто был соперником Хэлберта, незнакомец предлагает довериться ему и пойти с ним в Эвенелский замок, в котором проживает сейчас лорд Джулиан. Только там юноша сможет обрести покровительство, так как аббат жестоко отомстит за убийство своего сторонника и гостя. Незнакомец призывает Хэлберта заказать мессу за упокой души Пирси, ведь тот умер не исповедавшись, но у Хэлберта нет денег. Тогда странник предлагает юноше принести аббату его голову: за убитого еретика, Генри Уордена, назначена награда и тогда простят убийство сэра Пирси. Но Хэлберт отказывается, он приведёт путника в замок Эвенел, хотя пребывание там тоже небезопасно. Джулиан не погнушается ничем, чтобы получить деньги.

Возле замка лорда Джулиана путников встречает Кристи. Он приводит их к хозяину, который спрашивает гостей о причине прибытия. Хэлберта, который сказал, что он направляется по своим делам в Эдинбург, Джулиан не прочь заполучить в свою свиту, а Генри Джулиан приглашает сесть за стол рядом с ним и его любовницей, которая ждёт ребёнка. Но Генри не признает подобных отношений между мужчиной и женщиной без брака. Он требует, чтоб Джулиан соединился с женщиной по закону. Джулиан отправляет Генри в темницу. Видя стойкость Генри, Хэлберт проникается интересом к его учению.

Хэлберта помещают в маленькую каморку возле темницы Генри, который через отверстие в стене, передаёт юноше письмо для начальника отряда всадников, который он встретит по пути в Эдинбург. Выпрыгнув в окно, Хэлберт сбегает из замка.

Тем временем в башне Глендеарг готовятся к обеду, стряпая изысканные блюда для сэра Пирси, думая, что гость с Хэлбертом где-то охотятся. Но вместо них в башне появляется отец Евстафий. С Мери Эвенел, которая весь день не покидала своей комнаты, неожиданно случается припадок. Обитатели башни безуспешно пытаются привести девушку в чувство, как вдруг появиляется Пирси Шафтон в испачканной кровью одежде и поднесит к ноздрям Мери флакон. Девушка приходит в сознание и требует прогнать отсюда убийцу. Пирси клянётся, что он расстался с живым и невредимым Хэлбертом в ущелье и ничего не знает о нем. Мери, зная, что молодые люди отправились отнюдь не на охоту, послала пастуха Мартина следить за ними. Мартин увидел свежую могилу и кровь на траве. Если Пирси жив, то Хэлберт убит. Пирси говорит, что произошло чудо, смертельная рана зарубцевалась и он жив и здоров. Отец Евстафий отказывается в это верить. Пирси хочет уехать в Эдинбург, но разрешение на его отъезд должен дать аббат. Эдуард горит желанием отомстить за смерть брата, женщины оплакивают Хэлберта, а Пирси пока находится в башне под арестом.

Разговор монаха и рыцаря подслушала дочка мельника Мизи. Красавец-кавалер запал девушке в душу и она решает его спасти. Ночью, она тайком пробирается в его комнату. Переодев Пирси в женскую одежду и перехитрив стражу, она организовывает рыцарю побег. Пирси замечают часовые и Мизи убегает вместе с ним, предварительно заперев в башне ее обитателей, чтоб те не смогли пуститься за ними в погоню. Теперь она не может вернуться домой — отец не простит дочери ее поступка. Переодвешись в мужской костюм Мизи отправляется с Пирси в дальние края.

В башне Мери Эвенел оплакивает своего возлюбленного. Ее пытается успокоить призрак Белой Дамы. Дух показывает ей тайник, в котором лежит книга матери. Пока все местные жители пытаются помочь обитателям башни выйти наружу, в башню прибывает Кристи с известием, что Хэлберт жив и здоров. За ним приезжают ещё два всадника Джулиана Эвенела. Они привезят в башню Генри Уордена, чтобы передать его аббату.

Отец Евстафий встречается наедине с еретиком Генри Уорденом. Напрасно они стараются переубедить друг друга. Тем временем обыскав место дуэли и не найдя могилу, Эдуард понимает, что его брат жив. Увидев, как восприняла это известие Мери, юноша от безответной любви решает посвятить себя религии. Он также рассказывает святому отцу, что его спутники испугавшись исчезновения могилы убежали, оставив его одного. Тут ему явиляется Белая Дама, охраняющая семью Эвенел. Она поёт песню о том, что предполагаемый мертвец жив.

Отец Евстафий возвращается в монастырь, забирая с собой Эдуарда и Кристи. Генри он решает оставить в башне, чтобы сохранить ему жизнь. Кристи не понимает, почему отец Евстафий отказывается от такого подарка, как еретик. Теперь монастырю не избежать набегов еретиков, и в монастыре готовятся к войне.

Хэлберт по дороге в Эдинбург встречает отряд всадников и передаёт им рекомендательное письмо. Юношу приводят к графу Мерри, сыну короля Иакова V и брата Марии Стюарт. Услышав рассказ Хэлберта, граф принимает его в свой отряд.

Через некоторое время граф Мерри получает известие, что сэр Пирси Шафтон жив, значит Хэлберт солгал, но граф верит юноше. Также он узнаёт, что королева Елизавета приказала опустошить монастырь святой Марии, а аббат Бонифаций отказался от должности. Теперь аббат в монастыре отец Евстафий. Командует войском аббата Джулиан Эвенел. Так как графу невыгодно воевать ни на какой из сторон, он решает сохранить мир.

Собрав отряд, Хелберт двигается в путь, но битва уже началась. Возле монастыря он видит лежащих на земле раненых и мёртвых — вассалы монастыря разбиты. Более всего Хэлберт опасается за судьбу Эдуарда. Джулиан Эвенел, его любовница Кэтрин и Кристи мертвы. Рядом с Кэтрин плачет её ребёнок.

На поле брани встречаются отряд графа Мерри и отряд англичан под предводительством графа Фостера. Англичане приводят пленника, думая, что это Пирси Шафтон, но им оказывается переодетая Мизи. Противники договариваются, что Пирси будет изгнан из Шотландии. Англичане удаляются, а шотландцы едут в монастырь. Ребёнка Хэлберт отдаёт Мизи.

В монастырь прибывает Генри Уорден. Он сообщает, что приобщил Мери Эвенел к своей вере, спас от злых духов, а теперь он отправляется к графу Мерри. Также ушёл в другую веру и Хэлберт. Несмотря на социальное различие Хэлберт хочет обвенчаться с Мери и теперь им будет передан замок Эвенелов. Сэр Пирси, который на самом деле оказывается внуком закройщика, обвенчается с Мизи. Эдуард в отцовской башне вызывает Белую Даму. Сквозь слезы дух предсказывает, что союз Мери и Хэлберта окажется роковым.

Понравился ли пересказ?

Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:

Что скажете о пересказе?

Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.

Вальтер Скотт - Аббат

Вальтер Скотт - Аббат краткое содержание

Аббат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Вальтер Скотт

АББАТ

Я никогда, признаться, не принадлежал к числу тех, для кого писательский мозг — нечто вроде молока, которое свертывается один-единственный раз, и кто вечно твердит молодым авторам, что им не следует расточать свои силы и слишком уж мозолить людям глаза, если они дорожат своей славой. Может быть, все дело в том, что я был и остаюсь равнодушным к тому, высоко ли оценивают меня как писателя, тем более, что, в отличие от многих других, я не придаю столь большого значения тому, что отвлеченно именуется литературной славой — или, по крайней мере, той формой популярности, которая выпала на мою долю, ибо хотя было бы худшим видом лицемерия отрицать, что мой успех на поприще, куда я вступил в значительной мере случайно, тешит мое тщеславие, тем не менее я далек от мысли, что сочинитель романов бытовых или героических занимает столь уж высокую ступень в литературной иерархии.

Приглядевшись внимательно к корифеям литературы, чья деятельность была в равной мере долгой и блистательной, я как будто постиг, что на творческом пути, беспокойном и продолжительном, им приходилось, конечно, терпеть и случайные поражения, но все же истинные любимцы своей эпохи неизменно одерживали верх над подобными неудачами. Их новые успехи заставляли забывать о прежних промахах, их имена постепенно как бы сливались с литературой их народа, и после того, как критика долгое время навязывала им свои законы, теперь уже они сами в какой-то мере становились законодателями вкуса. А когда подобный писатель наконец уходил со сцены, только его смерть давала почувствовать, как велик был его вклад в сознание читающей публики.

Такой опыт сопряжен с риском:

Коль уж свалился в воду, так прощай! Теперь либо всплывешь, либо утонешь!

Но подобного рода опасность угрожает каждой литературной попытке, и людей сангвинического темперамента она не пугает.

Я мог бы иллюстрировать свою мысль теми ощущениями, которые рождаются у многих путешественников. Когда какой-либо этап нашего пути представляется нам особенно скучным или, напротив, чрезвычайно интересным, чересчур коротким или неожиданно слишком долгим, наше воображение порой настолько преувеличивает первоначальное впечатление, что при повторной поездке нам уже обычно кажется, что мы сильно переоценили характерные особенности этого этапа нашего странствия, и теперь уже дорога может показаться нам более монотонной или более приятной, более быстрой или более утомительной, нежели мы ожидали и — соответственно — чем это имеет место на самом деле. Требуется предпринять третье или даже четвертое путешествие, чтобы возникло истинное представление о том, насколько этот путь красив, насколько он длителен и каковы его другие качества.

Через год королева сумела бежать из заключения. С этим побегом связан романтический эпизод, столь характерный для биографии Марии Стюарт: прекрасную повелительницу полюбил молодой лорд Джордж Дуглас Лохливенский. Повинуясь чувству и, возможно, рассчитывая на королевскую руку, лорд Дуглас сумел вызволить Марию из заточения.

Эти интригующие события Вальтер Скотт положил в основу своей книги. Хотя автор далеко не всегда придерживался строгой исторической канвы событий, роман создает прекрасную панораму эпохи.

Фрагменты из книги.
Перевод А.Г. Левинтона и В.Е. Шора

О, если б доблесть жизнь могла сберечь,
Над Генрихом народ не лил бы слезы.
Коль ум и блеск могли б сердца увлечь,
Не слышался бы плач Шотландской Розы.

У ворот замка показалась величественная фигура леди Лохливен — женщины, которая в юности пленила короля Иакова V и родила от него сына, ныне прославленного регента Мерри. Так как она была наследницей знатного рода (в ее жилах текла кровь графов Map) и к тому же необыкновенной красавицей, ее близость с Иаковом не помешала искать ее руки многим блестящим кавалерам той эпохи; среди них она выбрала сэра Уильяма Дугласа из Лохливена. Но поэт сказал некогда, что волею богов

Несчастная королева Мария, ныне невольная гостья — или скорей узница — этой мрачной женщины, была во всех отношениях неприятна хозяйке замка. Последняя ненавидела королеву прежде всего как дочь Марии де Гиз, законной обладательницы руки и сердца Иакова, которых сама она была лишена, по ее мнению, совершенно несправедливо; и эта ненависть еще возрастала оттого, что Мария Стюарт была католичка, последовательница той религии, которую леди Лохливен презирала больше, чем язычество.

Такова была эта величавая женщина с суровым, но все еще прекрасным лицом, которая, кутаясь в черную бархатную накидку, расспрашивала слугу рулевого, причалившего в лодке к берегу, о том, что произошло с Линдсеем и сэром Робертом Мелвилом. Выслушав его ответ, она презрительно улыбнулась.
— С дураками не спорят, их берут лестью, — сказала она. — Вернись ка поскорей к лордам и принеси им самые учтивые извинения. Скажи, что Рутвен уже прибыл в замок и с нетерпением ждет лорда Линдсея. Да поторапливайся, Рэндл! Постой, а что это за мальчишку ты привез сюда?'
— С вашего позволения, миледи, это паж, чтобы прислуживать…
— А, новый мальчуган, дамский угодник, — прервала его леди Лохливен. — Девчонка фрейлина прибыла еще вчера. У нас будет, пожалуй, весьма представительный дом с этой дамой и ее свитой. Надеюсь, вскоре подыщут кого нибудь, кто бы снял с нас эту обузу. Отправляйся поскорей, Рэндл! А вы, — обратилась она к Роланду Грейму, — следуйте за мной в сад.

Она прошла медленным и величавым шагом в небольшой садик с фонтаном в центре. Сад был окружен каменным забором, украшенным статуями. Его утомительно однообразные клумбы тянулись до самого замкового двора, с которым он был соединен низенькой аркой. Гуляя внутри этого скупо отмеренного крута, Мария Стюарт привыкала к тяжкой доле узницы, которую, если не считать небольшого перерыва, ей предстояло теперь влачить до конца дней. Две фрейлины сопровождали ее во время этой медленной и печальной прогулки; но стоило Роланду Грейму взглянуть на эту женщину столь высокого происхождения, столь ослепительной красоты, столь обширных познаний и столь жестокой судьбы, как он перестал замечать кого бы то ни было, кроме несчастной королевы Шотландии.

Ее лицо, ее фигура так глубоко запечатлелись у нас в памяти, что даже сейчас, спустя почти три столетия, нет необходимости напоминать самому неискушенному и неосведомленному читателю, до чего поразителен был ее облик, столь полно соединивший в себе все наши представления о величии, обаянии и блеске, что сразу и не оценишь, что в ней, собственно, преобладало — королева, красавица или образованнейшая женщина своего времени. Найдется ли человек, который при одном имени Марии Стюарт не представит себе сразу же ее лицо, ставшее каждому родным и близким, как черты возлюбленной его юности или любимой дочери — отрады его зрелых лет.

Даже тот, кто невольно поверил всему или многому из того, что ей ставили в вину ее враги, не в силах удержать сочувственный вздох при мысли об этом лице, никак не выражавшем тех отвратительных пороков и преступлений, в которых обвиняли ее при жизни и которые еще и поныне омрачают и чернят ее память.

Этот ясный царственный лоб, эти правильные дуги бровей — они были бы чрезмерно правильными, если бы их не оживляли чарующие глаза газели, словно жаждущие рассказать вам тысячи увлекательных историй; идеальный греческий нос; небольшой, нежно очерченный рот, казалось способный говорить лишь о чем то восхитительно прекрасном; ямочка па подбородке, стройная, лебединая шея — все это создавало облик, подобного которому, насколько нам известно, не было ни у кого из героев той высокой житейской сферы, где действующие лица привлекают к себе общее жадное внимание. Напрасно говорят, что существующие портреты этой удивительной женщины не похожи один на другой. При всем их несходстве, все они содержат какие то общие черты, связанные с тем образом, который возник в нашем воображении, когда мы впервые познакомились с ее историей, и закрепился в нашей памяти благодаря виденным впоследствии бесчисленным портретам и гравюрам.

В самом деле, при взгляде даже на худший из портретов, как бы ни был он плохо выполнен, мы не можем отрицать, что на нем изображена именно королева Мария; и лучший пример могучего воздействия красоты заключается в том, что ее чарующий облик после стольких лет все еще вызывает не только восхищение, но и живое, бескорыстное участие. Мы знаем, что даже самые суровые люди, позднее составившие себе неблагоприятное представление о характере Марии, испытывали к ней какое то особое чувство, как тот палач, который перед выполнением своей страшной миссии хотел поцеловать прекрасную руку своей будущей жертвы.

Мария Стюарт, в глубоком трауре, но с тем очарованием во взгляде, осанке и всем облике, которое утонченная традиция сделала уже привычным для читателей, шла навстречу леди Лохливен, а последняя, в свою очередь, постаралась скрыть свою неприязнь и опасения под личиной почтительного равнодушия. Причина этого крылась в том, что леди уже не раз на собственном опыте могла убедиться, насколько превосходит ее королева в искусстве скрытых, но больно жалящих насмешек, которыми женщины так успешно вознаграждают себя за подлинно глубокие обиды. Невольно думаешь — не сыграл ли этот дар такую же роковую роль в судьбе его обладательницы, как и прочие достоинства этой щедро одаренной, но в высшей степени несчастливой женщины; ибо если он часто давал ей возможность торжествовать над своими тюремщиками, то их раздражение от этого еще усиливалось, и за злые сарказмы, которые она позволяла себе, ей приходилось расплачиваться горькими и тяжелыми лишениями, какими они умели ей мстить. Как известно, ее смерть была в значительной мере ускорена письмом к королеве Елизавете, в котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине Шрусбери, изобразив их обеих в самом смешном виде.

Когда дамы приблизились друг к другу, королева сказала, кивнув головой в ответ на реверанс леди Лохливен:
— У нас сегодня счастливый день. Мы можем наслаждаться обществом нашей любезной хозяйки в необычное время — в тот час, который нам раньше разрешалось посвятить нашей уединенной прогулке. Но наша добрая хозяйка отлично знает, что она в любое время имеет к нам доступ, и ей незачем соблюдать бесполезные церемонии, испрашивая на это нашего соизволения.
— Весьма сожалею, если мое присутствие рассматривается вашим величеством как нежелательное вторжение, — ответила леди Лохливен. — Я пришла только сообщить об увеличении вашей свиты, — добавила она, указав на Роланда Грейма. — К таким вещам дамы редко бывают равнодушны.
— О, я умоляю вашу милость извинить меня, я склоняюсь до земли перед добротой моих пэров, или, быть может, правильнее сказать — моих повелителей, которые произвели столь значительное расширение в моем личном штате.
— Они действительно старались, сударыня, выказать свое доброе отношение к вашему величеству, — заметила леди Лохливен, — быть может, даже погрешив против осторожности, и я надеюсь, что этот их поступок не будет истолкован превратно.
— Великий боже! — воскликнула королева. — Какая щедрость по отношению к наследнице многих королей, которая к тому же все еще является правящей королевой, предоставить ей для услуг двух фрейлин и пажа! Вот милость, которую Мария Стюарт никогда не сумеет оценить по достоинству. Подумать только! Моя свита почти сравнялась со штатом какой нибудь сельской львицы в вашем Файфшире, мне не хватает только дворецкого и нескольких лакеев в голубых ливреях. Впрочем, в своей эгоистической радости я не должна забывать о тех дополнительных заботах и тяготах, которые возложит это блистательное пополнение свиты на нашу добрейшую хозяйку и на весь замок Лохливен. Я вижу, что тревога об этом уже заранее омрачает ваше чело, моя достойная леди. Но утешьтесь: у шотландской казны много превосходных имений, и еще до того, как Марию выпустят из этого гостеприимного замка, ваш любящий сын, а мой столь же любящий брат наградит лучшим из них вашего рыцарственного супруга, чтобы возместить ему расходы, столь обременительные при ограниченных средствах вашей милости.
— Дугласы из Лохливена, ваше величество, — ответила леди, — на протяжении многих веков умели выполнять свой долг по отношению к государству, не думая о награде, даже если их миссия была тяжелой и опасной.
— Ну что вы, дорогая леди Лохливен, — сказала королева. — Вы слишком щепетильны. Умоляю вас не отказываться от хорошего имения. На что же и содержать королеву Шотландии и этот роскошный двор, если не воспользоваться ее собственными коронными землями, и кто лучше поймет желания матери, чем любящий сын, каковым и является граф Мерри, так удачно сочетающий возможность и готовность удовлетворить эти ее желания. Или, быть может, как вы изволили заметить, опасность возложенной на вас миссии омрачает ваше радушное и любезное чело? Несомненно, паж — внушительное подкрепление моей женской лейб гвардии. И я думаю, уж не по этой ли причине лорд Линдсей не рискует теперь без надежного эскорта проникнуть в сферу действия столь грозной силы.

Леди Лохливен вздрогнула; она выглядела явно озадаченной, тогда как Мария Стюарт, внезапно переходя от вкрадчиво снисходительной иронии к тону резкому и повелительному, сказала, по королевски величественно выпрямив свой стройный стан:
— Да, леди Лохливен, я знаю, что Рутвен уже находится в замке и что Линдсей ждет на берегу возвращения вашей лодки, чтобы прибыть сюда в сопровождении сэра Роберта Мелвила. С какими намерениями прибыли эти пэры, и почему меня, хотя бы просто для приличия, не поставили в известность об их прибытии?
— Свои намерения, миледи, — отвечала леди Лохливен, — они, вероятно, объяснят вам сами, а что касается формального извещения, то какая в нем надобность, если слуги вашего величества умеют сами все так хорошо разведать?
— Увы, моя бедная Флеминг! — воскликнула королева, обернувшись к старшей из сопровождавших ее дам. — Тебя теперь подвергнут допросу, суду и казни через повешение за шпионаж в расположении неприятельских войск, и все это только потому, что ты имела неосторожность пройти через большой зал, когда добрейшая леди Лохливен громко разговаривала со своим рулевым Рэндлом. Заткни ка шерстью свои уши, милая, если хочешь сохранить их в дальнейшем. Помни, что в замке Лохливен уши и языки служат лишь для украшения, а не для того, чтобы ими пользоваться. Наша великодушная хозяйка одна может слушать и говорить за всех. Мы освобождаем вас от нашего дальнейшего присутствия, миледи, — сказала она, снова обращаясь к той, которая вызвала эту негодующую речь, — и удаляемся, чтобы приготовиться к встрече с нашими мятежными лордами. Мы воспользуемся приемной в качестве зала для аудиенции. Вы, молодой человек, — продолжала она, обернувшись к Роланду Грейму и сразу же переходя от колкой иронии к мягкой, добродушной шутке, — вы, составляющий весь наш мужской штат, от лорда камергера до последнего рассыльного, следуйте за нами и приготовьте все к приему.

Она повернулась и медленно направилась к замку. Леди Лохливен скрестила руки на груди и с желчной усмешкой смотрела на удаляющуюся королеву.
— Весь мужской штат! — пробормотала она, повторяя слова Марии Стюарт. — Для тебя было бы лучше никогда не иметь более обширной свиты. — Затем, обернувшись к Роланду, которому она загораживала дорогу, леди пропустила его вперед, добавив: — Ты что, всегда подслушиваешь? Ступай к своей госпоже, любезник, и, если хочешь, передай ей то, что я сейчас сказала.

Роланд Грейм поспешил вслед за своей царственной госпожой и ее спутницами, которые как раз в это время вошли в боковой проход, соединяющий садик с замком. Они поднялись по винтовой лестнице во второй этаж, который состоял из трех комнат, расположенных анфиладой, и был отведен под покои пленной королевы. В самом начале находилась небольшая зала, или приемная, которая вела в большую гостиную, а эта последняя, в свою очередь, сообщалась с опочивальней королевы. Кроме того, к гостиной примыкало еще одно небольшое помещение, служившее спальней для фрейлин.

Согласно своему рангу, Роланд Грейм остановился в первой из этих комнат, чтобы быть под рукой ввиду распоряжений, которые могли последовать. Через решетчатое окно залы он видел выходящих из лодки Линдсея, Мелвила и их спутников. Он заметил также, что у ворот замка их встретил третий вельможа, которому Линдсей крикнул громким и резким голосом:
— Вы опередили нас, милорд Рутвен!

В это мгновение внимание пажа привлек взрыв истерических рыданий, донесшихся из внутренних покоев, и взволнованные восклицания чем то испуганных женщин, заставившие его броситься им на помощь. Войдя в гостиную, он увидел королеву, упавшую в большое кресло около дверей и плачущую навзрыд в сильнейшем истерическом припадке. Старшая из женщин обеими руками поддерживала ее, в то время как младшая смачивала ее лицо водой и орошала своими слезами.

— Скорей, молодой человек! — крикнула старшая фрейлина в смятении. — Бегите… зовите на помощь… у нее обморок!

Но королева слабым, надломленным голосом воскликнула:
— Остановитесь! Я запрещаю вам. Никто не должен видеть… Мне уже лучше… Я сейчас приду в себя.

И действительно, усилием воли, какое появляется лишь во время смертельной схватки, она выпрямилась в кресле, пытаясь взять себя в руки, и только ее лицо все еще пылало от пережитого тяжелого волнения.

— Я стыжусь своей слабости, милые девушки, — промолвила она, беря за руки своих фрейлин. — Но это уже прошло, и теперь я снова Мария Стюарт. Грубый голос этого человека… Мне хорошо известна его беспримерная наглость… Имя, которое он назвал… цель, ради которой они приехали — все это может послужить извинением минутной слабости… Но она так и останется лишь минутной слабостью.

Она сорвала с головы свой убор — нечто вроде косынки или чепца, — сбившийся во время ее истерического припадка, распустила прежде скрытые под ним густые, каштановые косы и, погрузив свои тонкие пальцы в лабиринт перепутавшихся волос, поднялась с кресла, подобная ожившей статуе греческой пророчицы, в то время как на лице ее можно было разглядеть одновременно раскаяние и гордость, улыбку и слезы.

— Мы плохо подготовлены, — сказала она, — к встрече с нашими мятежными подданными. Но, насколько это возможно, мы постараемся предстать перед ними как подобает их королеве. Пойдемте, милые! Как это поется в твоей любимой песенке, Флеминг?

Увы, — добавила она, повторив с улыбкой эти строки из старинной баллады, — насилие уже лишило меня подобающего моему сану убранства, а то немногое, что мне подарила природа, разрушено скорбью и страхом. — Но, произнося эти слова, она продолжала перебирать тонкими пальцами свои густые, прекрасные волосы, покрывавшие ее царственную шею и вздымающуюся грудь. Казалось, что, несмотря на все пережитые муки, она не утратила сознания своей неотразимой женской прелести.

Читайте также: