Сочинение исследование какие заимствованные слова вытеснили русские
Обновлено: 02.07.2024
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. То есть, это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки. Например: школа (лат.), гимназия (греч.), колледж (англ.), шахта (нем.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), клоун (англ.), костюм (итал.), верстак и ранец (нем.), митинг и матч (англ.), гитара и серенада (испан.) и т.д.
Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Это вызвано потребностями назвать новый предмет, изобретённый другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
За последние несколько лет наш лексикон увеличился за счёт научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, изменений в сфере политики, экономики и культуры. Например, монитор, принтер, сканер, хакер, драйвер, курсор, файл, ноутбук, диджей, гламур, кастинг, саммит, эмбарго. Многие из них заменяют в нашем языке целые словосочетания: снайпер – меткий стрелок, спринт – бег на короткие дистанции, мотель – гостиница для автотуристов, жалюзи – шторы из пластинок, навешиваемые на окна, и т.д.
Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15 % всего словарного запаса. Русские слова тоже переходят в другие языки. Среди самых известных: водка, борщ, перестройка, икона, царь, пошлость.
Заимствованные слова можно определить по следующим признакам:
двойные согласные в корне слова (касса, ванна, пресса, коллекция),
начальные буквы а, э (абажур, эра, алоэ),
конечные буквы инг, мен (смокинг, бизнесмен),
слияние гласных звуков (оазис, мозаика, дуэль, театр),
безударный звук [о] в конце слова (радио, какао),
твёрдый согласный звук перед [э] (партер, портмоне, пюре),
буква э в корне слова (поэт, мэр, энергия),
сочетание букв йо и ьо (майонез, бульон),
сочетание бю, мю, кю, вю, пю (меню, мюсли, кювет, бюро),
неизменяемость имён существительных и прилагательных (пальто, такси, кенгуру, хаки, суши).
Таким образом, оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало (шоколад, телефон, галоши). Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Например: голкипер (вратарь), стагнация (застой), презентация (представление), плюрализм (многообразие), инцидент (происшествие, случай), оптимальный (наилучший), контракт (договор), паркинг (стоянка), модернизация (обновление), инновация (новшество), комфорт (уют), конфиденциальный (тайный) и т.п.
- Для учеников 1-11 классов и дошкольников
- Бесплатные сертификаты учителям и участникам
Нет сомнения , что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды , без достаточного основания , противна здравому смыслу и здравому вкусу …
Всего за пару последних десятилетий наш язык сильно изменился. Радоваться этому или огорчаться? Стоит ли бороться с этими изменениями или проще принять их? Многие могут сказать, что им абсолютно всё равно, что происходит с нашим языком и что есть проблемы гораздо важнее, нежели эта. Но, к сожалению, в последнее время довольно часто встаёт вопрос о чистоте нашего языка. Что же явилось причиной этого, спросите вы? А причина проста. Это многочисленные иноязычные слова, заимствованные из других языков, которые в последние годы с завидным постоянством пополняют наш словарный запас.
Многие не заостряют на этом внимания, но в том-то и проблема, что, используя иностранную лексику, мы перестаём пользоваться собственными русскими словами. Мы используем в своей речи новые слова, которые иногда даже не можем объяснить… Мы с лёгкостью бравируем этими словами, не понимая их точного значения, думаем, что в глазах других выглядим достаточно умными… А на самом деле, всё получается наоборот. С одной стороны, казалось бы, употребляя заимствованные слова, мы расширяем свой лексикон, но с другой – часто лишаемся того богатства, коим является уникальный словарный состав нашего языка.
Цель моей работы состоит в том, чтобы выяснить причины заимствования в русском языке и условия их существования, а также определить положительные и отрицательные стороны заимствований в русском языке.
Материалом для моего сочинения-исследования послужили словари, статьи, посвящённые лингвистике, ресурсы Интернета.
Данный материал может быть использован всеми, кто интересуется лингвистикой для расширения кругозора.
Об использовании иностранных слов и причинах их появления в русском языке.
Каковы же причины появления заимствований?
Основная, на мой взгляд, - отсутствие слов с определённым значением в родном языке, потому что ряд предметов первоначально был создан в других странах, а не в России. (например, ноутбук или таймер).
В любой науке можно найти иноязычные термины, без которых обойтись просто невозможно (например, в русском языке – суффикс, диалектизм, синоним; в математике – градус, миллион, цифра; в информатике – интернет, файл, байт и т.д.).
Нормы языка, принятые в 2009 году, узаконили употребление ряда иностранных слов в русском языке. В результате с новой силой начались споры о том, благом или проклятием для языка является заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот вопрос сегодня не может дать ни один учёный-лингвист. Всё больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несёт в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Так ли это?
Попробуем разобраться в положительных и отрицательных сторонах заимствованной лексики.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Положительное же влияние заимствованных слов в современной речи, думаю, состоит в том, что, помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Конечно, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как и в случае с Петровской эпохой. А так русский язык обладает множеством заимствованных слов, которые повсеместно используются в быту. Вряд ли можно как-то по-другому назвать кино, такси, майонез, апельсин. Этим словам просто нет аналогов в русском языке.
В общем, иностранные слова, входящие в русский язык, можно охарактеризовать как с положительной, так и с отрицательной стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, получается так, что утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Подводя итог вышесказанному, хочу сделать вывод, что заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Но если мы употребляем такие слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать их значение. Заимствования необходимы только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или при условии, что их нельзя заменить русским понятием. А если в языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным не следует, ведь наш язык так богат, разнообразен, певуч, выразителен! Это великий и могучий Русский язык, который, несомненно, надо сохранить для будущих поколений.
Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.
Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.
Группы заимствованных слов
Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
- школа (греч.)
- класс (лат.)
- портфель (франц.)
- ранец (нем.)
- гимназия (греч.)
- колледж (англ.)
- пионер (англ.)
- сарай (тюрк.)
- олимпиада (греч.)
- энциклопедия (франц.)
- костюм (итал.)
- чай (кит.)
- кнут (сканд.)
- cилос (испан.) и т. д.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова:
сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом:
анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
- ассоциация — сообщество, союз;
- контракт — договор;
- тендер — конкурс;
- пунктуальный — точный;
- игнорировать — не замечать;
- утрировать — преувеличивать;
- консенсус — согласие;
- консервативный — косный
Современные заимствования
Всем современным языкам свойственно использование иностранных слов. Причинами заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие связи между разными странами.
Процесс пополнения языка новыми словами происходит разными путями: с помощью устной речи, через письменные источники и другие языки.
Лексическое заимствование из иностранного языка обогащает русский язык, при этом не нарушая его грамматический строй и внутренние законы развития.
За последние несколько десятилетий словарный запас русского языка увеличился за счёт бурного научно-технического прогресса, всеобщей компьютеризации, значительных изменений в политике, экономике и культуре.
Возникли новые предметы и понятия, которые вызвали к жизни слова:
В нашей речи одно заимствованное слово способно заменить целые словосочетания:
- ремикс — новое исполнение или обработка хорошо известной мелодии;
- мотель — гостиница для автотуристов;
- фристайл — скоростной спуск на горных лыжах с выполнением различных фигур;
- спринт – бег на короткие дистанции;
- флайер — рекламный листок, дающий право скидку при оплате входного билета;
Таблица признаков заимствованных слов
В современной речи заимствованные слова можно узнать по характерным признакам:
Употребление заимствованных слов
Ярчайшей чертой языкового развития конца XX века является активное заимствование слов преимущественно из английского языка в его американском варианте. Если в 60-90 г. г. появилось примерно 9-10 тыс. заимствований, то начиная с 1990 года бурным потоком в русскую речь хлынуло более 30 тыс. иностранных слов. Это количество значительно превосходит словарный запас даже высокообразованного человека. По последним данным активный словарный запас современного человека составляет 9 — 13 тыс. слов. Для сравнения приведем такие цифры:
А. С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — около 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.
Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи. В последние десятилетия особенно много слов заимствовала
- сфера политики (инагурация, паблисити, саммит, рейтинг, электорат);
- экономика (аудит, бартер, брокер, дистрибьютер, маркетинг, менеджемент, офис, офшор);
- массовая культура (андеграунд, бестселлер, имиджмейкер, шоумен, клипмейкер);
- компьютерная техника (баннер, броузер, пейджер, сервер, файл);
- мода (визажист, бермуды, блейзер, бутик, кастинг) и пр.
Носители языка, выбирая иностранные слова, должны учитывать их лексическое значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими лексемами. Игнорирование этих критериев употребления заимствованных слов приводит к тавтологическим ошибкам:
- экзаменационная сессия;
- достигать рубеж;
- странный парадокс;
- первый дебют;
- свободная вакансия и т.д.
Следует помнить, что иностранным словом нужно пользоваться только тогда, когда оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике.
Чрезмерное употребление иностранных слов засоряет язык, затрудняет общение между людьми и в конечном счете приводит к потере его самобытности.
В наше время как национальное достояние русский язык нуждается в бережном отношении к нему. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Берегите чистоту языка как святыню! Не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.
Таким образом, необходимым является заимствование, которое называет то понятие, которого раньше в языке не существовало (йогурт, интернет, икебана).
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, которое уже существует в русском языке.
Понаблюдаем:
- контракт (договор);
- консенсус (согласие);
- голкипер (вратарь)
- презентация (представление);
- инсталляция(выставка);
- плюрализм (многообразие);
- инцидент (происшествие);
- оптимальный (подходящий;)
- паркинг (стоянка);
- кастинг (просмотр);
- модернизация (обновление);
- инновация (новшество);
- комфорт (уют)
Вместе с тем многие из иноязычных слов украшают современную речь, делают её более информативной и экспрессивной. Однако не стоит забывать, что чрезмерное обилие заимствованных слов в речи современного человека может привести к нежелательным последствиям: наш язык может раствориться в огромном количестве заимствований, потерять свою национальную принадлежность и самобытность.
В современном мире, который постоянно меняется и совершает открытия, заимствование слов – своеобразное следование новейшим тенденциям, возникающим за границей. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно–популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Актуальность этой темы очевидна: в связи с глобализацией и активным развитием современных технологий жизнь любого человека, идущего в ногу со временем, наполняется предметами и явлениями с иностранными названиями. Таким образом, речь пополняется словами, пришедшими к нам из других языков.
Цель исследования: выяснить, много ли заимствованных слов в современном языке, каковы причины заимствования, как часто люди употребляют в речи заимствованные слова, а главное – понимают ли их смысл.
1. Изучить периоды заимствований иностранных слов
2. Проследить причины заимствований иноязычных слов в русском языке
3. Разделить заимствованные слова на тематические группы и узнать их роль в современном русском языке
4. Выявить пользу и проблемы от заимствования иностранных слов.
1. Сбор информации о разных заимствованных словах.
2. Классификация заимствованных слов по идентичным группам.
3. Анализ собранной информации.
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствованной лексики
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса изменения и существования языка, один из основных источников пополнения словарного запаса [7, с. 25].
Зачастую заимствования настолько хорошо усваиваются языком и его носителями, что выявить их иноязычное происхождение можно только при помощи этимологического анализа [9, с. 158].
Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного
происхождения. Так, в работе Леонида Петровича Крысина указывается, что Эрнст Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие [4, 63-65].
Однако мы всё же перенесёмся к более позднему периоду развития нашей цивилизации, чтобы понять, с чего началась история заимствования в нашем родном русском языке.
§ 1.2. Периоды заимствований
Процесс заимствования начался еще в древности – возможно, даже в доисторический период. Данный вопрос еще не изучен до конца и представляет живейший интерес как для филологов и лингвистов, так и для историков. Если говорить об известных периодах заимствований, то первый, несомненно, относится к древнерусскому языку – тогда в него проникали слова из славянских (например, названия месяцев) и не славянских (как правило, балтийских и скандинавских) языков (деревня, сельдь, якорь и многие другие).
Традиционно языки из которых происходили заимствования слов, делятся на две группы: славянские и неславянские. Большинство заимствований в современном русском языке — это слова из неславянских языков: греческого, французского, английского, итальянского и так далее.
Одним из важных периодов заимствования в культуре Руси следует отметить Золотоордынское иго, во время которого были переняты не только традиции, праздники и уклад жизни, но и речь. В настоящее время тюркские слова уже не воспринимаются заимствованиями, а являются органической частью нашей лексики: башка, караул, казна.
Большое влияние на древнерусскую лексику оказал греческий язык, что
связано, в первую очередь, с торговлей с Византией. Заимствовать греческие элементы начали еще до Крещения Руси, а с принятием христианства оно только усилилось: это и названия быта, термины, связанные с просвещением,
религией, как, например, история, грамматика, алфавит, икона, ангел и так далее. Немалое количество греческих слов были переняты через другие европейские языки: логика, идея, психологи, критика и другие.
Семнадцатый век ознаменовался заимствованиями из латинского – с тех пор они неустанно появлялись в нашем языке. Некоторые из возникших тогда лексем существуют и по сей день (например, доктор). Тогда же, при Петре, началось активное проникновение в Россию европейской культуры, что нашло самое прямое отражение и в языке. Множество понятий военной, научной, культурной терминологии и многих-многих других известны русскоговорящим именно с тех самых пор: амуниция, крейсер, капитан, генерал, тариф и тому подобные. Не стоит забывать и о морской терминологии, ведь как раз Петр активно развивал мореходство. Благодаря его связям с Голландией русский язык обогатился такими словами, как матрос, штурман, дрейф и другие. Петровские реформы и нововведения дали дорогу разнообразным германо-, франко- и англоязычным заимствованиям в современном русском языке, и это с учетом, что сам император требовал не употреблять в своей речи иностранных слов.
В восемнадцатом веке французский язык стал практически придворным, крайне распространенным в России. Это способствовало тому, что огромное число слов из языка Дюма проникло и в русскую речь. В основном это были слова, описывающие быт, одежду, еду: мармелад, жилет, кушетка и так далее. В этот же период в русской лексике появились и слова из Италии и Испании, впрочем, по своей численности они значительно уступали французским заимствованиям: ария, пианино, новелла, гитара, тенор – все подобные и привычные русскому уху слова пришли к нам из этих теплых стран.
Подобные лексические преобразования продолжались и в девятнадцатом
веке, до тех пор, пока на смену им не пришли англицизмы – именно такими заимствованиями характеризуются двадцатое и двадцать первое столетия. Поток английских слов в нашу речь обусловлен активизацией всевозможных
связей с иностранными представителями, а поскольку международным языком, на котором ведутся все дела, является именно английский, подобное веяние неудивительно. Все эти слова могут по праву считаться новейшими заимствованиями в современном русском языке [1, с.3].
§ 1.3. Причины заимствований иноязычных слов в современном русском языке
Выделяют следующие причины заимствования:
Отсутствие соответствующего понятия в языке (органайзер, пейджер, миксер, таймер, принтер, сканер и другие). Англицизмы заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. В начале 90-х годов наблюдался большой приток англицизмов в русский язык. Основной поток заимствований, это слова — термины. В каждой отрасли существуют свои понятия. Например, топ-модель, бренд, мейк-ап, имидж, все эти понятия употребляются в сфере красоты и моды. В основном, конечно, большинство терминов используются в области развития техники и торговли: — сканер, органайзер, ноутбук, тостер, миксер и многие другие [5, с. 2-3].
§ 1.4. Тематические группы заимствования слов
1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные: школа (греч.), класс (лат.), портфель (франц.), ранец (нем.), гимназия (греч.), колледж (англ.), пионер (англ.), сарай (тюрк.), олимпиада (греч.), энциклопедия (франц.), костюм (итал.), чай (кит.), кнут (сканд.) и так далее.
К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова: сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и так далее.
Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом: анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.
Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).
2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки: тротуар, бутерброд, пижама, сервиз, торшер, фокстрот, абажур, такси, портмоне, троллейбус.
3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
ассоциация — сообщество, союз;
игнорировать — не замечать;
и прочие [8, с. 1-3].
4. Еще одна группа слов, активизировавшаяся в языке последних лет - это варваризмы и экзотизмы, которые входят в состав неосвоенной языком лексики. Они могут быть переданы в различных графических формах. Часть такой лексики сохранила свой графический облик и употребляется как в языке-оригинале (NASA, SMS, Channel), другая же группа прошла частичное графическое освоение в русском языке (Дженерал Моторс). Если раньше такая лексика использовалась для выполнения стилистической функции или же для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц, оборотов и ее было очень мало, то в настоящее время в средствах массовой коммуникации появляется все больше варваризмов, например, greenpeas - гринпис. В данном случае обращение к иноязычной лексике объясняется следованием модной тенденции, существующей в русском языке [2, с. 137-139].
5. Стоит выделить и современные заимствованные слова, появившиеся в нашей речи совсем недавно: каршеринг, сторителлинг, скрайбинг, скетчноутинг, ньюсмейкер, шоурум, и так далее. Подобные слова пришли в наш язык как англицизмы, заменяющие русское слово или сочетание двух русских слов одним, произошедшим от английского. К примеру, каршеринг – car "легковой автомобиль" и sharing "совместное использование; передача другому".
Глава 2. Анкетирование по теме исследования
§2.1. Подготовка к анкетированию
Вопросы для анкетирования были составлены с расчётом на основную группу опрашиваемых – молодёжи (16-18 лет). Основанная тема, которая поднималась в опросе – это использование англицизмов студентами, так как на данный момент англицизмы являются действительно актуальным веянием благодаря интернету, откуда и попадают в ежедневную речь подростков.
Вопросы первой части:
По вашему мнению, заимствованные слова - это благо или ущерб для русского языка?
Знаете ли вы что такое заимствованные слова?
Часто ли вы употребляете их в речи?
Знаете ли вы из какого языка в наш пришло слово критика/демон/монарх/каблук/сарай/мольберт/флейта/вуаль/пальто?
Сможете ли вы подобрать русский синоним понятию карантин/абсолютный/актуальный/габариты/дебаты/диалог/имидж/конкуренция/коррективы?
Вопросы второй части:
Часто ли вы используете заимствованные слова в вашей речи?
Какие англицизмы вы чаще всего используете? (напишите 3 слова)
Пишите ли вы англицизмы русскими словами? Если да, напишите 2-3 слова.
§2.2. Результаты анкетирования
Благодаря первой части опроса можно сделать вывод, что студенты прекрасно адаптируются к заимствованным словам, а в некоторых случаях могут подобрать к ним русскоязычные синонимы. На 8 из 9 иноязычных слов более 60% опрашиваемых могут дать русскоязычный синоним.
Это показывает, что даже с введёнными в нашу речь заимствованными словами молодёжь не забывает свой родной язык.
В торая часть опроса, как уже ранее упоминалось, сосредоточена именно на современных англицизмах. По её результатам у многих студентов (90% опрашиваемых) возникли сложности с приведением примеров, хотя англицизмы, на самом деле, используются ими намного чаще, чем им кажется.
Исследуя ответы респондентов было выявлено, что данные ими слова разделяются на литературные англицизмы (такие как блокбастер, фэнтези,
босс) и жаргонизмы (окей, пейринг, кринж, рофл).
В соответствии с полученными результатами можно сделать вывод, что нынешнее поколение молодёжи хорошо адаптируется к нововведённым словам, но в своей ежедневной речи они зачастую употребляют жаргонизмы и при этом большая часть опрашиваемых даже не понимает, что привычное для них слово оказывается заимствованным.
Таким образом, были проведены теоретическое и практическое исследование рассматриваемой темы. Сопоставлены позиции лингвистов, журналистов, а также проанализированы мнения студенческой молодёжи. Методы исследования были оптимальны.
Цель исследования достигнута: было выяснено, что в современном русском языке большое количество слов, пришедших к нам из других языков, были установлены причины данного явления, отношение людей к заимствованным словам.
Поставленные задачи были решены.
В разные периоды развития нашего государства в русский язык входило всё больше и больше иностранных слов из самых разных стран. Причин этому было множество, но самая очевидная – следование моде. То же самое прослеживается и в современном русском языке, куда иноязычные слова приходят, зачастую, благодаря интернету, который свободно открыт для каждого.
Заимствованные слова можно разделить на множество групп, но они пополняются с невероятной быстротой, растут и отделяются, образуя новые.
Заимствованные иностранные слова обогащают язык, помогают ему развиваться. Любой язык - это открытая система, в которую неизбежно проникают слова из других языковых культур. Это происходит двумя способами: прямым заимствованием и переводом (калька). Обе формы служат источником новых корней и словообразовательных элементов, обогащая язык и способствуя его динамичному развитию и мобильности.
Вошедшие в родной язык иностранные слова помогают понимать собеседника без перевода даже при недостаточно глубоком знании языка. Нам ясен смысл многих закрепившихся в русском заимствований из
латинских и германских языков и новых, в основном англицизмов, получивших широкое распространение благодаря рекламе, телевидению, интернету и компьютерной грамотности населения.
Но, с другой стороны, излишнее заимствование иностранных слов, отражающее стремление к бездумному копированию чужой культуры, образа жизни и мышления, ведет к потере собственной самобытности народа и его языка. Отсюда все большее распространение получают косноязычие, безграмотность и недостаточная языковая компетенция молодежи.
Слова иноязычного происхождения, в частности англицизмы, постепенно вытесняют имеющие в русском языке синонимы.
Конечно же, мы не может совершенно отказаться от заимствований, но огромное количество их в нашем языке настораживает. Ученые филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Казалось бы – не страшно. Но лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. Хочется отметить, что не сам по себе процесс заимствования иностранных слов опасен, а степень и интенсивность заимствований, грозящая вытеснить исконно русскую речь. До сих пор актуальны слова И. С. Тургенева:
Читайте также: