Эдгар по ворон реферат

Обновлено: 30.06.2024

Едва ли есть среди нас люди, не слышавшие стихотворение "Ворон", американского поэта и писателя, Эдгара Аллана По.
Произведение повествует о страдающем по погибшей возлюбленной молодом человеке, к которому в одну промозглую декабрьскую ночь постучался и влетел в окно чёрный ворон по имени Nevermore.
На протяжении всего стиха юноша ведёт с птицей беседу, в которой та отвечает на каждый вопрос одним словом - "nevermore", "никогда больше", чем доводит несчастного собеседника до отчаяния, поскольку тот вопрошает о возможном утешении и желании своём встретить возлюбленную по ту сторону бытия, в раю. Nevermore.
Многим оно знакомо под названием "Nevermore", прикрепившемся к нему в народе из-за одноимённого рефрена, на основе которого и строится вся идеологическая глубина произведения.

Чаще всего мы даже не задумываемся об истории конкретных текстов, а ведь они порой далеко не так банальны, как можно было бы подумать.

Сегодня я расскажу вам несколько занимательных фактов о "Вороне".

1) Легендарное стихотворение не принесло автору почти никаких денег. Увы.

Точных данных о том, как долго По работал над "Вороном" нет, первое упоминание относится к 1844 году.
Кода автор закончил работу над стихотворением, он попытался продать его своему бывшему работодателю - Джорджу Рэксу Грэму, журналисту, редактору и, в первую очередь, предпринимателю из Филадельфии.
Грэм основал журнал Graham's Magazine в 27 лет и был известен тем, что хорошо платил своим авторам.
Он был хорошим дельцом, но огромной прибыли за этим произведением не почуял и Эдгару По в тот раз отказал в покупке, хоть и выплатил единовременные 15 долларов финансовой поддержки.

Попытки продать "Ворона" увенчались успехом со второй попытки - за 9 долларов его выкупил Джордж Хукер Колтон, владелец American Review, и опубликовал в февральском выпуске 1845 года.
Примерно за месяц до этого в одной из Нью-Йоркских газет была выпущена "предварительная публикация" с хвалебным отзывом критика Натаниэля Уиллиса, оценка которого могла подогреть интерес к готовящемуся официальному выпуску произведения в свет.

Как бы там ни было - вскоре "Ворон" гремел на всю Америку и даже был известен в Европе, при жизни автора состоялось 18 публикаций, и 2 сразу после его смерти. Его включали в сборники, обсуждали, пародировали, восхваляли, критиковали, анализировали.
Не смотря на ряд корректировок текста автором, выходивших в самом начале взлёта популярности (финальный вариант датирован 25 сентября 1845 года.), именно это произведение стало толчком к публикации сборников других рассказов По, отдельных его книг, и выходу автора на новый уровень популярности.

Но, как ни грустно это констатировать - почти никаких дивидендов с этого Эдгар По не получал, зарабатывал не он, зарабатывали на нём. Такова участь многих действительно талантливых людей.

2) Стихотворение "Ворон" было задумано как идеальный образец романтической поэзии, и не являет собой чистый полёт вдохновения.

Мы привыкли думать, что поэты создают свои произведения под хоровое пение муз, сильно вдохновившись чем-то, по наитию, спонтанно, страстно. Во многом, так оно и есть, конечно же, но не в этот раз.

О выбранном подходе мы можем многое узнать из эссе По, написанного в 1846 году под названием " Философия творчества". В нём, на примере "Ворона", автор подробно расписывает, каким должна быть идеальная поэзия.

Судя по тому, что "Ворон" живёт и процветает до сих пор, видя его популярность по всему миру и уже вне времени, задачу свою По выполнил на все сто.

3) Произведение "Ворон" - как логически выверенное литературное произведение, Эдгар По начал писать с конца.

Продолжая мысль, начатую в предыдущем пункте, хочется рассказать и о том, как именно строилось произведение, и почему оно начало создаваться с конца. Давайте и мы окунёмся в эту логику.

Так как автор решал литературную задачу, то он чётко понимал, какими принципами руководствоваться:

- Первым из таких принципов был размер произведения.
Для достижения максимального литературного эффекта стих должен быть около 100 строк. Главный критерия здесь - что бы произведение можно было прочитать за один раз, не разбивая и не дробя его восприятие на части. Размер "Ворона" 108 строк. Идеально.
- Второй принцип - выбор темы произведения.
По мнению автора, что бы затронуть самую эмоциональную глубину читателя и найти максимальный отклик, нужно писать о чём-то прекрасном и грустном, меланхоличном одновременно. Выбор прекрасного пал на юную девушку, грустная нота - её смерть. Что бы максимально передать настроение, сюжет построен вокруг несчастного возлюбленного, который её оплакивает.
- Третий принцип - грамотно подобранные художественные приёмы.
Здесь вступает в силу тот самый универсальный приём - рефрен, тема (фраза, слово), которое повторяется в произведении раз за разом, создавая художественный и эстетический "стержень" произведения.
При выборе рефрена мы видим высший поэтический пилотаж, который так сильно и полюбился читателям.
По решает использовать одно и то же звучание рефрена, раз за разом, но так, что бы при этом менялся контекст, смысл, способ применения, так начинается игра с вовлечением читателя. Выбор пал на единственное слово, звучное, ёмкое и запоминающееся - nevermore, каждый раз напоминающее нам о необратимости бытия.
Довольно быстро мы понимаем, что услышим его ещё много раз, но где, когда и как оно выстрелит - для нас каждый раз загадка.
Эта задумка втягивает читателя в сюжет, как в омут и не отпускает до конца.

Здесь и возникла ситуация, в которой оптимально было начинать писать стих с конца - продумывание диалога человека и ворона.

Иллюстрация Джона Тэнниэла - на мой взгляд наименее удачная из огромного числа у разных художников. Ворон здесь подозрительно похож на бешеную чайку :))))

Иллюстрация Джона Тэнниэла - на мой взгляд наименее удачная из огромного числа у разных художников. Ворон здесь подозрительно похож на бешеную чайку :))))

4) "Ворон" имеет большое количество переводов на русский язык, это очень сложное произведение, для перевода с сохранением всех его уникальных литературных особенностей.

Как только стих разлетелся по миру, начались многочисленные попытки перевести его на русский язык, продолжаются они и в наши дни.
Проблема перевода заключается в том, что страдает или ритмика произведения, но сохраняется в целом концептуальная составляющая и приёмы, или не получается грамотно осуществить рефрен, что бы он производил тот же эффект на читателя, ведь само звучание nevermore схоже с рокочущим голосом ворона, что так же является частью задумки.

Наиболее известные попытки перевода (первая дата - первое появление данного перевода):

- 1878 рефрен переведён как "Больше никогда" (Андреевский (1878), Брюсов (1915)) и "Никогда" (Пальмин (1878), Кондратьев (1880), Мережковский (1890), Бальмонт (1894), Брюсов (1905), Уманец (1908), Голохвастов(1936), Оленич-Гнененко (1946), Донской (1976))

- 1879 рефрен переведён как "Возврата нет" (Оболенский (1879), Василенко (1976))

- 1903 рефрен переведён как "Nevermore" (Жаботинский (1903), Фёдоров (1923), Пяст (1931), Зенкевич (1946))

- 1972 рефрен переведён как "Не вернуть" (Бетаки (1972))

- 1988 рефрен переведён как "Всё прошло" (Голь (1988)) и "Приговор" (Топоров (1988))

- 1990 рефрен переведён как "Нэвермор" (Саришвили (1990))

- 1999 рефрен переведён как "Обречён" (Зельдович (1999))

Вот тут я задам вам, читателям, вопрос - какой из переводов вам кажется наиболее удачным, с какими вы знакомы?

А это опять Поль Гюстав Доре, его иллюстрации, на мой вкус, самые удачные и передают атмосферу произведения своими жуткими деталями.

А это опять Поль Гюстав Доре, его иллюстрации, на мой вкус, самые удачные и передают атмосферу произведения своими жуткими деталями.

5) Не смотря на мировую славу и изначальную задумку "понравиться и читателям и критикам" - нашлись те, кто произведение не оценил и оставил злые отклики в различных изданиях.

" Ворон" в целом задумку своего создателя собою воплотил, подавляющее большинство тех, кто познакомился с этим текстом, остались под большим впечатлением, но известны и злословные реплики в его адрес.
Одни говорили о посредственности, вульгарности и неискренности стиха, другие отмахивались, мол стуком в дверь и шорохом со стуком за окном можно напугать лишь ребёнка, наслушавшегося баек о призраках, а так же что задумка испорчена чрезмерной гиперболизацией.
Я даже не буду называть имён этих людей, всё это, при желании, вы можете найти в интернете.

В таких случаях мне лично хочется сказать, что это люди, которые вряд ли сами смогли бы когда нибудь создать нечто подобное, и они это прекрасно понимают, оттого и пытаются бросить тень на чужой гений.

А это - титульный лист того самого февральского выпуска журнала American review от 1845 года, где был впервые официально опубликован "Ворон" Эдгара По.

А это - титульный лист того самого февральского выпуска журнала American review от 1845 года, где был впервые официально опубликован "Ворон" Эдгара По.

P.S. О "Вороне" и его авторе многое уже написано, а написать можно ещё больше, но ничего не может быть более красноречивым, чем сам стих, которому посвящена данная заметка.
Мой выбор перевода продиктован тем, что слово "nevermore", на мой взгляд, невозможно заменить чем-то равнозначным, это будет уже суррогат, потеряется вся соль данного изысканного поэтического блюда.

Для тех, кто знает "Ворона" - насладитесь им вновь.
Для тех, кто не знаком - знакомьтесь!

Журнал "Артист", выпуск 1894 года, "Ворон" Эдгра Аллана По в переводе Константина Дмитриевича Бальмонта.

Журнал "Артист", выпуск 1894 года, "Ворон" Эдгра Аллана По в переводе Константина Дмитриевича Бальмонта.

Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный,
И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер.
Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали
Облегченье от печали по утраченной Линор,
По святой, что там, в Эдеме ангелы зовут Линор,
— Безыменной здесь с тех пор.

Только приоткрыл я ставни — вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел — и больше ничего.

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Тусклой люстрой освещенный, головою утомленной
Я хотел склониться, сонный, на подушку на узор,
Ах, она здесь не склонится на подушку на узор
Никогда, о, nevermore!

И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!

Жду Вас в гости в моём блоге в ЖЖ, где Вы так же можете найти мои заметки: ЖЖ Nicekiller

История создания

Жанр, направление и размер

Стихотворный размер — восьмистопный хорей или, как его называют в английском литературоведении, трохей. Стихи в строфе выстроены так, чтобы чередовались мужские и женские окончания. Но если размер заимствован, то структура строфы является оригинальной. Поэма состоит из восемнадцати строф, каждая строфа содержит по шесть строк, последняя из которых – рефрен. Настойчивость рефрена отмечается не только его регулярным повторением, но и системой рифмовки: с финальным стихом рифмуются вторая, четвёртая и пятая строки.

Образы и символы

Для самого героя ворон больше кажется не живой птицей, а зловещим духом – посланником из тёмного царства Плутона. Упоминание римского бога мёртвых — не единственная религиозная отсылка. Имеются в тексте и библейские аллюзии: упоминается Эдем, а также бальзам из Глаады (Balm of Gilead), который мог бы залечить душевные раны убитого горем героя.

Темы и настроение

Поэма пронизана меланхоличным настроением, что заявлено с первых строк произведения. На это указывает утомленное, измученное состояние героя, время суток – глубокая ночь. Вскоре сплин сменяется тревогой, предчувствием беды.

Трансформация образа ворона меняет настроение в поэме, а также по мере развития включает новые темы. Первым предположением лирического героя было то, что к нему стучится запоздалый гость. Казалось бы, ничего необычного, беспокоиться не о чем. Но стоило герою открыть дверь – он никого не увидел. С этих пор в поэме появляется страх, который уже не отпустит персонажа. В открытое окно залетает ворон, который своим видом даже веселит испуганного юношу. Теперь тема рока главенствует в поэме, а герой, вступив в диалог со зловещей птицей, узнаёт о неминуемом несчастии. Ворон видится его жертве демоном, посланником Аида – звучит тема смерти, смерти не только возлюбленной, но и всего прекрасного, что было в жизни молодого человека.

Основная идея

С древнейших времён самым большим страхом перед человечеством является страх смерти. Но собственный уход из жизни может быть не так страшен, как гибель любимого человека. Для героя поэмы Эдгара По потеря любимой больше, чем просто смерть: она означает вечное горе, которое способно погубить и его самого. Персонаж боится, что не справится с настигшей его бедой, а страх воплотился в чёрного ворона. Примечательно, что автор позволяет воспринимать поэму и как реально произошедшее событие, и как сон, нечто мистическое.

Эдгар По показывает нам сломленного горем человека, чтобы напомнить, как важно быть сильным и стойким перед лицом судьбы. В этом заключается главная мысль поэмы.

Средства художественной выразительности

Метафора выступает в поэме как ведущий троп. Образ ворона сам по себе метафора – символ страха и бесконечной скорби, а его чёрное перо – предвестник мук после смерти. Одной из ярких метафор является взгляд ворона: его горящие глаза, что жгут героя изнутри (fiery eyes now burned into my bosom’s core).

Эдгар По неоднократно обращается к антитезе. Чёрному ворону противопоставляется белый мрамор, бушующей снаружи буре — покой внутри жилища. Присутствует контраст и внутри образа ворона. То он величавый, то неказистый, то смешной, то ужасный. Ряд контрастных эпитетов показывает волнения, происходящие в душе героя, ведь мы видим птицу его глазами.

Произведение выходит в свет в 1845 году в период тяжелой болезни любимой супруги автора, который предчувствует неминуемую трагедию. При этом поэма посвящается не жене автора, а поэтессе викторианского периода Браунинг Элизабет. При опубликовании поэмы автор получает гонорар в размере пяти долларов, но, несмотря на это, произведение быстро становится очень популярным.

В соответствии с литературными традициями произведение является поэмой, однако сам автор относит его к простому чередованию коротких стихотворений, не признавая его в качестве единого крупного сочинения.

В качестве стихотворного размера автор использует восьмистопный хорей, называемый литературоведами трохеем. Стихотворное построение проявляется в чередовании мужских и женских окончаний. Стихотворный размер является заимствованным автором у поэтессы Элизабет Браунинг, однако структурная строфа характеризуется оригинальностью.

Композиционная структура включает в себя восемнадцать строф, каждая из которых состоит из шести строчек, при этом последняя является настойчивым рефреном, подчеркивающимся постоянным повторением, а также рифмовочной системой в виде рифмы финального стиха и второй, четвертой и пятой строк.

Повествование в поэме ведется от имени лирического героя, возлюбленная которого представляется в образе Линоры, что свидетельствует об использовании автором балладных традиций.

Основной тематикой поэмы является изображение автором человеческого страха перед смертью. Меланхоличное настроение поэмы подчеркивает страдания, утомленность лирического героя посредством описания глубокой ночи, сменяющейся тревожным состоянием человека, предчувствующего беду. Тема поэмы раскрывается автором посредством использование образа ворона, который по фольклорным традициям представляет собой предвестника смерти.

В качестве средств художественной выразительности в поэме автором в первую очередь применяется аллитерация, способствующая созданию подобающей атмосферы ужаса и мрака. Кроме того, следует отметить использование в рефрене ассонанса, символизирующего крик ворона. Также автор применяет прием метафоры, являющейся в поэме ведущим тропом, при этом самой яркой метафорой представляется взгляд птицы в виде горящих глаз, прожигающих героя до самого сердца. Необходимо подчеркнуть и наличие в поэме антитезы, к которой неоднократно обращается автор в виде противопоставления черному ворону белого мрамора, контрастного образа птицы в виде то величавого, то неказистого, то смешного, то ужасного ворона. Помимо этого, поэма характеризуется многочисленными контрастными эпитетами, акцентирующими внимание на душевных волнениях лирического героя.

Смысловое значение произведения заключается в изображении неотвратимости и безысходности смерти, которые осознает лирический герой, испытывая мучительную тоску по скончавшейся любимой женщине, понимая, что возврата к прежней жизни никогда не будет.

2 вариант

Тема поэмы и настроение, которое её пронизывает раскрывается еще в названии. Традиционно ворон – не просто птица, а мрачный предвестник смерти. Вот и лирическому герою ворон кажется зловещим духом, который был послан из царства мертвых, чтобы передать ему, что его ждет вечное несчастье из-за кончины его возлюбленной. Имя же самой возлюбленной, Линор, является отсылкой к знаменитой балладе Г. Бюргера. Помимо отсылок к классической немецкой балладе, в поэме присутствует множество библейских отсылок и аллюзий.

История создания

По говорил, что попытался написать произведение, которое понравится не только ему, но и придется по душе обществу. Он вдохновился говорящим вороном из романа Диккенса. Поэма была впервые опубликована в 1845 году, и хоть оно смогло сделать автора известным, дохода не принесло.

Жанр - стихотворение, поэма

Сюжет и тема

Основной темой произведения являются чувства и переживания главного героя. Автор с помощью символов, таких как звуки и краски, пытается передать все чувства, страхи и переживания главного героя читателю.

В одну тихую декабрьскую ночь, главный герой, от лица которого и ведется рассказ, сидит за старинными книгами, пытаясь с их помощью отвлечься от мыслей о своей любимой женщине. Ленора, так её звали, погибла.

Внезапно герой слышит, как кто-то стучится в дверь, но, когда он открывает её, никого не обнаруживает. Он возвращается обратно в комнату, однако стук слышится слова, и громче обычного. После того, как герой решает открыть окно, в его комнату влетает ворон. Не обращая внимания на человека, птица гордо садится на бюст Паллады, который находится над дверью.

Главные герои

Ворон- образ, с помощью которого автор отображает всю печаль и проблемы. Ворон используется в качестве предвестника бед.

Лирический герой- мужчина, страдающий от своих чувств к своей умершей возлюбленной Линоре. В данном герое автор отображает свои собственные переживания и волнения.

Композиция

Состоит из восемнадцати строф по шесть строк, заключительная строфа-рефрен. Написана поэма восьмистопным хореем.

Также читают:

Картинка к сочинению Анализ произведения Ворон (Эдгар По)

Популярные сегодня темы

Великая Отечественная война сильно повлияла на русскую литературу. После окончания военных действий многие фронтовики становились писателями, поэтами, режиссерами. Они стремились в своих произведениях передать

В поэме с точки зрения ребенка, точней – из его воспоминаний, рассказывается история дедушки, сочувствовавшего простым людям. Поэма показывает, что и среди знатных, богатых людей достаточно тех

Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.

Все произведение проникнуто нестихаемой болью и печалью по ушедшим дням. И переводчику удается удивительно точно передать это душевное состояние:

«Я воскликнул: «Ворон вещий! Птица ты иль дух зловещий!

Если только бог над нами свод небесный распростер,

Мне скажи: душа, что бремя скорби здесь несет со всеми,

Там обнимет ли в Эдеме лучезарную Линор –

“Prophet!” said I, “thing of evil!- prophet still if bird of devil –

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –

On this home by Horror haunted – tell me truly I implore –

Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!”

Quoth the Raven “Nevermore!”.

Следует обратить внимание на глаголы, которые передают действия лирического героя. В оригинальном варианте это, в основном, глагол said (сказал), а вот в русскоязычном стихотворении автор использует более сильные по смыслу и яркие по эмоциональной окраске слова: воскликнул, вскочив. Немаловажную роль играет форма повелительного наклонения глагола. Она тоже передает всю бурю чувств, которая творится внутри лирического героя. Довольно часто повторяется слово вдруг. Оно показывает, как неожиданно пришел к лирическому герою ворон, так же неожиданно умерла жена автора. В конце английского стихотворения можно увидеть постоянно повторяющееся слово still (еще), которое имеет двойственный смысл. С одной стороны, у лирического героя где-то глубоко в душе еще теплится надежда, что он еще когда-нибудь увидит свою возлюбленную. С другой стороны, это слово означает безысходность: герой просто не понимает, как он будет жить дальше без своей жены. В переводе данного произведения не существует таких двусмысленных частей речи, но состояние лирического героя передано с удивительной точностью:

Ключевым словом всей поэмы является наречие nevermore (никогда). Возможно, русский автор посчитал, что буквальный перевод этого слова имеет слишком слабое значение для такого стихотворения, а синонима с более сильным значением просто не нашлось, поэтому оно оставлено без перевода. Именно данное слово подчеркивает все муки лирического героя, его состояние безысходности.

Когда умирает что-то старое и некрасивое, обычно это не жалеют, так как оно уже прожило свое. А когда смерть касается чего-то молодого и красивого, то это - величайшая трагедия. Именно из-за своего горя Э.По стал писать такие великолепные, грустные и человечные стихи.

Похожие страницы:

Аллитерация в поэме Э.А.По Ворон .

По, Эдгар Аллан

Поэтическое новаторство Э.По

. творчеству писателей Романистов и, в частности, Э.По. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили . поэмы. Еще более значительную роль в поэмах Э. По играла символика образов. Кто такой ворон в одноименной поэме .

Шпаргалка по Зарубежной литературе 19 века

М.Монтень Опыты

Если говорить о гениальности Э.А.По, можно упомянуть так же и о наследственности поэта. Его родителями были актерами и может быть именно поэтому По без труда мог вживаться в любую роль, ведь по сути многие из его произведений являются выдумкой. Чаще всего такая гениальность выливается в творчество, а в его случае в поэзию.

По жизни, По преследовало несчастье и все что ему довилось пережить он отражал в своих произведениях. Ведь всем известно, что художник может творить лишь тогда когда он испытывает сильные эмоции, и не важно какие они будут позитивные или негативные

В жизни Э. По есть своеобразная аллитерация, ведь если внимательно изучить биографию поэта, можно заметить, что он очень часто совершал одни и те же поступки, например он очень много влюблялся и на неделе мог повстречать шесть девушек, каждую из которых мог называть своей судьбой. Он несколько раз возвращался к приемному отцу и столько же раз ссорился и уходил от него, так е много раз возвращался, так сказать, к бутылке. Он часто совершал одни и те же ошибки. Может быть, именно поэтому Э.По так много внимания уделял аллитерации.

Уже само название готовит читателя к чему-то страшному и необратимому, ведь считается, что ворон – это предвестник беды.

Все произведение проникнуто нестихаемой болью и печалью по ушедшим дням:

Prophet!” said I, “thing of evil!- prophet still if bird of devil –

Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –

On this home by Horror haunted – tell me truly I implore –

Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!”

Quoth the Raven “ Nevermore !”.

Символикаобразов в поэме играет не маловажную роль. Кто такой ворон – реальная птица, неведомо как залетевшая в мрачную комнату поэта, или символ демона Смерти, образ потустороннего мира, или символ печали и отчаяния лирического героя, переживающего гибель возлюбленной?

Ключевым словом всей поэмы является наречие nevermore. Именно данное слово подчеркивает все муки лирического героя, его состояние безысходности.

Э. По привлекала мистическая сторона жизни. За внешностью вещей и обличий надо угадать их высшую прекрасную сущность. Он умел заглянуть вглубь, знал весь тот священный ужас перед безднами, окружающими жизнь.

Герою кажется, что все происходящее с ним и вокруг него есть только сон, только странная, смутная греза. Подлинное же, истинное, настоящее бытие лежит за пределами непосредственно существующего.

“Nevermore” в “Вороне” было для По поэтическим словом, полным трагического смысла, словом, определяющим всю тональность поэмы – скорбной и возвышенной. Ворон – это символ безрадостной судьбы поэта. Этот “демон тьмы” не случайно и появляется “в час угрюмый”. В мировой лирике немного произведений, которые бы производили столь сильное и целостное эмоциональное воздействие на читателя, как “Ворон” Эдгара По. О силе этого воздействия говорит, например, массовое восторженное увлечение “Вороном” после его появления в печати в январе 1845 г. у американского читателя. То был шумный, но кратковременный успех По-поэта.

щемящее-трагической интонации, которая во многом создается за счет повтораи приема аллитерации (созвучия).

Ни один из моментов произведении Э. По не может быть отнесен за счет случайности или интуиции, здесь нужно шаг за шагом представлять картину, которую описывает автор, и чтобы случайно не сбиться это стихотворение лучше читать не отвлекаясь, так сказать, на одном дыханье.

Данное стихотворение строится на грани шутки и трагедии, конкретного предмета и символа, разума и безумия.

Когда умирает что-то старое и некрасивое, обычно это не жалеют, так как оно уже прожило свое. А когда смерть касается чего-то молодого и красивого, то это - величайшая трагедия. Именно из-за своего горя Э.По стал писать такие великолепные, грустные и человечные стихи [Приложение 1].

© 2014-2022 — Студопедия.Нет — Информационный студенческий ресурс. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав (0.003)

Читайте также: