Синтаксис белорусского языка кратко

Обновлено: 05.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

"Средняя общеобразовательная школа 198"

Кировского района города Новосибирска

Сходства и различия грамматических особенностей русского языка и белорусского

Выполнила: Иванова М.С. Учащаяся 9Б класса

Научный руководитель:

Преподаватель русского языка и литературы

Сегодня спрос на качественное образование на русском языке значительно возрос по сравнению с началом 21 века. Еще со времен развала Советского Союза произошёл резкий спад интереса к нашему языку. В настоящее время наиболее заинтересованными в его изучении являются коренные жители Белоруссии (65% респондентов), Армении (55%), Киргизии (40%), Грузии (22%) и Молдавии (18%), происходит это в основном по экономическим причинам [Баженова, 2016, с. 87]. При этом следует отметить, что интерес к изучению языка высок именно там, где доля собственно русских, то есть его носителей, невелика. В дальнем зарубежье увеличение спроса на изучение нашего языка можно отметить в Германии, Болгарии, Венгрии, Польше.

Научные интересы А.А. Реформатского (1900-1978) чрезвычайно разнообразны, а работы посвящены различным проблемам языка: фонетике, словообразованию, лексике, теории письма, истории языкознания, соотношению языка и речи. Вместе с другими выдающимися лингвистами - Кузнецовым, Сидоровым и Аванесовым - Реформатский явился основателем московской фонологической школы, идеи которой разрабатываются и сегодня. И это лишь малый список выдающихся учёных и исследователей, изучавших лингвистику и барьеры между языками.

Лексикон обоих языков формировался тремя путями: наследованием общей лексики, заимствованием из различных языков, пополнением словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы. Слова, унаследованные из праязыков, составляют меньше одного процента лексики современного русского и белорусского языков.

В общеславянском словарном составе выделяют две генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику.

Индоевропейская лексика включает названия родства, обозначения явлений природы, животных, наименования сельскохозяйственных культур. Общеславянская лексика хорошо отражает природу и жизнь древних славян. Наиболее широко в ней представлены имена существительные, обозначающие различные предметы и явления: наименование леса и деревьев, диких и домашних животных, обозначение явлений природы, частей человеческого тела. В лексический фонд белорусского и русского языков входит также лексика, заимствованная из других языков.

На восточнославянские языки оказывало первое греческое церковнославянское влияние и второе южнославянское влияние. Старославянизмы составляют около 12 процентов всей лексики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, врата, жребий, пленить, разум.

На состав белорусского словаря XIV—XVIII вв. русский язык не оказал заметного воздействия. Процесс проникновения русизмов в белорусский язык начался в конце XIX — начале XX в. В этот период русизмы проникали в основном в художественную литературу. После революции русский язык стал для белорусского основным источником заимствований. Среди заимствований из русского языка особо выделяются:

1. Названия животных и растений;

2. Названия предметов и явлений культурного и бытового характера;

3. Научная и техническая терминология; 4. Политическая и философская терминология; 5. Военная и морская терминология. слайд 7

Синтаксические особенности

Синтаксис белорусского языка имеет немало общего с русским, но множественные заимствования из других языков затрудняют понимание белорусских текстов. Синтаксическая часть языка имеет такие особенности:

• Причастные обороты заменяются сходными по смыслу описательными предложениями.

• Отсутствуют страдательные причастия в настоящем времени (например: слышимый, осуществляемый, видимый).

• Отдельные сравнительные прилагательные образовываются с помощью предлогов (за, ад).

• Присутствует звательная форма существительных, которой нет в русском, но есть в украинском языке.

• Отсутствует употребление возвратной формы глаголов (например: признавать-ся, осуществлять-ся).

• Свободный порядок расположения слов в предложении, аналогично с русским и украинским, однако при некорректной расстановке смысл предложения теряется.

• Предлоги (из, от, для, через и т. д.) изменяют падеж слов, употребляются менее часто, чем в русском. Мысль, выраженная через предложные словосочетания в русском языке, в белорусском может передаваться текстом без предлогов. слайд 8

Для людей, знающих русский язык, чтение белорусских текстов не представляет большой сложности, ибо алфавит обоих языков основан на древнем славянском алфавите кириллице, названном так в честь одного из братьев (Кирилл и Мефодий), которые являются создателями славянской письменности. Правда, до сих пор не ясно, в самом ли деле ими была изобретена кириллица, ибо с древнейших времен известен и другой алфавит — глаголица.

Белорусский алфавит состоит из 32 букв (буква — бел. лiтара). Существует еще разделительный знак апостроф (‘), который буквой не является и в состав алфавита не входит.

Сравнительно с русским литературным языком современный литературный белорусский язык имеет ряд отличий, главнейшие из которых в области произношения таковы:

• яканье (предударное е переходит в я): плячо;

• во многих случаях отсутствие перехода е в о под ударением перед твёрдыми согласными: нясеш, вязеш, мерзнуць (наряду с переходом: мёрз), адзежа и т. д.;

• звуки ы и i на месте соответствующих русских о и е:

– в окончаниях имён прилагательных: сляпы, гарадскі;

– в корнях слов: пі, бі (взамен русских форм пей, бей), мыю, крыю, шыя, мыйка, брызент, цырымония, канцылярыя, дрыжэць и т. п.;

• чередование буквосочетаний под ударением -ро-, -рэ-, -ло- (на месте русских -ро-, -ре-, -ло-) с безударными -ры-, -лы-: кроў — крывавы, дровы — дрывасек, блохі — блыха и ряд других отличий.

При произношении согласных звуков следует помнить, что русский звук

[ч'] всегда мягкий, а белорусский [ч] — всегда твердый, русский [г] - взрывной, белорусский [г] - фрикативный, русским [р], [р'] соответствует белорусский [р], русские пары по твердости-мягкости [д] — [д'], [т] — [т'], белорусские [д] - [дз'], [т] - [ц'] (явления дзеканья и цеканья, перенесение их в русскую речь — орфоэпическая ошибка).

В белорусском языке нет характерной для русского языка буквы Щ, которая дает в произношении мягкий звук Щ. В белорусском языке вместо этой буквы используется сочетание букв ШЧ. Произносится всегда твердо. Щука – шчука. Произношения звука Г тоже различается в сопоставляемых языках. В русском Г – звонкий, взрывной, в белорусском – глухой, фрикативный. Важным различием в белорусском и русском языках, которое может так же повлиять на правильность произношения – это грамм. Категория имени сущ. – род. В белорусском языке такие имена существительные как медаль, боль, собака, имеют м.р., в русском же языке – ж.р. А сущ. Гусь, наоборот в бел.языке имеет ж.р., в русском – м.р. Поэтому будет неправильным сказать вяликАЯ сабака. В белорусском языке првильно будет вяликИ сабака.

Итак, мы выяснили, что у белорусского и русского языков много схожих и различительных характеристик. Но в ходе поиска нужной мне информации, я наткнулась на один исторический факт, который всё-таки помог мне разобраться чего же больше сходств или различий. Этот факт заключается в том, что в ХI в. сложилась древнерусская народность, включающая в себя предков русских, украинцев и белорусов, с единым языком и единой культурой, при существенных областных различиях в культуре и языке. Дальнейшие исторические события – распад периферии и т. п. – приводит к распаду единого древнерусского языка на три самостоятельных восточнославянских языка – русского, украинского и белорусского. То есть когда-то мы все были едины, но в свете некоторых событий государство распалось и народам пришлось совершенствоваться посвоему. Но сейчас идёт век, который может почти всё: объединить все страны, помочь каждому человеку, стереть все рамки и барьеры, возведённые нашими языками.

В заключении хотелось бы сказать, что все мы одинаковы, да пусть мы и говорим по-разному, но мы остаёмся людьми и мы строим своё будущее сами.

Спасибо за внимание!

Список литературы

1. Баженова, О. В. Билингвизм. Особенности двуязычного воспитания, или Как вырастить успешного ребенка. – М. : Билингва, 2016. – 351 с.

2. Балыхина Т.М., Игнатьева О. П. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку. Научное издание. – М.: Изд-во МГУП, 2014. – 400 с.


Орфография, конечно, приблизила белорусский язык к русскому, на письме перестала отражаться часть особенностей белорусского языка, и сейчас мы видим, что нынешние носители белорусского, которые пользуются орфографической нормой 1933 года, уже не произносят белорусские слова так, как это предписывает белорусская фонетика: не смягчают согласные перед другими мягкими согласными. По всей видимости, это влияние той реформы.

— Диалекты в Беларуси сильно отличаются в зависимости от региона? Житель Восточной Беларуси свободно понимает жителя Западной?

То есть в принципе белорусы (сельские жители) из разных регионов друг друга поймут, но определят по говору, кто из какого региона.

Есть, например, диалектологические атласы белорусского языка, и там по разным параметрам отмечены границы разных говоров. Обычно выделяют три диалектных зоны: северные говоры, центральные и южные. Литературный белорусский язык базируется на центральных говорах, но там есть еще разные подварианты.

Есть еще отдельно полесские говоры, которые, наверное, ближе к украинскому. В начале 1990‑х даже пытались создать отдельный полесский микроязык, провели несколько конференций по этому языку, пытаясь выявить орфографическую норму, но потом, как это обычно бывает, закончились деньги, и так у полешуков остался свой диалект, а литературного языка не появилось.

В школах они учат белорусский, но это некоторая трудность, так как литературный белорусский сильно отличается от их родного белорусского. Я знаю историю про девушку, которая сильно интересовалась белорусским, специально поступила на филфак, поехала в экспедицию и была разочарована, узнав, что белорусский живой язык, на котором говорят в деревне, — это совершенно не тот, который она учила. Это нормально для всех языков мира, что литературный язык достаточно сильно отличается от того языка, на котором говорят.

— Конечно, такая разница есть, и это нормально, ведь если один язык используется в разных регионах, то можно будет найти отличия.

С другой стороны, у тех, кому сейчас 30–40 лет и кто родился в городах, фонетика почти не будет отличаться от фонетики москвичей или петербуржцев. То есть отличить их можно будет только по лексическим примерам, которые у них в речи встречаются, а у россиян нет. Либо есть фонетические различия, которые лингвист заметит, а простой человек нет.

Раздел науки о языке. Изучает словосочетание, предложение и текст.

Что такое синтаксис – понятное определение

Как понять, что изучает синтаксис

Пару слов скажу о каждом элементе

Словосочетание – это всего лишь два слова. Из них от одного всегда можно задать вопрос к другому. Например: гулять во дворе, читать книгу, красивый дом, очень высоко.

Особенность словосочетаний в том, что они не являются единицей коммуникации (общения). То есть общаемся мы не словосочетаниями, а другими единицами – предложениями.

Предложение – это несколько слов, которые обладают интонационной законченностью. То есть каждое предложение – это законченная, полностью оформленная мысль.

В любом предложении есть грамматическая основа. Она может быть представлена двумя главными членами: подлежащим и сказуемым. А может быть представлена каким-то одним из них: только подлежащим или только сказуемым. Но что-то одно всегда будет.

Текст – это несколько предложений. Но не просто собранных не пойми откуда, а связанный между собой одной темой. Например, бывают тексты об осени, о любви, о правилах нахождения площади треугольника и пр.

Текст, который сейчас перед вами, – о синтаксисе. Все предложения в нем подобраны так, чтобы объяснить вам, что такое синтаксис.

Как разобраться в синтаксисе

Надо разобраться в морфологии. Синтаксис очень тесно связан с морфологией, они вместе образуют грамматику любого языка. Если вы не умеете анализировать слово как часть речи – синтаксис для вас всегда будет темным лесом.

Чтобы понимать синтаксис, вот это всё надо держать в голове.

Зачем нужен синтаксис

Чтобы правильно ставить знаки препинания.

И еще синтаксис нужен для того, чтобы учиться правильно излагать свои мысли. Не путаться и не сбиваться.

Когда вы делаете синтаксический разбор, вы следите за мыслью автора, наблюдаете, как он ее выражает через слова. Это развивает ваше собственное логическое мышление и умение высказываться, использовать язык для выражения мыслей и чувств.

Особенно в этом плане полезные сложные предложения классиков. Например, вот такое, из Чехова:

Пример сложного предложения из Чехова

Еще один пример из Чехова

Полезные материалы по теме статьи

Подпишитесь на обновления сайта. Мы будем присылать вам на почту новые статьи.

Посмотрите подборки курсов по русскому языку. Там есть и бесплатные материалы. Они помогут вам лучше готовиться к контрольным работам и экзаменам:

Под статьей есть форма для комментариев – там можно задать вопросы или покритиковать статью.

Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России

Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.

Белорусское произношение

Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.

Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.

У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.

Белорусы и русские. Долгий и тернистый путь к единению

Лексика и синтаксис

Русский язык 2.0?

Статистика и реальность. Сколько белорусов на самом деле говорят на русском языке

Из-за описанных выше особенностей в научной и медийной среде республики иногда встречается точка зрения о необходимости юридического закрепления белорусского национального варианта русского языка, что даст право Минску самостоятельно кодифицировать его нормы вне зависимости от московских лингвистов. Пока в Белоруссии такого института нет, официально и грамматически там ориентируются на московскую норму и решения Института языкознания РАН. По этой причине уникальные слова, которые в русском языке употребляются только в Белоруссии, остаются нелитературными.

Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.

Читайте также: