Биография генри уодсуорт лонгфелло кратко

Обновлено: 05.07.2024

В Боудойском колледже Лонгфелло проработал с 1829 по 1835 годы, после чего вновь отправляется путешествовать по Европе. Там его настигает трагическое событие: умирает жена, с которой писатель заключил брак в 1831 году. Вернувшись оттуда в конце 1836 года в Америку, устраивается на должность профессора новых языков в Гарвардский университет. Здесь он оседает на долгое время, вплоть до 1854 года.

На закате своей жизни Лонгфелло сильно страдал от ревматизма, однако не снижал своей продуктивности в роли писателя. Не стало его 24 марта 1882 года.

Генри Уодсворт Лонгфелло — американский поэт и переводчик, в творчестве которого нашли отражение различные темы. Литератор черпал вдохновение из легенд, эпоса и творчества других авторов. Он был в числе деятелей искусства, освещавших вопрос рабовладельческого строя в произведениях.

Детство и юность

Генри родился 27 февраля 1807 года в городе Портлэнд. Имя Уодсворт досталось мальчику от деда, морского лейтенанта. Семья была обеспеченной и пользовалась уважением горожан. Отец работал адвокатом и состоял в конгрессе. Мечтатель Генри любил читать и размышлять о путешествиях. В 13 лет юноша сделал первые шаги в поэзии и начал печататься в местной газете.

Генри Уодсворт Лонгфелло, его жена Фанни и дети

Генри Уодсворт Лонгфелло, его жена Фанни и дети / Wikipedia

Лонгфелло окончил Боуденский колледж при Гарварде в 1825-м. Он получил предложение преподавать на кафедре новых языков, но перед назначением отправился в путешествие, затянувшееся на 3 года. Побывав в Испании, Франции, Италии и Англии, поэт вернулся домой и приступил к работе.

Спустя 6 лет Генри стал профессором Гарварда. Начало педагогической деятельности предварило годовое путешествие. Параллельно с преподавательской деятельностью Лонгфелло продолжал заниматься творчеством.

Личная жизнь

Генри Лонгфелло был женат дважды. Первой супругой литератора стала одноклассница по имени Фанни. Свадьба состоялась в 1831-м. Жена подарила ему ребенка, а спустя 4 года совместной жизни скончалась. В 1843 году поэт вступил во второй брак. Он принес Лонгфелло пятерых детей. Неудачи в личной жизни преследовали поэта — вторая супруга погибла при пожаре в 1861-м. Это событие наложило глубокий отпечаток на мировосприятие автора.

Поэзия

Писательский стиль Генри Лонгфелло подтверждает, что он примыкал к браминам. Эстетские наклонности, гармония и умеренность преобладали в числе его предпочтений. Генри делал акцент на балладах и лирических произведениях. После 1840-х в его стихах появились эпические черты.

Краткая биография Генри У. Лонгфелло (27 февраля 1807 - 24 марта 1882).

На протяжении 1829-1835 гг. Лонгфелло работал в Боуден-колледже. На аналогичную должность его в 1835 г. пригласили работать в Гарвардский университет. И снова Лонгфелло уезжает путешествовать в Европу. Во время поездки поэт переживает личную трагедию: скончалась его супруга, с которой они поженились в 1831 г. В конце 1836 г. Генри Уодсворд возвращается в Америку и приступает к преподаванию, заняв кафедру новых языков. В Гарварде ему предстояло работать до 1854 г.

Последние годы жизни поэта были омрачены физическими страданиями (его мучил ревматизм), однако он по-прежнему находился в писательском строю и был бодр духом. Точку в его биографии поставило 24 марта 1882 года: в этот день Лонгфелло скончался, находясь в Кембридже.

pa60m162_047 (467x700, 52Kb)

Генри Уодсуорт (Вордсворт) Лонгфелло — первый профессиональный поэт в США, отец американской поэзии. Творческая судьба его удивительна. При жизни произведения поэта были столь популярны, что Лонгфелло мог жить на одни гонорары. Это редчайший случай в истории мировой литературы. Ещё более редкий феномен XIX века: при жизни автора тираж его книг превысил миллион экземпляров.

Как бы там ни было, в истории литературы Генри Лонгфелло остался первым великим поэтом США.

Он родился 27 февраля 1807 года в Портленде, в штате Мэн, который тогда был частью Массачусетса. Там жили преимущественно пуритане кальвинистского толка, люди суровые, трудолюбивые, главной целью которых было спасение души, что должно было достигаться каждодневным трудом в поте лица и бегством от мирских соблазнов.

Отец будущего поэта Стефан Лонгфелло (1776—1849) был уважаемым портлендским адвокатом и представлял свой округ в Конгрессе. Мать мальчика звали Зелфой (1778—1851). Дочь революционного генерала Пелега Уодсуорта (1748—1829), она вела свой род от первых американских переселенцев.

Благодаря удачному переводу из Горация, Лонгфелло получил стипендию для продолжения образования и поступил в местный Боуден—колледж, по окончании которого в 1825 году ему предложили должность профессора новых языков. Лонгфелло дал согласие, но в целях подготовки запросил долгосрочный отпуск. Готовясь к работе на кафедре, поэт три с половиной года провёл в путешествии по Франции, Испании, Италии и Германии, где старательно изучал европейские языки, историю и культуру.

В Соединённые Штаты Лонгфелло вернулся в 1829 году и сразу занял должность библиотекаря и профессора в Боуден—колледже. В 1831 году поэт женился на Мэри Сторер Поттер (1812—1835). В свадебное путешествие они отправились в Европу, где Лонгфелло заодно изучил шведский, финский и датский языки и литературу.

Но счастье убеждённого пуританина—семьянина длилось недолго. Мэри Сторер Поттер неожиданно умерла в 1835 году, и Лонгфелло остался вдовцом.

Писатель тяжело переживал трагедию. Но менее чем через год после смерти жены ему предложили такую же должность в Гарвардском университете. В 1836 году Лонгфелло переехал в Кембридж*. Поселился он в Крэг Хаусе, в котором некогда жила семья самого Джорджа Вашингтона.

* Кембридж — пригород Бостона, где базируется Гарвардский университет.

В начале 1840—х годов Лонгфелло сблизился с аболиционистами*, но вступать в движение не пожелал. Он предпочёл действовать доступными ему средствами. Из третьей поездки в Европу, которую поэт совершил в 1842 году, Лонгфелло привёз несколько стихотворений на тему рабства и опубликовал их как памфлет. Вообще же по жизни он всеми силами сторонился реальной политики, что не помешало поэту политиканствовать в творчестве.

* Аболиционизм — общественное движение конца XVIII — XIX века в США за отмену рабства негров.

Героем поэмы стал полулегендарный индейский вождь племени мохок (онондага по происхождению) Гайавата, предположительный организатор так называемой Лиги ирокезов*. Почётный титул Гайавата сохранялся в ритуальном списке 50 вождей Лиги ирокезов в XIV—XVI веках.

* Конфедерация, или Лига ирокезов, была создана приблизительно в XVI веке или раньше. Создателями её считаются пророк Деганавида и вождь Гайавата. Племена ирокезов враждовали между собой, и Лига была создана, чтобы спасти народ от самоистребления. Злейшими врагами ирокезов было племя гуронов. Лига возглавляла войну индейцев против белых завоевателей. Существует по сей день.

Когда в США началась Гражданская война (1861—1865), поэт предпочёл не заметить её. В творческом наследии Лонгфелло нет ни строчки о трагических событиях тех дней.

В 1868 году поэт совершил своё последнее путешествие в Европу. В поездке его сопровождали три дочери от Фрэнсис Эплтон. Американец был с честью принят поэтом—лауреатом Великобритании Альфредом Теннисоном. Посетил он и королеву Викторию, которая была большой почитательницей творчества Лонгфелло.

В России поэзия Лонгфелло долгое время пользовалась поистине всенародной любовью. Его произведения не раз переводились на русский язык.

Псалом жизни

Не в наслажденьях жизнь и не в тоске унылой;
Есть и святая цель у нашего пути:
Любить, творить добро, — на сколько хватит силы,
И с каждым новым днём бодрей вперёд идти.

Вперёд! Не унывай, на свете много дела,
А время быстрое незримо улетит.
И сердце бедное, хотя и бьётся смело, —
Нам похоронный марш порой в груди стучит.

Мы на биваках здесь. Весь мир нам битвы поле;
В бою за Истину, — наперекор судьбе, —
Не будь рабом немым, не будь скотом без воли, —
Иди вперёд смелей, умри в святой борьбе.

Оставь о Будущем приятные мечтанья;
А Прошлое пускай хоронит мертвецов.
Лишь в Настоящем — жизнь! И цель в нем, и призванье
Благословенных Богом искренних борцов.

Их подвиги, их жизнь, — пример для сердца ясный
Того, что можем мы Неправду победить;
И в тёмный гроб сходя, оставить след прекрасный
На Времени песках. И после смерти — жить.

И может быть потом, — когда—нибудь, — разбитый
Волнами бурь житейских и заблудший брат
По тем следам живым отыщет путь забытый
И бодрость духа в нём они возобновят.

Проснёмся же скорей и станем на работу.
Довольно спали мы, нам бодрствовать пора!
И пусть живёт душа одной святой заботой:
Трудиться для победы Правды и Добра!

Перевод А. П. Барыковой

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.

На ветер песню бросил я:
Звук замер где—то в отдаленьи.
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.

Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашёл я в тёплом сердце друга.

Перевод Д. Михаловского

Скачка Поля Ревира

Запомните, дети, — слышал весь мир,
Как в полночь глухую скакал Поль Ревир.
То было в семьдесят пятом году,
В восемнадцатый день апреля, — в живых
Уж нет свидетелей лет былых.

Бродил по улицам верный друг,
Чутко внимая всему вокруг.
В ночной тишине он услышал вдруг
У ворот казарм подозрительный стук,
Оружия звон и размеренный шаг.
Это идут гренадёры сквозь мрак
К судам, где британский реет флаг.
На колокольню при свете звёзд,
Мерцающих в бездне чёрных небес,
По лесенке он осторожно полез,
И голуби в страхе взлетели с гнёзд
На пыльных балках тёмных стропил.
И рой теней его обступил.
Он слушал ступенек скрип и треск,
Крыл голубиных тревожный всплеск,
И всюду была ночная тишь,
И лишь по скатам соседних крыш
Струился холодный лунный блеск.

Условного знака на том берегу
Все ждёт Поль Ревир на росистом лугу.
В ботфортах, шпорами тихо звеня,
Пройдется, погладит по шее коня,
Потом в нетерпении топнет ногой
И пристально смотрит на берег другой.
Подтянет подпругу, поправит седло.
Уже от месяца стало светло,
А башня Северной церкви во тьме
Над кладбищем мрачно стоит на холме.
Все ждёт он и смотрит. Уж время прошло,
Вдруг видит — звездой огонёк замигал,
То дан с колокольни желанный сигнал!
В седло он вскочил, — повод в ладонь.
Заржал и храпит в нетерпенье конь.
Второй сигнал! Он коня погнал!

Ещё деревушка спокойно спит.
Но в лунном свете промчалась тень,
Да искру метнул дорожный кремень
У скачущей лошади из-под копыт,
И под подковой звенит тропа.
Сейчас народа решится судьба.
Та искра, что высек подковою конь,
Повсюду зажгла восстанья огонь.

Вот он на холме, и Мистик-река,
Встречая прилив, блестит, широка,
Он слышит, как ветер в ушах свистит,
Как мягко бьют под ольхой по песку
И звонко о камень гремят на скаку
Удары быстрые конских копыт.

На башне пробило двенадцать часов,
Когда проскакал он Медфордский мост.
Он слышал первый крик петухов
И яростный лай цепных собак.
С реки повеял холодный мрак,
И саван тумана одел погост.

На башне глухо пробило час,
Когда прискакал Поль Ревир в Лексингтон,
И флюгер дремал, позолотой лучась,
Когда по улице мчался он.
Окошки Дома Собраний, пусты,
Мерцали мертвенно из темноты,
Как будто той крови страшась, что тут
На площади утром ещё прольют.

Пробило два, когда наконец
У Конкорда он проскакал через мост.
Он слышал на фермах блеянье овец
И щебет проснувшихся птиц средь ветвей
Заря над лугами блеснула светлей,
Померкло мерцанье последних звёзд.
Храбрец не один ещё мирно спал,
Кто в этот памятный день на мосту
От пули мушкетов британских пал
В бою за свободу на славном посту.

Остальное по книгам известно вам:
Как пришлось британцам бежать по полям,
Как фермеры гнали наёмных солдат,
Сражая их пулями из засад.
И били без промаха в красный мундир,
Огнём прицельным со всех сторон
Врагу нанося тяжёлый урон
И на ходу вбивая заряд.

Так в полночь глухую скакал Поль Ревир.
Его тревожный призывный крик
До каждой деревни и фермы достиг,
Нарушив дремотный покой и мир.
Вдруг голос из тьмы, в дверь удар кулака
И слово, что эхом несётся в века.
То слово из Прошлого ветер ночной
Разносит над нашей большою страной,
То в час тревоги, нарушившей мир,
Народ весь, поднявшись, слышит сквозь тьму,
Как в полночь с призывом несётся к нему
На скачущей лошади Поль Ревир.

Читайте также: