Понятие о родстве языков кратко

Обновлено: 28.06.2024

Нужно различать контакт (вызванный территориальным соседством, контактом цивилизаций) и исконное родство, развившееся в процессе дивергенции (распада) единого языка, существовавшего раньше. Контакты – заимствование слов, выражений, словообразовательных морфем. Два языка называются родственными, когда оба они являются результатом двух различных эволюций одного и того же языка, бывшего в употреблении раньше.

Языковая семья – множество языков, которое разграничено на ветви (германская, романская, славянская). Каждая ветвь имеет свой праязык, который существовал в более позднюю эпоху, чем общеиндоевропейский.

Разветвление древа – сложный процесс. Дивергенция (распад) постоянно взаимодействует с конвергенцией (объединение): субстрат – аборигены принимают язык пришельцев как основной, но вносят в него ряд изменений под влиянием родного языка; суперстрат – местный язык в борьбе с языком пришельцев побеждает, но успевает перенять его черты (нормандское завоевание).

Языковое родство – это не родство по крови. Язык не передается в порядке биологического наследования, а постепенно усваивается.

Сравнительное языкознание сравнивает языки для выяснения их исторического прошлого. Учёные сравнивают генетически тождественные слова и восстанавливают их первоначальный вид – архитипы или праформы. Так получается своеобразная реконструкция.

Пример: в славянских языках не сохранилось окончание –s в существительных м.р. в И.п. ед.ч., но в остальном индоевропейском массиве оно есть: готский wulfs, литовский vilkas – чешский ulk, русский волк. Вывод: архитип был с окончанием –с.

Материальное сходство языков не всегда видно невооружённым глазом. Фонетические чередования, наслоения настолько искажают форму слова, что о сходстве порой трудно догадаться, но многоуровневый анализ позволяет это сделать: например, аз и ich.

Обратный процесс – нем. Feuer и фр. Feu имеют разные основы: 1 – сравнивают с греческим pyr - огонь, 2 – с латинским focus – очаг.

Итогом работы стала генеалогическая классификация языков.




Задача

Как выявляется категория падежа в словах: вчерашним, зимней, молодой?

Вчерашним—ед.ч., тв.п./мн.ч., д.п. (неоднозначно) (обедом/друзьям)

Зимней—д.п., ед.ч./пр.п., ед.ч. (неоднозначно) (олимпиаде)

Молодой (девушке) им/в/д(?)/пр(?)/р(?)/тв(?) падежи ед.ч.

Лингвистическая типология.

Наряду с чертами материального сходства между языками мира наблюдаются сходства и различия структурного (типологического) порядка: например, счёт двадцатками в грузинском и французском; постпозитивные артикли балканской группы и скандинавской.

Структурное сходство можно объяснить либо калькированием, либо развитием по сходным законам (самостоятельная реализация одинаковых тенденций).

Калькирование значит, что языки находились (или находятся) в контакте между собой или с третьим языком (субстратом или суперстатом) – пр. постпозиция в отдельных языках балканской группы.

Развитие по сходным законам – пр. постпозиция артикля в скандинавских и балканских языках.

Если ввиду географической сближенности в языках наблюдается ряд сходных особенностей, то перед нами – исторически сложившаяся общность – языковой союз. Изучает их ареальная лингвистика.

Структурное сходство неродственных языков – предмет типологического языковедения или лингвистической типологии.

Лингвистическая типология строится на основе разных структурных признаков:

1 – фонологическая типология.

Характер основной фонологической единицы языка: фонема – фонемный строй, силлабема, финаль и инициаль – слоговой строй.

Просодическая характеристика: фиксированное ударение, полуфиксированное, свободное, потенциальное.

2 – морфологическая типология.

- Общая степень сложности морфологической структуры слова – индекс синтетичности (количество морфов на количество речевых слов): Аналитические языки (раздельное выражение лексического значения знаменательными словами и грамматического – служебными словами и порядком слов) – вьетнамский, английский, немецкий, датский; синтетические языки (объединение в словоформе лексического и грамматического значений) – русский, литовский, латынь; полисинтетические (инкорпорирующие) – эскимосские, индейские племена, некоторые кавказские.

- Типы грамматических морфем, используемых в качестве аффиксов.

Синтетические и полисинтетические языки разбивают на группы по использованию словообразовательных и формообразовательных аффиксов, префиксы\постфиксы.

В аспекте формообразовательной аффиксации различают 2 группы: флективную (фузионную) – сплавливающую, наличие окончаний, и агглютинативную – склеивающую. Флективные языки – индоевропейские, агглютинативные – финно-угорские, тюркские, японский, корейский.

Синтетосемия – совмещение в одном формообразовательном аффиксе значений нескольких грамматических категорий.

Гаплосемия – закрепленность каждого формообразовательного аффикса только за одной граммемой.

Омосемия – наличие ряда формообразовательных аффиксов для передачи одного и того же значения.

Стандартность аффиксов – закрепленность за каждой граммемой одного обслуживающего аффикса.

Наложение экспонентов морфем – переразложение, опрощение, поглощение, чередования.

Чёткость границ морфемных сегментов.

Нулевые аффиксы в первичных и вторичных формах.

Нулевые аффиксы всегда характеризуют начальную форму.

Основа слова несамостоятельна.

Основа существует как отдельное слово – часто начальная форма.

В русском языке агглютинативен постфикс –ся\-сь.

3 – Синтаксическая типология.

Отношение между действующим лицом, действием и объектом действия. Выделяют 3 типа построений предложений:

- активный строй – резкое противопоставление глаголов действия и глаголов состояния.

- эргативный строй – противопоставление переходных и непереходных глаголов.

Эти два строя характеризуются отсутствием единого грамматического оформления субъекта – на субъект указывают аффиксы глагола.

- номинативный строй – одинаковость оформления подлежащего, оно не зависит от сказуемого.

Также синтаксическая типология строится на базе признака свободного – несвободного порядка слов.

Задача

Как выявляется множественное число в словах брюки, каникулы, очки, не имеющих формы единственного числа?

По падежам

Историческое развитие языков. Взаимодействие языков и диалектов. Процессы дивергенции и конвергенции языков. Языковые контакты; двуязычие и многоязычие. Языки межнационального общения. Лингвафранка, пиджин, креольский язык.

Членораздельная речь сделала из обезьяны человека!

Дивергентное развитие – расщепление на несколько самостоятельных языков с сохранением сходных явлений общего предка.

С разложением первобытнообщинного строя возникают языки народностей – на базе территориальной организации, мало связаны с родовыми языками и диалектами.

С появлением письменности начинают формироваться письменные языки, которые развиваются обособленно от разговорных (пр. классическая латынь и вульгарная=народная). Пока в Европе насаждали единый письменный язык – латынь, в Древней Руси припеваючи соседствовали церковнославянский язык, который был понятен и неграмотным людям, и русский, который испытывал влияние церковнославянского. Наблюдалось постоянное взаимодействие между двумя языками.

С разложением феодального строя возникают национальные языки. В отличие от языка народностей (сугубо устного), национальный язык проникает и в письменную сферу – в литературный язык. Возникает вопрос о единой норме литературного языка, в основу которого ложится диалект, выдвинутый на первое место (московский говор). Если в каких-то странах все идет гладко и есть доминирующий диалект, то в ряде европейских государств (Германия, Италия) все было туго, диалекты постоянно борются за право первого. Кстати, это осталось до сих пор.

Характерной чертой нового времени является неуклонный рост международных связей, всесторонних и всё более массовых контактов между народами, в том числе контактов языковых. Велика и всё больше возрастает роль языков межнационального общения и международных организаций — английского, французского, испанского, русского, китайского, арабского (эти шесть языков являются официальными и рабочими языками ООН).
Есть также ряд стран, где говорят на двух и более языках. Например, в Канаде два официальных языка – английский и французский.

Кроме того, некоторое применение получили в ряде стран искусственные международные языки, особенно эсперанто. Язык эсперанто, изобретённый в 1887 году Л. Заменгофом, имеет очень простую и рационально построенную грамматику и словообразование, а корни его слов отобраны из наиболее

распространённых европейских языков, чаще всего из романских.

Во всех языках мира наблюдается непрерывный рост общих элементов —интернационализмов.

Задача

Какие фонетические и какие исторические чередования фонем представлены в словах: будка — будки — будочник, вода — водный — вод — водичка — водянка, грозить — грозный — угрожать?

грозить — грозный — угрожать (a/o позиц: под ударением) (z/z’/ž—ист (возня, гроза, зять)

Звуковой облик слов и морфем, их фонемный состав (феврарь раньше и февраль сейчас), ударение (музЫка при Пушкине и мУзыка сейчас) со временем меняется.

Изучают изменения в системе языка диахроническая фонетика и диахроническая фонология.

Звуковые изменения подразделяют на:

- спорадические – представлены лишь в отдельных словах и морфемах (типа февраря).

Регулярные звуковые изменения подразделяются на:

2 – фронтальные (спонтанные) – утрата носовых гласных в русском, но они остались в польском.

Три вида формулировки закона:

1 – Звуковой переход (диахроническое сравнение – сравнение более раннего и более позднего состояния языка). Записывается с помощью недострелочки, острием в более позднюю форму: Кыевъ>Киев. Подтверждения перехода обязательно должно быть зафиксировано в письменных памятниках, если этого нет, то мы имеем дело с:

3 - Чередование (синхроническое рассмотрение одного языка) историческое - ∞ и живое - ~. При фронтальном изменении чередованию нет места. Чередование – различные формы, сосуществующие в одном языке в одну и ту же эпоху.

Открытие звуковых законов внесло серьёзный вклад в развитие сравнительно-исторического изучения языков.

Задача

К формообразовательным или к словообразовательным надо отнести префиксы в словах: выпить, поесть, попить, съесть?

Языковое родство является понятием лингвистическим, а не этническим. Оно не всегда определяется географической близостью. Венгерский язык, например, находится в окружении неродственных ему языков.

Языки внутри языковой семьи связаны общностью происхождения и исторического развития. Общность происхождения проявляется в едином источнике родственных языков. Так, романские языки возникли из латинского языка, русский, украинский и белорусский сформировались из древнерусского языка, а все славянские языки восходят к общеславянскому, или праславянскому , языку.

Языковое родство может быть непосредственным и опосредованным. Прямое родство проявляется между языками, входящими в состав одной группы. Например, такой тип родства обнаруживается между всеми славянскими языками, и особенно между восточнославянскими – русским, белорусским и украинским. Отношение между славянскими и романскими, германскими и др. группами индоевропейских языков представляют другой тип языкового родства – опосредованный. При прямом типе родства в языках наблюдается легко обнаруживаемая общность. Например, лексика славянских языков демонстрирует их непосредственную близость: вода – русск.яз., вода – болг. яз., woda – польск. яз. Если сравнить родство таких языков, как славянские и германские, то такого явного сходства мы не обнаружим.

При сравнении мы должны учитывать, что не всегда большое сходство словаря может считаться доказательством родства языков, поскольку в него входят как исконные, так и заимствованные слова. Так, в японском языке 70% слов китайского происхождения. В связи с этим обычно сравниваются не все слова, а те, которые составляют наиболее древний словарный фонд. Это такие группы слов, как имена божеств, термины родства, названия частей тела, названия элементарных действий, местоимения, простые числительные и др.

Это материальное сходство не может быть случайным, поскольку грамматика принадлежит к наиболее закрытым, устойчивым сферам. Грамматические элементы (окончания, суффиксы), грамматические категории не могут заимствоваться, за исключением тех случаев, когда аффиксы, имеющие словообразовательное значение, заимствуются вместе со словами.

Таким образом, установление родства языков опирается на совокупность данных лексики, грамматики и фонетики.

Языковое родство является понятием лингвистическим, а не этническим. Оно не всегда определяется географической близостью. Венгерский язык, например, находится в окружении неродственных ему языков.

Языки внутри языковой семьи связаны общностью происхождения и исторического развития. Общность происхождения проявляется в едином источнике родственных языков. Так, романские языки возникли из латинского языка, русский, украинский и белорусский сформировались из древнерусского языка, а все славянские языки восходят к общеславянскому, или праславянскому , языку.




Языковое родство может быть непосредственным и опосредованным. Прямое родство проявляется между языками, входящими в состав одной группы. Например, такой тип родства обнаруживается между всеми славянскими языками, и особенно между восточнославянскими – русским, белорусским и украинским. Отношение между славянскими и романскими, германскими и др. группами индоевропейских языков представляют другой тип языкового родства – опосредованный. При прямом типе родства в языках наблюдается легко обнаруживаемая общность. Например, лексика славянских языков демонстрирует их непосредственную близость: вода – русск.яз., вода – болг. яз., woda – польск. яз. Если сравнить родство таких языков, как славянские и германские, то такого явного сходства мы не обнаружим.

При сравнении мы должны учитывать, что не всегда большое сходство словаря может считаться доказательством родства языков, поскольку в него входят как исконные, так и заимствованные слова. Так, в японском языке 70% слов китайского происхождения. В связи с этим обычно сравниваются не все слова, а те, которые составляют наиболее древний словарный фонд. Это такие группы слов, как имена божеств, термины родства, названия частей тела, названия элементарных действий, местоимения, простые числительные и др.

Это материальное сходство не может быть случайным, поскольку грамматика принадлежит к наиболее закрытым, устойчивым сферам. Грамматические элементы (окончания, суффиксы), грамматические категории не могут заимствоваться, за исключением тех случаев, когда аффиксы, имеющие словообразовательное значение, заимствуются вместе со словами.

Таким образом, установление родства языков опирается на совокупность данных лексики, грамматики и фонетики.

Языково́е родство́ — происхождение языков от одного общего языка-предка [1] . Языки, являющиеся результатами различных путей эволюции одного праязыка, называются ро́дственными [2] и характеризуются регулярными соответствиями на различных уровнях [3] , объяснимых общностью происхождения [4] , а не случайным совпадением или заимствованием [2] : их исконные морфемы находятся в строго определённых соответствиях, отражающих действие исторических звуковых изменений [5] .

Содержание

Выявление родства языков

Родство языков может быть определено по набору признаков [2] :

  • все или подавляющее большинство фонем в исследуемых языках регулярно соответствуют друг другу, что наблюдается на некоторой части лексики исследуемых языков;
  • доля общей для языков лексики возрастает, если рассматривается выборка из более устойчивой лексики (к примеру, слова из списка Сводеша).

Языковое родство устанавливается с помощью сравнительно-исторического метода. Измерение степени родства языков может осуществляться несколькими способами, в том числе в глоттохронологии — с применением статистического исследования лексики [5] .

Степени языкового родства

  • тривиальное родство — свыше 95 % совпадений в базовой лексике. Соответствует различию между диалектами или идиолектами одного языка;
  • заметное родство — около 70 % совпадений в базовой лексике. Наблюдается между близкородственными языками (например, между славянскими), носители которых сами осознают сходство;
  • конвенциональное родство — 15—35 % совпадений в базовой лексике. Как правило не осознаётся носителями, но не вызывает сомнений у специалистов. Наблюдается, в частности, в рамках индоевропейской семьи языков;
  • дальнее родство — 5—10 % совпадений в базовой лексике. Зачастую является спорным среди специалистов, поскольку неслучайные совпадения трудноотличимы от случайных.

Примечания

Ссылки

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Языковое родство" в других словарях:

Языковое родство — (генетическое родство, генеалогическое родство) отношение между яз., при к ром можно установить регулярные звуковые соответствия между обладающими определенным единством плана содержания морфемами базовой лексики этих яз … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

Родство языковое — Родство языковое общее свойство двух или нескольких языков, заключающееся в том, что их исконные минимальные значимые элементы (корневые морфемы и аффиксы) находятся в строго определённых соответствиях, отражающих регулярный характер звуковых… … Лингвистический энциклопедический словарь

Родство языковое — Происхождение нескольких языков от одного общего предка праязыка, обнаруживаемое наличием повторяющихся, регулярных соответствий звуков в близких по значениям словах этих языков (фонетический закон, семья языковая) … Справочник по этимологии и исторической лексикологии

Язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Язык (значения). Язык знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание). Различают [источник не указан 1156 дней]: человеческие языки… … Википедия

Генетическая классификация языков — Распределение языковых семей на планете В мире насчитывается несколько тысяч языков. Наиболее известные справочники включают только современные (т. е. живые и недавно вымершие) языки. Согласно … Википедия

Средиземноморские языки — (реликтовые языки Европы) условное название совокупности языков Средиземноморья (в основном южной Европы), не относящихся к современным языковым семьям (а именно индоевропейским, семитским, уральским и алтайским). Включают в основном… … Википедия

Армяне в Греции — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Региональный язык — Региональный язык язык или языки, официальный статус которого (ых) закреплён в законодательстве одного или нескольких административно территориальных субъектах: федеральный округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах … Википедия

Региональные языки — Региональный язык язык или языки, официальный статус которого (ых) закреплён в законодательстве одного или нескольких администативно территориальных субъектах: федеральный округах, провинциях, краях, штатах, муниципалитетах, районах, сёлах или… … Википедия

языково́й — ая, ое. прил. к язык (в 3 и 4 знач.). Языковые явления. Языковое чутье. Языковое родство … Малый академический словарь

Если вы впервые читаете мой канал, то сперва я хотел бы обратить ваше внимание на то, что в этой серии уже опубликовано два цикла статей.

Родственные – не обязательно взаимопонятные языки

Взаимопонятность и её ограничения

Итак, что же такое взаимопонятность языков и как она соотносится с их родством? Взаимопонятными в лингвистике называют такие языки A и B, что любой произвольно взятый носитель языка A может поддерживать разговор с любым произвольно взятым носителем языка B при условии, что каждый из них будет пользоваться только своим родным языком и что ни один из них ранее не изучал языка другого.

Ниже – наиболее известные примеры взаимопонятных языков (особо хочу подчеркнуть, что данный список ни в коем случае не претендует на полноту).

Восточнославянская подгруппа:

  • русский, украинский и белорусский языки частично взаимопонятны между собой (чуть ниже мы разберём этот вопрос подробнее).

Западнославянская подгруппа:

  • чешский и словацкий языки в хорошей степени взаимопонятны (см. пример выше).

Южнославянская подгруппа:

  • сербский, черногорский, хорватский и боснийский языки в высокой степени взаимопонятны (нередко все эти четыре языка рассматривают как варианты единого сербскохорватского языка, см. примечание в Статье 7 первого цикла);
  • болгарский и македонский языки (вплоть до середины XX века македонский язык считался диалектом болгарского).

Германская группа:

  • немецкий и люксембургский языки, а также идиш (последний – только при устном общении);
  • нидерландский язык и африкаанс (африкаанс – язык потомков голландских колонистов в Южной Африке и один из государственных языков ЮАР);
  • датский, шведский и норвежский языки (последний – только в литературном стандарте букмол ).

Романская группа:

  • испанский и галисийский языки;
  • португальский и галисийский языки;
  • каталанский и окситанский языки;
  • румынский и молдавский языки (молдавский часто рассматривают как разновидность румынского).

Иранская группа:

  • иранский персидский (фарси́), афгано-персидский (дари́) и таджикский языки (последний – только при устном общении); все эти три языка нередко рассматривают в качестве трёх литературных вариантов единого персидского языка.

Индоарийская группа:

  • хи́нди (официальный язык Индии) и урду́ (официальный язык Пакистана) взаимопонятны при устном общении; оба этих языка нередко рассматривают в качестве двух литературных вариантов единого языка хиндуста́ни (см. об этом подробнее в Статье 2б вводного цикла и в Статье 3 первого цикла).

Тюркская языковая семья:

  • турецкий, азербайджанский, крымско-татарский и гагаузский языки частично взаимопонятны между собой;
  • казахский, киргизский, каракалпакский, алтайский и ногайский языки;
  • татарский и башкирский языки.

Монгольская языковая семья:

  • монгольский, бурятский и калмыцкий языки.

Уральская языковая семья:

Тай-кадайская языковая семья:

  • тайский, лаосский, исанский языки (последний распространён в Таиланде в регионе Исан), язык юан (в Северном Таиланде, на территории исчезнувшего ныне государства Ланна), шанский язык (главным образом в Шанском нагорье на северо-востоке Мьянмы) и язык лы (большей частью на юге Китая, а также в Мьянме, Лаосе и Таиланде) частично взаимопонятны при устном общении (все эти языки, кроме исанского, имеют разные письменности, см. Статью 5 первого цикла, – исанский же, как правило, пользуется тайским письмом ).

Австронезийская языковая семья:

  • малайский и индонезийский языки (индонезийский язык сформировался в первой половине XX века как литературный вариант малайского);
  • самоа́нский язык на архипелаге Само́а и языки токела́у и тува́лу на одноимённых архипелагах частично взаимопонятны между собой (все указанные архипелаги входят в обширную группу островов Полинезии в южной части Тихого океана).

Нигеро-конголезская языковая семья:

  • киньяруа́нда (официальный язык Руанды) и киру́нди (официальный язык Бурунди);
  • языки зу́лу(зулу́сский) и ко́са в ЮАР, сва́ти в ЮАР и Эсватини (до 2018 года это королевство называлось Свазилендом) и северный ндебе́ле в Зимбабве частично взаимопонятны между собой.

Однако следует отдавать себе отчёт, что взаимопонятность языков – вещь относительная. Так, например, наиближайшим родственником русского языка обычно считается белорусский: согласно распространённому мнению, степень различия между русским и белорусским языками даже меньше, чем между русским и украинским. Но и на белорусском языке нетрудно составить такое предложение, которое будет совершенно непонятно носителям русского.

Вот пример такого предложения:

  • Трус гуляў на дыване і адказваў на пытанні качкі.

Примечание 1 . Буква ў в белорусской кириллице обозначает звук, близкий к английскому [w] в слове well. Произношение буквы і ничем не отличается от русского звука [и]. Буква г в белорусском произносится так же, как в украинском, то есть как звонкий гортанный фрикативный согласный .

На самом же деле указанное предложение переводится на русский так:

  • Кролик играл на ковре и отвечал на вопросы утки.

Чисто ради спортивного любопытства я перевёл это же предложение и на украинский язык, – на нём оно звучит так:

  • Кролик грав на килимі і відповідав на питання качки.

Примечание . Так как я не носитель украинского языка, я не могу поручиться за то, что в приведённых ниже отрывках текста отсутствуют какие-либо ошибки. Если вы их вдруг обнаружите, пожалуйста, сообщите мне об этом, но просьба иметь в виду, что эти отрывки составлены не мной, а одним из участников Лингвофорума .

Итак, вот эти самые цитаты (пунктуация и стилистика сохранены).

Полагаю, что дополнительных комментариев к данным цитатам не требуется.

Всегда ли понятен родной язык?

Мы только что рассмотрели некоторые примеры взаимопонятных языков и узнали, что степень их взаимопонятности может значительно варьироваться в зависимости от определённых условий. Однако проблема осложняется тем, что взаимопонятность очень субъективна, и даже речь на родном языке не всегда может оказаться понятной.

Приходилось ли вам общаться с иностранцами, которые лишь отчасти знают русский язык? Мне лично приходилось. Как-то давно мне довелось, например, побеседовать с одним американцем, который к тому времени уже около года прожил в России. Разговор шёл в основном на английском, но время от времени по инициативе моего собеседника мы переходили на русский: ему, как и мне, хотелось попрактиковаться. Когда речь зашла о напитках (помню, что мы обсуждали чай и кофе), американец вдруг произнёс:

– Keep talk с вареньем.

– Excuse me? – уточнил я.

– Keep talk с вареньем, – слово в слово повторил мой собеседник.

Данный пример демонстрирует, что речь на родном языке может быть непонятной, если она звучит из уст иностранца, у которого сильный акцент. Но она может оказаться непонятной даже и в том случае, когда говорящий – носитель языка. Такое возможно, если у говорящего дефект дикции, если говорящий пьян, либо просто в силу каких-то особенностей его речи. К примеру, у меня был знакомый, который разговаривал очень быстро, проглатывая при этом половину слогов. Нередко мне приходилось переспрашивать его по два или три раза, чтобы я мог разобрать то, что он произносит.

Но для чего я сейчас пишу такие, казалось бы, очевидные вещи? С помощью всех этих примеров я хочу показать, что произношение – один из ключевых факторов взаимного понимания собеседников в устной речи. Взаимопонятность – вещь довольно зыбкая, и если уж речь на родном языке бывает нам непонятна, то мы тем более не вправе ожидать взаимопонятности от какого-либо другого языка, пусть даже и близкородственного. Два языка (A и B) могут оказаться генеалогически очень близкими, но если произношение в этих языках будет существенно различаться, то они не будут взаимопонятными на слух. Взаимопонятность – вовсе не обязательный спутник языкового родства.

Возможна ли взаимопонятность неродственных языков?

Языки, принадлежащие к разным языковым группам и тем более к разным языковым семьям, в общем и в целом взаимопонятными быть, конечно, не могут, так что ничего особенно сенсационного в этой главе я для вас не открою. Однако в определённых ситуациях некоторая взаимопонятность возможна даже между совершенно неродственными языками.

Всё дело в заимствованиях. В статьях вводного цикла я не раз заострял ваше внимание на том, что заимствование слов никак не связано с родством языков (смотрите об этом, в частности, в Статье 2 вводного цикла, где я подробно останавливался на различии между когнатами – исконными словами общего происхождения – и заимствованиями ). Причины, по которым один язык заимствует слова из другого, кроются не в самих этих языках, а в культурно-исторических связях между народами, в их политических, экономических и военных контактах, в распространении научных знаний и технических достижений и т. д. Поэтому слова легко могут заимствоваться как родственными, так и абсолютно неродственными языками, беспрепятственно просачиваясь сквозь границы различных языковых групп и семей.

Рассмотрим два заведомо неродственных языка A и B. Если в языке A имеется достаточное количество заимствований из языка B, либо в языке B имеется достаточное количество заимствований из языка A, либо в обоих языках A и B существует достаточное количество заимствований из некоторого третьего языка C (он может быть как родственен одному из двух языков, так и не родственен ни тому ни другому), то в отдельных случаях носители языков A и B, в принципе, смогут хотя бы отчасти друг друга понять. Такое станет возможным, если каждый из участников диалога будет намеренно подбирать слова так, чтобы они были известны в языке собеседника.

Имеет значение также и то, насколько звуковая система языка A отличается от звуковой системы языка B. Звуковые различия между языками порой бывают так велики, что даже знакомые собеседнику слова (например, имена собственные или всё те же заимствования) оказываются совершенно неузнаваемыми на слух*. Но можно найти и немало примеров, когда абсолютно неродственные друг другу языки имеют более-менее близкие звуковые системы (к примеру, носители русского языка легко распознают слова в малайском или в индонезийском произношении**), и вот тогда и появляется возможность составить понятное предложение на в целом незнакомом языке.

Что же касается остальных звуковых искажений в названии Пермь, то с ними всё понятно. Во-первых, корейцы не умеют произносить два согласных подряд (в нашем случае это [р] и [м] ): этого не позволяет звуковая система их языка, а потому они вынуждены разбавлять подобные сочетания гласными (в реальности там звучало не [фэ́рум], а [фэ́рым], с гласным, больше напоминающим русский звук [ы], нежели [у] ). А во-вторых, мягкость согласных, особенно на конце слова, корейцам (да и не только им) в принципе неведома – ожидать от них русского мягкого [мь] было бы крайне наивно (как показывает практика, большинство иностранцев не только не умеют воспроизводить русскую мягкость, но и не способны улавливать её на слух). Вот так российский город Пермь и превратился в корейской речи в [фэ́рым] (но без негативного эффекта от изучения английского было бы [пˣэ́рым], что всё-таки ближе к оригиналу).

Но давайте уже рассмотрим какой-нибудь реальный случай взаимопонятности неродственных языков. Для иллюстрации данной возможности я решил выбрать японский: его частенько используют в качестве примера языка, максимально далёкого от нашего родного русского (такова распространённая точка зрения, в реальности же японский – далеко не рекордсмен по степени своей непохожести на русский). Можно ли построить такое предложение на японском языке, которое было бы понятно и русским?

В русском языке заимствований из японского наберётся значительно больше. Вот некоторые из них по категориям. Спорт: айкидо, дзюдо, карате, сумо, татами; блюда: васаби, суси (суши), темпура, тофу, саке, иваси, минтай; культура и искусство: икебана, оригами, караоке, кабуки, кимоно, гейша, хокку, бонсай, судоку, аниме, манга; история: самурай, сёгун, катана, харакири (сеппуку), ниндзя, камикадзе; природа: сакура, цунами, – данный список, конечно, неполный: в русском языке есть и немало других заимствований из японского, но некоторые из них известны лишь в узких кругах (к примеру, в кругу дзюдоистов, в кругу знатоков японской кухни или в кругу фанатов жанра аниме).

Но самая многочисленная группа взаимопонятных слов между русским и японским языками – это общие заимствования из английского. Количество японских слов английского происхождения настолько велико, что перечислить их в рамках одной статьи невозможно. Некоторые из таких слов понятны также и в русском языке, правда, не все они одинаково легко узнаваемы: компюта, радзио, тэрэби ( телевизор, сокращение от тэрэбидзён ), супамакетто (сокращённо: супа ), гярари (галерея), дэкорэсён ( декоративный, от английского decoration ), сабису (сервис), курабу (клуб), имэдзи (имидж), мобайру (мобильный), мэру (e-mail) и многие другие. Процент таких слов в отрывке японской речи сильно зависит от характера конкретного текста: в статьях по информатике и о компьютерных технологиях доля заимствований из английского порой может достигать чуть ли не половины слов от всего текста, тогда как в статьях об истории японского буддизма количество англицизмов может оказаться близким к нулю.

Я попытался составить такое предложение на японском языке, в котором практически все слова были бы понятны носителям русского. Для этого я использовал две категории слов: 1) японские слова, существующие в виде заимствований в русском языке; 2) слова, заимствованные японским языком из английского и известные также и в русском. Вот что у меня получилось в итоге.

Ниже – это же предложение, записанное в условной русской транскрипции по принятой отечественными японистами системе Поливанова .

  • Рэсуторан-дэ-ва, гэйся-га икэбана-то оригами-о цукури, эндзиниа-га караокэ-о пурогураму-симас.

Перевод вышеуказанного японского предложения на русский будет таким.

  • В ресторане гейша делает икебану и оригами, а инженер программирует караоке.

Для наглядности данная ситуация представлена на следующем рисунке (рисунок я собрал в графическом редакторе из отдельных элементов, найденных в интернете).

Гост

ГОСТ

Роль Расмуса Раска в обосновании проблемы родства языков

Сходство и родство языков – это наличие похожих черт в языках или же их генетическая связь.

В конце XVIII века. - начале XIX в. был накоплен огромный фактический языковой материал, который наглядно свидетельствовал о родстве отдельных языков и даже групп языков. Нужно было создать новые средства, приемы исследования родственных языков с целью воспроизведения их истории не только в ближайший, зафиксированный период, но и в незадокументированные периоды их существования.

Такие задачи и поставили перед собой основатели сравнительно-исторического языкознания, в частности Расмус Раск (1787 - 1832).

Рисунок 1. Р. Раск. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Расмус Раск в хронологическом отношении мог бы занимать первое место среди основателей сравнительно-исторического языкознания, ведь он раньше Боппа отметил главную роль грамматического строя в языковом устройстве, определил сущность этимологии, ее задачи.

Определенный интерес для дальнейшего развития науки о языке составляет методика исследования, которую Р. Раск применяет в своих трудах. Она сводится к последовательному сравнению исландского языка с другими, к установлению степени родства сравниваемых языков. Р. Раск сравнивает исландский язык с территориально близкими языками – гренландским, кельтским, баскским, финским – и доказывает, что между ними нет сходства, за исключением нескольких слов, и, соответственно, нет родства.

Затем он переходит к славянскому и литовскому языкам и определяет каждый, показывая их как определенные ветви индоевропейской семьи. В этой работе Р. Раск устанавливает те методические критерии, которыми должен пользоваться исследователь, пытающийся доказать или опровергнуть родство языков.

Готовые работы на аналогичную тему

Помимо этого, Р. Раск отмечал, что местоимения и числительные исчезают последними при смешивании с другим неоднородным языком.

Наличие в двух языках соответствий именно в таких словах и в таком количестве, которое позволяет вывести правила передвижения звуков, и указывает на наличие родственных связей между этими языками.

Признаки сходства языков

Сходство языков или межъязыковая омонимия относится к тем лингвистических понятий, которые отмечаются неоднозначностью подходов и трактовок. Именно поэтому это явление никогда не теряло своей актуальности, а, следовательно, и интереса языковедов.

Такого же мнения придерживался Ф. Маулер, который утверждал, что омонимия является средством экономии языковых ресурсов и что она способствует компактности языковой системы. Он разделял межъязыковые омонимы на:

  • соотносимые;
  • частично соотносимые;
  • несоотносимые межъязыковые омонимы, когда не наблюдается совпадение значений омонимов сопоставленных языков – часто в результате случайного формального совпадения.

Рассматривая омонимы как слова, одинаково звучащие, но имеющие разное значение, на примере русского и чешского языков, Й. Влчек справедливо замечает, что в таком контексте этот термин является неточным, поскольку очень редко фиксируется звуковое тождество при разности значений в этих двух языках.

Что касается графического аспекта вопроса, то здесь следует говорить о омографии, поскольку разница в графической системе не может быть препятствием для сходства слов. Итак, по мнению чешского языковеда, в контексте двух или более языков межъязыковые омонимы следует характеризовать как слова, имеющие сходное звучание, подобное написание, но разное значение. Далее автор перечисляет следующие признаки межъязыковой омонимии:

  1. звуковое сходство;
  2. графическое сходство или эквивалентность;
  3. сходство в значении;
  4. возможность влиять как на целые слова, так и на их отдельные формы.

Говоря межъязыковой омонимии в славянских языках (родственных языках) можно назвать целый ряд факторов, ее обусловливающих, а именно:

  • разница в развитии фонетической системы;
  • особенности морфологического строения;
  • особенности словообразования;
  • семантические и стилистические изменения.

Основательно изучив российско-чешские омонимы, Й. Влчек пришел к выводу, что межъязыковая омонимия охватывает лексическую группу слов, которые являются результатом сложного пути развития как формы, так и содержания; при динамичном развитии слов, которые когда-то имели общее значение, в них произошли определенные семантические изменения, что и привело к возникновению межъязыковой омонимии.

Больше всего трудностей при рассмотрении основных аспектов, характеризующих межъязыковую омонимию, особенно родственных языков, возникает из-за очень прозрачных границ между омонимией и полисемией.

Читайте также: