Сон в летнюю ночь шекспир доклад

Обновлено: 30.06.2024

Содержание

Сюжет

Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки одной из красивейших девушек Афин, Гермии. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдает ему беглецов. Взбешённый Деметрий бросается за ними в погоню, Елена устремляется за ним. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с ними происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, путающего людей, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви.

В то же время царь фей и эльфов Оберон и его супруга Титания, находящиеся в ссоре, прилетают в тот же лес вблизи Афин, чтобы присутствовать на брачной церемонии Тезея и Ипполиты. Причина их размолвки — мальчик-паж Титании, которого Оберон хочет взять к себе в помощники.

И одновременно группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама и отправляется в лес репетировать.

Действующие лица

  • Тезей, герцог афинский
  • Эгей, отец Гермии
  • влюблённые в Гермию
    • Лизандр
    • Деметрий
    • Душистый Горошек
    • Паутинка
    • Мотылёк
    • Горчичное Зерно
    • Феи и эльфы, покорные Оберону и Титании, свита

    Место действия — Афины и лес поблизости.

    История постановок

    Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
    Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
    Эта отметка установлена 16 июля 2012.

    В начале двадцатого столетия публика начала высказывать недовольство излишне масштабным спектаклем. Тогда режиссёр-новатор Харли Гренвиль-Баркер предложил в 1914 году совершенно свежий взгляд на постановку пьесы: он сократил количество занятых в спектакле актёров и убрал музыку Мендельсона, заменив её народной музыкой эпохи королевы Елизаветы. Громоздкие декорации уступили место незатейливому набору узорчатых занавесов. Всё это помогло пьесе стать понятнее и доступней.

    Постановки в России

    До революции:

    Московская труппа императорских театров:

    • 27 октября 1890 (в помещении Большого театра). Пер. С. А. Юрьева.
    • 5 октября 1899, вторник (в помещении филиала Малого театраНОВЫЙ ТЕАТР). Пер. с англ. Н. М. Сатина. Музыка Ф. Мендельсона-Бартольди. Танцы поставлены М. П. Станиславской и В. Д. Тихомировым. Новые декорации И. Н. Феоктистова (5-е д.) и Ф. А. Лавдовского (2-е д.). Машины В. С. Хмелевского. Пост. реж. А. П. Ленского.

    После революции:

    Экранизации

    В астрономии

    • В честь героини комедии Шекспира Титании назван астероид(593) Титания (англ.) русск. , открытый в 1906 году, а также спутник УранаТитания
    • В честь героини комедии Шекспира Гермии назван астероид (685) Гермия (англ.) русск. , открытый в 1909 году.

    Интересные факты

    • В сериале Всё тип-топ, или жизнь Зака и Коди в серии "Кошмар в Разгар лета" (2 сезон 22 серия) в школе Зака и Коди устраивали этот спектакль, близнецы тоже в нём поучаствовали.

    Ссылки

      Т. Л. Щепкиной-Куперник Н. М. Сатина (1899) М. Л. Лозинского в переводе О. Сороки (2001?) в пер. М. М. Тумповской (1937)

    Attribution studies • Вопрос авторства • Биография • Влияние • Портреты • Религия • Репутация • Сексуальность • Стиль • Список произведений • Ранние издания • Список пьес Шекспира in quarto • Датировка пьес • Problem plays • Late romances • Complete Works

    Во всей мировой литературе трудно найти отрывок, в котором так четко обозначалась бы грань, разделяющая два разных представления о жизни человека, обо всех его возможностях и судьбах. Она разделяет тем самым и два разных периода в развитии искусства. Ирония Гамлета, завершающая хвалу человеку, не просто уничтожает значение предыдущих слов. Она выражает горечь разочарования в идеале, еще недавно не подлежавшем сомнению. Этим идеалом всесторонне прекрасного, гармоничного человека, завоевывающего свое счастье и в то же время благородного, личные интересы которого никогда не противоречат нормам человечности, вдохновлялось искусство высокого Возрождения, идеал этот служил знаменем в борьбе против феодального гнета. Но в условиях классового общества мечта о таком человеке оставалась утопией. Столкновение гуманизма эпохи Возрождения с законами развивавшегося буржуазного мира и одновременно с контрнаступлением феодальной реакции вызвало кризис оптимистического ренессансного мировоззрения. Конфликт этот в разных странах принял различные формы и оттенки, но повсеместно совершался один и тот же процесс. Художники позднего Ренессанса утратили радость оптимистической веры в доброту человеческой природы, зато перед ними раскрылись новые противоречия социальной жизни, и они запечатлели их в образах мирового значения. Граница, отделяющая высокое Возрождение от позднего, расцвет Возрождения от его кризиса, проходит через творческий путь Шекспира.

    То, что Гамлет говорит во славу человека, до конца остается для Шекспира исходной мерой и критерием при характеристике персонажей. Тот же Гамлет находит для себя, если не в настоящем, то в прошлом, конкретный образец всестороннего совершенства. Таким представляется ему умерший отец. В словах, которые он произносит, глядя на его портрет, сформулирована ренессансная норма, очерчен эталон человека, незыблемый для художников Возрождения.

    Свои оценки он выражает с помощью недвусмысленных и многократно им применяемых, хотя и не всегда одинаковых, художественных средств. Как же изображает Шекспир на разных этапах своего творчества героев, воплощающих светлое и темное начала? Каковы характеры, судьбы тех и других, соотношение сил между ними, методы их обрисовки? Это — важные проблемы шекспировского творчества, их решение связано с раскрытием больших закономерностей художественного развития в разные периоды Возрождения.

    Под углом зрения этих проблем рассматривается в предлагаемой статье одно из произведений Шекспира, характерных для первого этапа его творческого пути.

    Основная любовная тема — неизбежный стержень комедийного сюжета — связана с другой группой действующих лиц — четверкой влюбленных, чьи чувства и интересы конфликтно скрещиваются, а к концу, как в большинстве ранних комедий Шекспира, приходят в полную гармонию. Двое юношей и две девушки сочетаются в счастливые пары, и тройная свадьба составляет очень характерную для шекспировских комедий развязку.

    Третий — необычайный план этой пьесы — духи и эльфы; их проделки запутывают, а потом распутывают нити человеческих взаимоотношений. Делом их рук оказываются перипетии и развязка любовного сюжета, а также подлинно комедийное, бесконечно смешное действие, разворачивающееся по ходу этих перипетий.

    По самому заданию все персонажи этой комедии должны радовать, развлекать, смешить зрителя.

    Пока я здесь жила, любви не зная,
    Афины мне казались лучше рая.
    И вот любовь! Чем хороша она,
    Когда из рая сделать ад вольна!

    Елена заверяет свою невольную соперницу:
    Будь мой весь мир, Деметрия скорей Взяла б себе я — всем другим владей!

    Это — обычный для Шекспира масштаб и тональность в изображении любви, которую ждет счастье. Чувства шекспировских персонажей отвечают традиционным масштабам героических образов.

    В то же время четыре героя, на которых в комедии сосредоточен интерес, ясно индивидуализированы, и в поведении их раскрываются разнообразные психологические детали. Неудачница Елена, назойливо преследующая Деметрия, бессмысленно предающая подругу, жалкая в своей женской слабости, вызывает сострадание и вместе с тем ощущение комизма. Нежная Гермия оказывается способной на безудержную ярость, когда подозревает Деметрия в убийстве любимого и когда в результате путаницы, произведенной Пэком, внезапно отвергнута и оскорблена ее любовь. Великолепна по своей живости и психологической правде сцена бурной стычки между обеими девушками, где каждая подозревает другую в издевательстве, и Гермия свирепеет, когда в словах Елены ей чудится намек на ее маленький рост.

    Деметрий явно менее благороден, чем Лизандр, так как готов жениться на Гермии против ее воли, воспользовавшись властной поддержкой отца.

    Так, заставляя зрителя праздновать победу индивидуальной любви над гнетом старых традиций, драматург, как и всегда, облек гуманистическую идею в плоть конкретных образов и расцветил эти образы живыми красками.

    Вторая, может быть, даже главная, сторона связана с другой группой действующих лиц. Речь идет о волшебном мире эльфов и о той подлинной комедии, которая разыгрывается их силами.

    Эти разнообразные оттенки фантастики сливаются в единую гамму, неповторимую по своей живости, изобретательности вымысла и остроумию. И через нее красной нитью проходят некоторые общие черты. Таков, прежде всего, беззлобный характер всех колдовских проделок. Соком чудесного цветка духи пользуются для того, чтобы устранить коллизии в любовных отношениях людей, убрать преграды к их счастью. Увидав оплошность Пэка, Оберон упрекает его:

    Что сделал ты? Кого в беду вовлек?
    Ты не тому впустил волшебный сок.
    И верность чьей-нибудь любви сердечной
    Нарушил ты небрежностью беспечной.

    И даже шутка Оберона и Пэка над Титанией — самая злая из всех — являет достаточно невинную проделку, вызванную супружеской ссорой царя и царицы эльфов. Она нужна Оберону для того, чтобы выманить у Титании ее любимца — индийского мальчика, а комический эффект, к которому она приводит, затмевает даже и эту цель.

    Подобные лукавые затеи у Шекспира всегда лишены корыстной цели и представляют интеллектуальную игру в чисто ренессансном вкусе.

    Этот дух игры и определяет коренное отличие комического действия Шекспира от плутовских интриг в испанской комедии, во всей многовековой комедийной традиции, основанной на теме веселого плутовства, и в определенных жанрах повествовательной литературы, которые также захватила эта стихия.

    И, наконец, важнейшая оговорка: весь этот гегелевский анализ приобретает положительную значимость, разумеется, лишь при критическом истолковании, при снятии того принципа примирения, которым у Гегеля увенчивается теория как комического, так и трагического.

    Так жимолость цветущая ствол дуба
    Любовно обнимает.

    Гораздо сложнее вопрос о смысле шекспировской насмешки над спектаклем ремесленников. Комизм этих последних в гораздо меньшей степени создается колдовством Пэка, чем комедийными акцентами самого автора. Присматриваясь к тем чертам, которые Шекспир в этих сценах довольно резко шаржирует, нельзя не увидеть здесь насмешки над примитивом площадного театра. Великий драматург впитал его лучшие традиции, но художественно его перерос: в его время жанр этот уже вымирал. Пережитки его слабых сторон, вроде бедной сценической техники и некоторых связанных с ней особенностей драматургии, наследовал театр эпохи Шекспира. Основной мотив шекспировской карикатуры при изображении спектакля ремесленников — беспомощность художественных средств, и в частности — сценических. Горе-актеры пытаются возместить художественную неубедительность декларацией и декларативно возвещенной условностью, а тем самым окончательно разбивают иллюзию. В этом смысле высший перл — это актер-стена с растопыренными пальцами, намазанными известкой, и его выходной монолог, тонкие оттенки которого теряются в переводах:

    Иными словами, недоверие к аксессуарам и методам воплощения доведено до крайности; остается единственное средство — продиктовать зрителям то, что надлежит за всем этим увидеть.

    В статье, написанной в начале 30-х годов, А.Ф. Иващенко предложил своеобразное толкование этого мотива: он усматривал здесь сатиру на пуританизм с его осуждением лицедейства, как обмана. Но и с этим взглядом трудно согласиться. По социальному колориту шекспировские ремесленники совершенно не похожи на пуритан. В рассматриваемой детали скорее всего можно видеть острейшее выражение все той же неуклюжей декларативности.

    Комизм всех сцен, образующих данную сюжетную линию, то есть сцены спектакля ремесленников и его репетиций, выдержан в стиле характерной шекспировской клоунады. Она неизменно строится на мотивах неуклюжей глупости, а последняя предстает в данном случае как беспредельная наивность устарелого примитивного жанра.

    Но для проблемы, здесь поставленной, чисто комические персонажи, бессознательно играющие комедийную роль, имеют второстепенное значение. Каковы бы ни были объекты их остроумия, образы духов как веселых шутников составляют в этой пьесе существенное реалистическое зерно фантастики. И еще один реальный смысл таится под ее сказочным и в то же время гротескным покровом: поэтическое преломление беспокойной, богатой приключениями эпохи, когда человек в любую минуту мог почувствовать себя игрушкой неожиданных, непонятных случайностей и склонен был верить, что они принесут ему счастье.

    Сказанное позволяет подвести некоторые итоги. Комедия пронизана радостью за человека, и этим определяются светлые краски ее образов. Но образы комедии выражают эту радость по-разному. Главные герои — те, что борются за счастье и завоевывают его; при этом скупыми штрихами намечены их индивидуальные характеры и бегло обозначены те всесторонние человеческие достоинства, та высшая сила чувств, которые позволяют воспринимать их счастье как большую гуманистическую ценность. В других персонажах — остроумцах фантастического мира, полностью очеловеченных, — воплощена иная сторона положительного образа: радостная творческая игра, остроумная изобретательность, чуждая своекорыстных целей, заразительное и творческое веселье. Все это было выражением жизненной полноценности, духовного богатства такого человека, каким представлял его ренессансный гуманизм на высшей точке своего подъема.

    Когда в трагедиях второго периода Шекспир стал изображать перевес коварного человека в жизненной борьбе, характеры его благородных героев утратили свое всестороннее совершенство и гармонию. Это было гениальным постижением законов развития человеческой личности в мире.

    «Сон в летнюю ночь — широко известная пьеса. Здесь впервые в полной мере проявляется неповторимый дар Шекспира как драматурга, способного не только изобразить взаимоотношения между персонажами, но и показать их отношения с предметами неодушевленного мира, с природой. Единственный драматург, который приближается в этом смысле к Шекспиру, — Ибсен. Мастерство Шекспира в изображении отношений между разными классами общества выше, чем у других драматургов, но не в этом его исключительность. В побочном сюжете драматурги-елизаветинцы обычно изображали персонажей из низших слоев общества, и когда побочный сюжет перестали использовать, увяла и сама английская драма. Шекспир успешнее своих современников увязывает побочную сюжетную линию с главной.

    В драматическом произведении очень трудно изобразить отношения между персонажами и окружающим миром, хотя отсутствие реалистичных декораций на елизаветинской сцене облегчало эту задачу. Это проще сделать в кинематографе, но декорации в кинофильмах слишком конкретны и не дают пищи для размышлений. Следует понимать, что слово природа можно использовать в разных смыслах:

    (1) как нечто, что присуще человеку, что для него естественно — в противоположность притворному или необычному;

    (2) как нечто, что противостоит человеку, то есть физическая оболочка мира, к которой люди вынуждены приспосабливаться.

    Античные и китайские авторы используют слово природа в первом и традиционном смысле. Современные западные авторы, с благословения биологии, употребляют его во втором смысле. В свою очередь, это второе определение природы можно подразделить на четыре категории:

    (2a) природа как совокупность влияний, которым разум подвержен извне;

    (2b) образы и предметы, которые мы, посредством образного мышления, воспринимаем как внешний мир, например, воссоздание музыки ветра;

    (2c) абстракция от (2b), мир практического опыта, одинаково воспринимаемый всеми людьми. Примером может служить камень, который доктор Джонсон отшвырнул ногой 1 , чтобы опровергнуть берклианское утверждение о несуществовании материи.

    (2d) совокупность законов и теорем, с помощью которых физики описывают (2a).

    Большинство художников изображает человека в совершенном отрыве от природы, сосредоточиваясь только на поступках людей, забывая о том, как они работают, как едят и т. д. В результате люди предстают более свободными, чем они есть, словно человек состоит из чистого духа — без тела, которое роднит его с животными и камнями. Поэтому люди, которые совершают дурные поступки, кажутся нам более виновными, чем в действительности. Напротив, сложившаяся в конце XIX-го и в XX веке литературная школа представляет человека беспомощной жертвой природы — природы как 2(d). Согласно этим воззрениям у человека нет воли, он не испытывает эмоций, связанных со своими поступками, и не несет за них ответственности. Такая точка зрения ошибочна. Допустимо, глядя на других людей, предположить, что они вынуждены были поступить так, а не иначе, но если подобное суждение выносится в отношении наших собственных поступков, мы сердимся. Никому не нравится слышать такое о себе.

    Оракул онемел,
    И голос не сумел
    Под куполом вещать обманным словом.
    И с криком Аполлон
    Дельфийский бросил холм,
    Не в силах прорицать под древним кровом.
    Гул заклинаний стих, пророческий пуст трон,
    И бледноокий жрец ничем не вдохновлен 4 .

    О щедрый дар, подавший смелость мне
    Вонзиться взором в Свет Неизреченный
    И созерцанье утолить вполне!

    Я видел — в этой глуби сокровенной
    Любовь как в книгу некую сплела
    То, что разлистано по всей вселенной:

    Суть и случайность, связь их и дела,
    Все — слитое столь дивно для сознанья,
    Что речь моя как сумерки тускла 5 .

    В мифах присутствует схожее сочетание сути и случайности.

    Наши обязанности состоят, во-первых, в правильном отношении к Богу; во-вторых, в правильном отношении к ближним; и, в-третьих, в правильном отношении к природе. Относитесь к ближнему как к свободной личности — не боготворите и не ущемляйте его. Помогайте природе — не делайте из нее кумира, в положительном или отрицательном смысле. Люди несут ответственность за то, чтобы природа оставалась такой, какой ей надлежит быть. Мне проще об этом говорить, так как я приехал из Европы, где природа дружелюбная и одомашненная, в отличие от США, где ее воспринимают либо как объект для эксплуатации, либо как спасительное убежище от цивилизации. Меня всегда неприятно поражает необлагороженная природа в этой стране, где нет ни садов, ни классических парков. Природа никогда не предназначала США для обитания — люди должны были селиться только на небольшом участке Европы и в Новой Зеландии. Во всех других местах или слишком жарко, или слишком холодно. В Нью-Йорке чудовищно жаркий климат. В Нью-Йорке мне комфортно только с половины ноября по март, когда стоит холодная погода. Не надо возлагать на природу нравственную ответственность, а то мы станем суеверными. Однако не стоит думать, что природа бесправна и существует только для нашего удобства — в этом случае она не замедлит отомстить. Нельзя эксплуатировать природу, это ведет к эрозии почвы. Но природу необходимо укрощать.

    Вторую тему пьесы образуют четверо любовников — им предстоит пройти через испытания, которые для Тезея и Ипполиты остались в прошлом. Эти четверо входят в сумрачный лес Данте или в зазеркалье Алисы, что знаменует начало новой жизненной стадии, победу над собой или над другими. Ссора между Обероном и Титанией символизирует беспорядок в природе, устранить который призван человек:

    Благостная осень,
    Сердитая зима, весна и лето
    Сменились платьем; изумленный мир
    По их плодам не узнает их больше.
    И это племя бед произошло
    От наших неладов, от нашей ссоры;
    Мы — их родители, мы — их причина 6 .

    Акт II, сцена 1.

    Тезей и Ипполита делают возможной встречу Титании с Обероном: их примирение происходит благодаря человеческому вмешательству. Трагические фигуры, Пирам и Фисба, так и не выбираются из леса. Эпизод с охотой (IV. 1) показывает, что прежние жестокие забавы не исчезли, но лишь уподобились спорту.

    Тезей ставит перед Гермией условие: если она ослушается отца, ей предстоит или умереть, или провести жизнь в монастыре. Тезей так говорит о девственности:

    Блаженны те, что, кровь смирив, свершили
    Свой подвиг девственный. Но по-земному
    Счастливей роза, ставшая духами,
    Чем та, что на нетронутом кусте
    Живет и гибнет в святости пустынной.

    Акт I, сцена 1.

    Любовь в пьесе окружают противостоящие любовному огню образы луны, влаги и Дианы. Причина ссоры между Обероном и Титанией — не в плотской ревности. Однако наказание за ссору — вовлеченность в плотскую любовь. Лизандр и Гермия говорят как Ромео и Джульетта:

    Мне не случалось ни читать, ни слышать, —
    Будь то рассказ о подлинном иль басня, —
    Чтобы когда-либо струился мирно
    Поток любви.

    Акт I, сцена 1.

    Волшебная трава символизирует неоднозначность. Каждый стремится к тому, чтобы другие желали того же, что он сам. Этого можно достичь несколькими способами: во-первых, силой, как при изнасиловании; во-вторых, посредством неких присущих человеку качеств или атрибутов, например, богатства; в-третьих, изощренностью, благодаря которой вы побуждаете людей действовать так, как хочется вам, в то время как они думают, что этого хочется им. Случай с Паком и волшебной травой показывает, насколько опасным может быть осуществление таких мечтаний. В мифе о Тристане и Изольде любовное зелье становится предлогом для оправдания недозволенной любви.

    Пространно-краткий! Трагико-веселый!
    Горячий лед и столь же странный снег.
    Кто согласует эти разногласья?

    Акт V, сцена 1.

    Пьеса, которую выбирает Тезей, должна сочетать все первоосновы и служить зрителям примером. В искусстве мы часто любим то, что импонирует нам по личным, а не по эстетическим причинам. Не воспринимайте искусство слишком серьезно: успех зависит и от мастерства, и от искренности. Как указывает Тезей, способности и талант не стоит переоценивать:

    Мы посмотрим пьесу.
    Всегда уместно и приятно все,
    Что нам поднесено чистосердечно.

    Акт V, сцена 1.

    Их промахи мы примем как подарки.
    Где бедный труд бессилен, благородство
    Должно ценить старанье, неуспех.
    Меня кой-где ученые мужи
    Встречали приготовленною речью;
    И всякий раз дрожали и бледнели,
    В средине предложенья запинались,
    Их голос с перепугу замирал,
    И наконец они совсем смолкали,
    Не вымолвив приветствия. Поверь мне,
    Я в их молчаньи почерпал привет;
    И в боязливой скромности усердья
    Мне больше слышалось, чем в трескотне
    Крикливого и наглого витийства.
    Простое чувство и безмолвный взгляд
    Без многих слов о многом говорят.

    Акт V, сцена 1.

    Позже, в разговоре с Ипполитой, Тезей также проявляет великодушие:

    Ипполита
    Ничего глупее я в жизни не слыхала.

    Тезей
    Даже лучшие из этого рода людей — всего лишь тени. Да и худшие — не хуже их, если им помогает воображение.

    Ипполита
    Но это будет не их воображение, а ваше.

    Тезей
    Если в нашем воображении они не хуже, чем в их собственном, то они могут сойти за отличных людей.

    Старики ушли наверх, спать. Джайлз скомкал газету, выключил свет. В первый раз за целый день они остались наедине, и они молчали. Наедине ненависть стала голой; и любовь. Прежде чем спать, они должны схватиться; после схватки они обнимут друг друга. В этих объятиях, может быть, родится другая жизнь. Но сперва они должны схватиться, как схватываются лис с лисицей, на поле ночи, в сердце тьмы.

    Айза уронила шитье. Стали огромными большие кресла в чехлах. И Джайлз. И Айза тоже — против окна. В окне стояло одно сплошное небо, и оно погасло. Дом потерял свое прикрытье. Ночь была уже тогда, когда не пролагали дорог, не строили домов. На ту же ночь смотрел пещерный человек с какой-нибудь скалистой высоты. Потом поднялся занавес. Они заговорили 9 .

    Примечания

    2. Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.

    8. Ветка метрополитена в Нью-Йорке.

    Примечания составителя

    "А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира…", - подумала я и замахнулась!

    Даже если вы никогда не читали Шекспира, то безусловно прекрасно знаете, кто это. Величайший английский поэт и драматург, Бард, как его называют в Европе… Актер, опять-таки.

    Создатель трагедий и комедий - "Ромео и Джульетта", "Гамлет", "Король Лир", "Двенадцатая ночь"… Всего им создано 38 пьес, 154 сонета, 4 поэмы и 3 эпитафии.

    Вокруг имени и творчества Шекспира ходит множество легенд, мифов, слухов. Есть пробелы в его биографии. Самая главная легенда о том, что Шекспир был вовсе не Шекспир. А писал за него кто-то другой. А быть может, и не один. Или что его и вовсе не существовало.

    О Шекспире написано столько статей и книг, что не берусь тут заниматься не своим делом, а именно, глубоким анализом его шедевров. Оставлю это специалистам. Пусть они и разбираются, существовал он там на самом деле или нет, и кто, если не он, написал все эти вышеперечисленные 38 пьес и т.д. по списку.

    А я поделюсь своим скромным впечатлением от одной его вещицы, а именно от комедии в пяти актах под названием "Сон в летнюю ночь".

    Много я была наслышана о ней, а как музыкант неоднократно слушала увертюру композитора Феликса Мендельсона, созданную к этой комедии.

    Она упоминается и в других литературных произведениях. Например, в книге Антонии Байетт под названием "Детская книга" (кстати, у меня об этой книге есть отдельная статья)… так вот, в этой самой книге есть эпизод, в котором одно английское достопочтенное (или не очень, это уж вам решать) семейство на летнем празднике разыгрывает фрагмент из пьесы Уильяма Шекспира "Сон в летнюю ночь". Развлечения такие были у английских аристократов.

    И вот я беру с трепетом в душе и в руках сие произведение и прочитываю его за пару вечеров, а можно прочитать и за один, все зависит от того, как часто вы читаете. Или как быстро.

    Прочитала, и первое впечатление было такое: и в чем тут смысл?!

    Уж извините, не поняла, не рассмотрела сразу, так бывает. Быть может и у вас создалось такое же впечатление, а быть может, что вы еще вообще не читали эту пьесу или Шекспира, как такового. Так вот, хочу сказать: не торопитесь с выводами! И поумнее нас с вами люди есть. И они нашли в этой, в сущности, безделице очень даже хороший смысл.

    Читается пьеса как беззаботная, легкая сказка, в которой действуют как реальные, так и сказочные, мифологические персонажи с довольно-таки странными для нашего слуха именами: Тезей, Эгей, Лизандер, Гермия… Ну, а уж про такие как Пигва, Бурав, Основа и Флейта, я вообще промолчу… Особенно хороши Рыло и Выдра. Я думаю, это переводчики повеселились, переведя так имена ремесленников, простолюдинов с английского. Имена, так сказать, намекают на то дело, которым занимается каждый из них.

    Но я из тех людей, которые никогда не ищут легких путей. И к тому же, кто я такая, чтобы оспаривать мнение авторитетов о том, что Шекспир ничего просто так не писал? Во всех его произведениях есть смысл. Просто его нужно найти.

    А что для этого нужно сделать? Правильно! Прочитать какую-нибудь умную статью какого-нибудь умного человека.

    И я прочитал статью Федора Батюшкова.

    Сразу скажу, что язык Батюшков показался мне гораздо более тяжелым на восприятие, нежели язык Шекспира.

    Я прямо продиралась иногда сквозь отдельные фразы. А все почему? А все потому, что статья написана была давно. И узнала я благодаря ей, что пьесу в те времена называли "Сон в Иванову ночь". Век живи - век учись.

    Читайте также: