Всегда ли оправдано употребление заимствованных слов в речи кратко

Обновлено: 02.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Научно-исследовательская работа

Проблема заимствованных слов в русском языке

Подготовила: Калашникова Оксана Юрьевна

Содержание стр

Глава1. Освоение иноязычных слов русским языком……………..6

Глава 2. Отношение к заимствованным словам ……………………..10

Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в

современных СМИ и речи студентов……………………………. 14

Берегите наш язык

Наш прекрасный русский язык.

Этот клад достояние переданное

Нам нашими предшественниками.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.

В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. В разные периоды развития русского языка оценка проникновения в него

иноязычных элементов была неоднозначной. (Подробнее на этом вопросе остановимся в первой главе нашей работы).

Исследованию заимствований, зафиксированных в современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как В.В.Костомаров, Г.А. Заверзин, О.Б. Сиротинина и др.

Проанализировав эти работы, мы выяснили, что во все времена велись многочисленные споры по поводу заимствований. Предлагались различные теории, делались абсолютно разные выводы относительно тех или иных слов, но все ученые были единодушны в том, что не всегда эти заимствования были оправданными.

Объект исследования : процесс вхождения заимствованных слов в русскийязык,их употребление современной молодёжью и использование современными СМИ

Предмет исследования : заимствованные слова в русском языке.

Цель: на основе теоретических исследований выявить значение заимствованных слов для русского языка.

Задачи исследования:

1) рассмотреть происхождение заимствованных слов;

2) рассмотреть отношение учёных к вхождению заимствованных слов в русский язык;

3) определить степень употребления заимствованных слов современной молодёжью и СМИ

Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках русского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований

Методы исследования :

Теоретически е: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Эмпирические : анкетирование, изучение и анализ научных источников и живой речи.

Глава 1Освоение иноязычных слов русским языком

Одной из проблем современного русского литературного языка является проблема заимствования иноязычных слов. Особенно остро она стояла в 90-е перестроечные годы. Поток иностранных слов хлынул с экранов телевизоров, с радио, со страниц газет и журналов. Эта проблема продолжает оставаться актуальной и сейчас. В наш язык входит огромное количество всё новых и новых иноязычных слов. Они звучат в выступлениях политиков, бизнесме нов, журналистов, студентов, преподавателей. Характерно, что таких слов значительно меньше в речи малообразованных людей, а в просторечии не встречается вовсе. Таким образом, проблема заимствованных слов характерн а для разных стилей литературного языка.

Совершенно очевидно, что славяне изначально принадлежали к западной культуре. Общеславянский язык вышел из индоевропейского языка-основы. Но славяне соседствовали с множеством разных племен и народов, большаячасть которых принадлежала к восточной культуре. Как же сложные процес сы взаимодействия славянской культуры и западноевропейской, славянской и восточной отразились в языке.

Анализируя лексический состав русского языка мы обнаруживаем слова тюркского происхождения, обозначающих, животных, предметы быта, одежду. обувь, кушанья, явления природы: собака, беркут, шакал, башмак, башлык, чу лок, чёботы, колпак, кушак, бисер, бахрома, кайма, кисея, фата, базар, барыш, ярлык, ямщик, чертог, шалаш, колбаса, харчи, деньги, казна, орда. Это свиде тельствует о тесных взаимоотношениях между народами на бытовом уровне.

Начиная с X века в древней Руси происходят важнейшие преобразования, определившие дальнейшее развитее славян: образование государства Киевская Русь. принятие православного христианства от Византии. Формировались государст венные структуры, устанавливались связи как с восточными, так и с европейскими странами, шло становление православной церкви, формирование новой культура. Во всех сферах жизни появлялись новые явления, понятия.

Поскольку с принятием православия Киевская Русь установила тесные отношения с Византией, то и новые слова пришли из греческого и латинского языков. Кирилл и Мефодий разработали славянскую письменность на ос нове греческого алфавита. Крещёные славяне получали новые имена грече ского, латинского, еврейского происхождения: Анна, Мария, Пётр, Иш Николай, Татьяна и др. Новые иноязычные слова обозначали церковные об ряды, духовные саны, церковную одежду, утварь, религиозные понятия и яв ления: церковь, патриарх, митрополит, дьяк, херувим, ангел, крест, икона, и др.

В последующие века греческий и латинский язык стали источником на учной терминологии, названий явлений культуры и искусства. XVIII век стал ещё одной переломной эпохой. Преобразования Петра всколыхнули всю Российскую жизнь. Формировалась новая государственность, строились флот, армия, менялся быт, развивалось образование, светское искус ство. Поскольку Россия на этот раз ориентировалась на Западную Европу, новаялексика пришла из немецкого, голландского, позже французского, итальянского языков. Иноязычными словами называли новые государственные структуры должности: коллегия, сенат, ассамблея, министр, асессор. Вводилась новая во енная и морская терминология: армия, флот, гвардия, майор, капитан, боцман, лоцман, бухта и др. Новыми словами называли одежду, причёски, обувь, пред меты быта и роскоши, виды искусства и т.д. и т.п.

Были периоды, когда экспансия иноязычных слов была наиболее сильной. При Анне Иоанновне аристократия говорила на немецком. В начале XIX целая социальная группа-дворянство - по сути дела разучилась говорить по-русски!Средством общения в аристократических кругах стал французский. Если срав нить такое положение с русским языком с современными процессами мы, к сч астью, не найдём аналогий. У нас нет в настоящее время большой социальной группы людей, говорящей и мыслящей на каком-либо иностранном языке.

Интересно вспомнить, как относились выдающиеся русские учёные и пи сатели к проблеме заимствования. М.В. Ломоносов давал высочайшую оцен ку русскому языку, сравнивая его с другими европейскими языками. Боролся за преподавание университетских курсов на русском языке. И в тоже время стал создателем научного стиля, смело вводил иноязычную терминологию: атмосфера, градус, материя, электричество,термометр и др.

Гениально использовал иноязычные слова в своих произведениях

А.С. Пушкин. Таких слов у него множество: из европейских, восточных языков, старые слова, новая лексика. Употребление каждого слова у писателя оправдано художественными задачами.

Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь. 5


Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. (На этом вопросе мы подробнее остановимся в следующей главе)

Таким образом, сколько существует славянская культура, Российское го сударство, столько времени существует и проблема заимствования иноязыч ных слов.

Глава 2 Отношение к заимствованным словам

Таким образом, по данному вопросу существуют две крайние точки зрения. Одна точка зрения - пуристическая (с лат. purus "чистый"). Ее сторонники считают, что нужно вообще очистить русский язык от иностранных слов. Но такого стерильного языка в мире нет и быть не может. И русский язык не является исключением.

Другая точка зрения связана со злоупотреблением иностранными словами без надобности. Если есть в русском языке соответствующие эквиваленты, то нет необходимости пользоваться иностранными словами. И говорить: "мой френд пошел в офис" - это не по-русски. Это так называемая макароническая речь, явление, которое было в русском языке и раньше. Например, в XIX веке часто использовались французские слова. Макароническая речь - это, конечно же, явление негативное, отрицательное, она засоряет язык. И в борьбе за культуру русской речи должно обратить на нее внимание.

1.1. Оправданные заимствованная

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Привлечение из других языков слов, обозначающих новые понятия и яв ления, совершенно естественно и наиболее продуктивно. Зачем придумывать новые слова вместо тех, что получили уже мировое признание и распростра нение. Какие русские слова можно подобрать вместо слов компьютер, экран, дисплей, монитор, пейджер, телефон, телевизор и многих других? Искусст венное выдумывание русских слов взамен иноязычных зачастую выглядит нелепо и смешно. Такие искусственные слова, как показывает исторический опыт, не приживаются. Ведь предлагал же В.И. Даль заменить иностранные слова русскими: адрес-насылка, гримаса-рожекорча, пенсне-носохватка, пьедестал-стояло и. т.д.

Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

1.2. Неоправданные заимствования

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Таким образом, в защите языка главная роль принадлежит не административным органам, а гражданскому обществу и личности. Человек сам должен заботиться о том, чтобы передать следующим поколениям русский язык в неискаженном виде, сохранить его как культурную ценность и достояние

Глава 3. Анализ употребления заимствованных слов в современных СМИ и речи молодежи

Отличительной чертой исследований настоящего времени оказывается тот факт, что источником номинативных единиц выступают газетно-журнальные статьи, в отличие от предшествующего периода, когда большое число заимствованных слов было зафиксировано в рамках художественной литературы. Это объясняется тем, что газета, как один из видов средств массовой информации, разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний. Она значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражает сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев является первым письменным источником, фиксирующим появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику.

Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в российской прессе составляют иноязычные заимствования.Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

В большинстве отечественных периодических изданий число неоправданных использований иностранных слов приблизительно одинаково и составляет 6-8 слов на страницу, независимо от количества размещенных обособленных статей. Также важным фактором, воздействующим на процесс вхождения иноязычной лексики в русский язык, является, как отмечает Л.П.Крысин, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями, для более рационального выражения уже известных спортивных явлений (хавбек, форвард, плей-офф, трансфер). (Приложение1)

Многие заимствованные слова обрастают и новыми значениями. (Приложение 2)

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "голкипер", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. (Приложение 3)

Прислушиваясь к речи однокурсников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много заимствованных, например английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка . (Приложение 4)

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. Заимствования были всегда. Употребление заимствованных слов придаёт речи выразительность и точность. Но другое дело – борьба с неправильным использованием заимствованных слов, когда неуместное их употребление засоряет речь.

Мы думаем, что нет оснований предаваться пессимизму и по поводу современного состояния русского языка. Существующий не одно тысячелетие, он и дальше будет жить и развиваться в соответствии со своими внутренними законами, неподвластными злобе дня и быстропроходящим модным веяниям.

Русский язык остается и будет оставаться надежным каналом, связывающим живущие сегодня поколения россиян с богатейшим культурным наследием наших предков, обеспечивает и будет обеспечивать преемственность и непрерывность российской культурной традиции.

И все же нельзя сказать, что беспокойство, выражаемое многими в связи с современным состоянием речи на русском языке, совершенно необоснованно. Конечно, нам нет нужды заботиться о том, чтобы всеми силами сохранить грамматический строй русского языка: это и бесполезно, да и не в нашей власти. Законы развития языка подобны законам природы: они не зависят от воли человека. Но есть в языке и другие сферы, вполне человеком контролируемые и регулируемые. Именно такова сфера культуры речи, нашего осознанного выбора в той или иной ситуации того или иного слова, той или иной стилистической фигуры, того или иного стиля общения.

И вот в этой сфере языковой жизни необходимо осознанное и заинтересованное участие каждого из нас и всего общества. Надо помнить, что язык — это не что-то существующее вне человека, в словарях и книгах. Язык — это и есть сам человек, его душа, его мысли и чувства.

Язык - живая система, постоянно развивающаяся, обновляющаяся, само очищающаяся, как природа. Он отбрасывает всё, что является устаревшим, чуждым, искусственным. Ушли из русского языка тысячи немецких, фран цузских, польских слов, без которых не могло обойтись дворянство XVIII - XIX вв. Кто вспомнит сейчас, что такое авантаж, решпект, аттеиция, оп тироваться, променаж: и др.? Точно так же забудутся и многие современные иноязычные слова, когда отпадёт в них необходимость.

И последнее.в XXI векев России вновь идет процесс заимствования всего самого передового, нового, ценного. Он обеспечивает динамичноеразвитие России.

Одна из моих читательниц,справедливо заметила, что есть заимствования у которых нет аналогов (синонимов) в русском языке. И исключить их из родного языка не представляется возможным. Я совершенно с ней согласна.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало.


Например, таких слов как:
"шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. Такие заимствования развивают язык, через них можно проследить историю развития языка. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.


Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг", "никнейм", "делит", "логин", "тренинг" и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе.


Необходимость выразить многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

Я думаю, что добавляя в свою речь английские заимствования, люди хотят определенным образом приобщаются к американской культуре и стилю успешной, "сытой" жизни.


В 2015г. Президент России Путин В.В. так же обратил внимание на эту проблему и призвал бороться за сохранение чистоты родного языка:


Так может быть, действительно, пора не просто задуматься над серьезной проблемой засорения русского языка неоправданными заимствованиями , но и придумать меры борьбы с этой бедой и, наконец, действовать!

Общее представление о заимствовании иностранных слов

Современная речь пополняется словами благодаря их заимствованию из других языков. Такое заимствование представляет собой один из способов развития современных языков. Заимствования иностранных слов выступают результатом взаимоотношений стран и контактов народов.

Заимствованием называют либо само заимствованное слово, либо копирование (как правило, неточное и неполное) слов и выражений из одного языка в другой. Это явление оказывает существенное влияние на развитие языка, который должен быстро и гибко реагировать на выраженные потребности общества.

В большинстве случаях заимствования иностранных слов вызваны активным развитием связи между носителями разных языков (например, торговля, промышленность, военное дело и т.д.). От устойчивости и длительности этих связей зависит взаимовлияние языков. Это влияние выражается в заимствовании ими иностранных слов.

Причём заимствование иностранных слов происходило на протяжении всего исторического развития языка. Поэтому одни заимствования относятся к временам глубокой древности, а другие произошли относительно недавно. Это необходимо чётко представлять лингвистам, которые готовы приступить к исследованию заимствований в современной речи.

Преимущества и недостатки использования в современной речи иностранных слов

Наполнение современной речи человека иностранными словами приведёт к определённым последствиям (в первую очередь, в отношении культуры речи). С одной стороны, может быть оказано положительное влияние на развитие языка, а с другой стороны, существует ряд рисков, в случае реализации которых речевая ситуация может стать неблагоприятной.

К преимуществам использования людьми в своей речи иностранных слов можно отнести следующее:

Готовые работы на аналогичную тему

Следовательно, заимствование слов из иностранных языков может решить ряд проблем для языка-реципиента и сделать его более выразительным. Однако в то же время необходимо обратить своё внимание и на существующие негативные следствия пополнение собственного лексикона иноязычной лексикой. В число этих последствий входят такие недостатки, как:

Кроме того, стоит отметить, что огромное количество заимствованных слов является угрозой для существования языка как специфического и индивидуального средства общения конкретного народа.

Место, роль и значение заимствованной лексики

Благодаря лингвистическим исследованиям было установлено, что сущность заимствований иностранных слов состоит в обращении к лексическим составам других языков для обозначения неизвестных прежде предметов, выражения новых понятий и дальнейшей дифференциации уже имеющихся. Кроме того, был сделан вывод, что заимствование иностранных слов представляет собой неизбежный языковой процесс, который как сопровождал, так и будет сопровождать развитие языка.

В то же время использование в речи иностранных слов должно отвечать требованиям рациональности, целесообразности, обоснованности и уместности. Многие заимствованные слова придают нашей речи больше разнообразия и экспрессии, тем самым в целом украшая её. Но их употребление в избыточном количестве может стать причиной оскудения языка и утраты им национальной специфики. И противодействие этому должно стать одной из главных задач специалистов и обычных носителей языка.

Эта задача является актуальной и для русского языка, который начиная с 1990-х гг. стал интенсивно пополняться зарубежной лексикой, в частности, в настоящее время в связи с распространением электронных, информационных и технических средств наблюдается активное внедрение англицизмов.

Таким образом, неотъемлемой частью современной речи являются заимствования. Их существование является естественно определённым процессом, что не исключает принятие мер воздействия на них.

Заимствованные сло­ва — это сло­ва ино­языч­но­го про­ис­хож­де­ния, кото­рые ста­ли неотъ­ем­ле­мой частью лек­си­ки рус­ско­го языка.

Слова, вошед­шие в рус­ский язык из дру­гих язы­ков, назы­ва­ют­ся заим­ство­ван­ны­ми. Это такие ино­языч­ные сло­ва, кото­рые пол­но­стью вошли в лек­си­че­скую систе­му рус­ско­го язы­ка. Они при­об­ре­ли фоне­ти­че­ское оформ­ле­ние и грам­ма­ти­че­ские при­зна­ки, свой­ствен­ные рус­ско­му язы­ку — одно­му из восточ­но­сла­вян­ских языков.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми странами.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие языки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны развития.

Заимствованные слова

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и культуре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни слова:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые словосочетания:

  • реми­кс — новое испол­не­ние или обра­бот­ка хоро­шо извест­ной мелодии;
  • мотель — гости­ни­ца для автотуристов;
  • фри­стайл — ско­рост­ной спуск на гор­ных лыжах с выпол­не­ни­ем раз­лич­ных фигур;
  • спринт – бег на корот­кие дистанции;
  • флай­ер — реклам­ный листок, даю­щий пра­во скид­ку при опла­те вход­но­го билета;

Таблица признаков заимствованных слов

В совре­мен­ной речи заим­ство­ван­ные сло­ва мож­но узнать по харак­тер­ным признакам:

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие цифры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заимствовала

  • сфе­ра поли­ти­ки (ина­гу­ра­ция, паб­ли­си­ти, сам­мит, рей­тинг, элек­то­рат);
  • эко­но­ми­ка (аудит, бар­тер, бро­кер, дис­три­бью­тер, мар­ке­тинг, мене­дже­мент, офис, офшор);
  • мас­со­вая куль­ту­ра (анде­гра­унд, бест­сел­лер, ими­дж­мей­кер, шоумен, кли­п­мей­кер);
  • ком­пью­тер­ная тех­ни­ка (бан­нер, бро­узер, пей­джер, сер­вер, файл);
  • мода (виза­жист, бер­му­ды, блей­зер, бутик, кастинг) и пр.

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

  • экза­ме­на­ци­он­ная сессия;
  • дости­гать рубеж;
  • стран­ный парадокс;
  • пер­вый дебют;
  • сво­бод­ная вакан­сия и т.д.

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лексике.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его самобытности.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском языке.

Понаблюдаем:

  • кон­тракт (дого­вор);
  • кон­сен­сус (согла­сие);
  • гол­ки­пер (вра­тарь)
  • пре­зен­та­ция (пред­став­ле­ние);
  • инстал­ля­ция(выстав­ка);
  • плю­ра­лизм (мно­го­об­ра­зие);
  • инци­дент (про­ис­ше­ствие);
  • опти­маль­ный (под­хо­дя­щий;)
  • пар­кинг (сто­ян­ка);
  • кастинг (про­смотр);
  • модер­ни­за­ция (обнов­ле­ние);
  • инно­ва­ция (нов­ше­ство);
  • ком­форт (уют)

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и самобытность.

wmL8armg6mE

Приходится признать: взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имён неизбежны.
Полезны ли они для русского языка? Хочется сказать: нет. Об этом писали многие из наших классиков и трудно с ними не согласиться.

Лауреат Нобелевской премии, выдающийся психофизиолог И.П. Павлов доказал, что буквы локализованы в строго определённых клетках головного мозга, а замена смыслов – это нарушение нейронных связей, дезориентация, утрата адекватности, дисфункции нервной системы.

Если современные психологи рассматривают человека как живой биокомпьютер, то буквы и слова внутри нас – это своего рода программное обеспечение. Достаточно ввести в мозг ошибку – и руки-ноги начнут выдавать неверный результат.

Не буду приводить высказывания других учёных, классиков, призывающих к защите русского языка от засилья иностранными словами. Они, безусловно, правы: всевозможные шопы, менеджеры, мерчайндайзеры, консалтинги, маркетинги и лизинги, уикэнды, буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его.
Уместно вспомнить слова М.В. Ломоносова:

0_91fa6_716d63e6_XL

омар

Продолжим изыскание полезных иноязычных слов с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы.

Надо заметить, что с развитием наук человечество делает новые открытия, которые образовывают новые слова, также вошедшие в нашу речь.

Можем ли мы сказать, что эти слова каким-то образом искажают смысл их русских аналогов? Нет. Но опять же хочется сказать: можно было бы нам жить и без них, ведь когда-то слова эти тоже мешали постигать простому народу их истинный смысл, конкурируя с привычными.
Но теперь повернуть этот процесс вспять уже невозможно.

Внес ли русский язык свою лепту в развитие языков иностранных?

Подводя окончательный итог, хочется призвать всех по возможности всё-таки использовать свои, родные слова, а не заимствованные. Они гораздо красивее, мелодичнее, выразительнее и наиболее точно отражают то явление, тот предмет или действие, о которых несут информацию.

Давайте доверимся мнению наших классиков, которые предупреждали о необходимости беречь нашу речь, наш язык. Ведь он является памятником истории и культуры нашего ОТЕЧЕСТВА.

Читайте также: