Сонеты шекспира анализ кратко

Обновлено: 30.06.2024

В наши дни распространено мнение, что в своих пьесах Шекспир сказал все, что человек мог когда-либо сказать об окружающем мире и о жизни. Однако, пьесы Шекспира не являлись личными текстами, а были написаны исключительно для развлечения публики. Сонеты же в елизаветинскую эпоху (тем более, сонеты о любви) считались личными стихами, не предназначенными для публикации. Обыкновенно они распространялись среди друзей, однако, сонеты Шекспира были опубликованы без его ведома.

Издание сонетов Шекспира

Сторонники этой теории предполагают, что кто-то из близкого окружения поэта обманул его доверие, отдав стихи издателю Томасу Торпу, или что вор, руководствуясь личной выгодой или неприязнью к автору, завладел рукописью и перепродал ее. Некоторые считают, что публикация сонетов должна была огорчить Шекспира, ведь они были посвящены эпатажным формам любви, содержали мотивы гомоэротики и прелюбодейства. Другие исследователи, наоборот, говорят, что эти темы больше шокируют поствикторианских читателей, чем современников Шекспира, а эмоции, выраженные в сонетах, являются не большим отражением собственных чувств Шекспира, чем эмоции драматических персонажей в его пьесах.

Кому посвящены сонеты Шекспира?

Любовные сонеты Шекспира

Любовные сонеты Шекспира глубоко личностны и затрагивают разные жизненные проблемы, однако любовь рассматривается в них наиболее полно. Критики на протяжении веков были очарованы двумя главными адресатами любовных посланий – белокурым юношей и смуглой леди.

Естественно, что эти фигуры притягивали внимание и рождали домыслы, но не менее интересно взглянуть на сами сонеты в их совокупности, чтобы увидеть размышления Шекспира о роли любви в жизни. Как обычно, через личные послания, юмор, наблюдения повседневной жизни Шекспир достигает глубинных истин о человеческой жизни и о любви. Можно увидеть, что любовь в его сонетах отражается в различных контекстах, обретает многогранность.

Любовь в сонетах Шекспира не имеет единственного определения, а скорее обладает неким набором свойств, которые вместе составляют мощную силу, побеждающую все препятствия. Так, в сонете 116 любовь изображается как непреодолимая сила, торжествующая над временем:

Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

Любовь, в отличие от физической оболочки, не подвержена разложению. В сонете 130 сила любви проявляется через физическую красоту. Здесь Шекспир использует образ любви, преодолевающей социальное давление:

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

В сонете 147 разум говорящего уступает эмоциям, которые рождаются из его любви и страсти к той, кого нет рядом.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Наиболее определенный тематический цикл в шекспировском сборнике представляют первые семнадцать сонетов. У них одна тема: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота. Это своеобразное введение в книгу, которое могло писаться по заказу и, возможно, еще до того, как возникло личное отношение поэта к другу, исполненное восхищения и искренней любви. Поэт навсегда сохраняет дистанцию, то ли необходимую для его чувства, близкого к поклонению, то ли диктуемую социальным различием, если принять версию, что адресатом сонетов был юный аристократ (граф Саутгемптон или граф Пембрук?). Любовь дарит поэзии вдохновение, но от нее получает вечность. О силе поэзии, способной победить Время, говорится в сонетах 15, 18, 19, 55, 60, 63, 81, 101.




Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

a) Сонеты, посвящённые другу: 1—126

b) Воспевание друга: 1—26

c) Испытания дружбы: 27—99

d) Горечь разлуки: 27—32

e) Первое разочарование в друге: 33—42

f) Тоска и опасения: 43—55

g) Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75

h) Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96

j) Торжество возобновлённой дружбы: 100—126

k) Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152

l) Заключение — радость и красота любви: 153—154

Смотреть анализ сонета Шекспира (тетрадь)

Наиболее определенный тематический цикл в шекспировском сборнике представляют первые семнадцать сонетов. У них одна тема: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота. Это своеобразное введение в книгу, которое могло писаться по заказу и, возможно, еще до того, как возникло личное отношение поэта к другу, исполненное восхищения и искренней любви. Поэт навсегда сохраняет дистанцию, то ли необходимую для его чувства, близкого к поклонению, то ли диктуемую социальным различием, если принять версию, что адресатом сонетов был юный аристократ (граф Саутгемптон или граф Пембрук?). Любовь дарит поэзии вдохновение, но от нее получает вечность. О силе поэзии, способной победить Время, говорится в сонетах 15, 18, 19, 55, 60, 63, 81, 101.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

a) Сонеты, посвящённые другу: 1—126

b) Воспевание друга: 1—26

c) Испытания дружбы: 27—99

d) Горечь разлуки: 27—32

e) Первое разочарование в друге: 33—42

f) Тоска и опасения: 43—55

g) Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75

h) Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96

j) Торжество возобновлённой дружбы: 100—126

k) Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152

l) Заключение — радость и красота любви: 153—154

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Существует гипотеза, что сонеты Шекспира автобиографичны. В жизни поэта было два предмета поклонения, имена которых остались неизвестными, – белокурый друг и женщина, Смуглая леди:

На радость и печаль, по воле Рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Из ста пятидесяти четырех произведений сто двадцать шесть посвящены другу, остальные – даме сердца. Кроме того, в некоторых сонетах присутствуют размышления о времени и вечности, о творчестве, дружбе; признание в греховности. Но все же главной остается тема любви.

Люди читают и любят шекспировские сонеты, потому что они близки и понятны, помогают разобраться в чувствах, познать истинную любовь, чтобы с гордостью повторить слова Шекспира:

Уильям Шекспир – великий английский поэт, драматург, писатель. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Шекспировский канон включает тридцать семь пьес: семнадцать комедий, десять исторических пьес и десять трагедий, а также сто пятьдесят четыре сонета.



Творчество Шекспира впитало в себя все важнейшие излучения эпохи Возрождения – эстетические (синтезируя традиции и мотивы популярных романтических жанров, ренессансной поэзии и прозы, фольклора, гуманистические и народные драмы) и идеологические (демонстрируя весь идейный комплекс времени: традиционные представления о миропорядке, взгляды защитников феодально-патриархального уклада и политической централизации, мотивы христианской этики, ренессансный неоплатонизм и стоицизм, идеи сенсуализма и макиавеллизма и пр.). Эта синтетичность в сочетании с всесторонним охватом жизненных явлений и характеров обусловила жизненную полноту творений Шекспира. Но на разных этапах творческого пути Шекспира действительность в его произведениях представала разными гранями и в различном освещении. Идеология гуманнизма в соединении с идеалами и чаяниями народа всегда оставалась основой пьес Шекспира. Однако не случайно гений Шекспира полнее всего выразился в драматургии, по самой сути своей более других видов искусства способной передать драматизм жизни.

Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений, которые англичане и сейчас употребляют в речи каждый день (см. прилож.). Во всем мире они стали афоризмами, и часто даже не догадываются что эти фразы и выражения из произведений Шекспира:

To be or not to be. (быть или не быть)

All's well that ends well (все хорошо, что хорошо кончается)

Love is blind ( любовь слепа ).

Невозможно представить творчество Шекспира без его поэтических произведений – сонетов. Сонеты Шекспира разных тематик выражают всевозможные чувства.

Сонеты в творчестве У.Шекспира.

Всего Шекспиром было написано 154 сонета. В сонете – представлена одна-единственная душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с раной в сердце, перед лицом роковых потерь. Созданные три с лишним столетия назад эти короткие стихотворения живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя.

История сонета начинается с тринадцатого века. Родился он в Италии. Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов).

первое четверостишие определяет тему сонета;

второе – содержит его развитие;

третье – подводит к развязке, решению темы;

заключительное четверостишие в афористической, лаконической форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось раньше).

Интонационная особенность – последний куплет уступает в выразительности предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.

К сонету предъявляются следующие требования:

-возвышенная лексика и интонация;

-точные и редкие рифмы;

-запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же значении.

Весь цикл сонетов Шеспира делится на отдельные тематические группы:

-сонеты, посвященные другу;

-сонеты, посвященные смуглой возлюбленной;

-заключительные сонеты, воспевающие радость и красоту любви.

Традиционная тема сонета – любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, страдания, ревность, радость. Сонет №18 – один из лучших сонетов Шекспира, в нем звучит тема радости и красоты любви:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often in his gold complection dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing cjurse untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breath or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

В разное время и разные авторы предлагали свои варианты перевода этого сонета, мы предлагаем такой:

Могу сравнить с летним днём тебя.

Ты более умеренна и краше.

Так ветер майский говорил цветам

О том, что лето так коротко наше.

Сияет жаром глаз небесный.

Его лицо туманит холод.

И каждый взгляд отводит честный,

Когда годами слишком молод.

Но лето в нас не пропадет

И ваше лицо я не забуду вечно.

Когда умру, бродить за вами буду вслед,

И пронесу сквозь время данные мгновенья.

Так долго я вздыхал, что даже и не мог дышать.

Так долго жил, лишь для того, чтобы тебя узнать.

Сонеты – это лирические стихотворения. В лирических произведениях автор выражает свои чувства, а делая переводы автор не может не внести свое

что-то личное. Делая перевод, мы старались учитывать требования, предъявляемые к сонету (нет повтора однокоренных слов, слов, повторяющихся в одном и том же смысле, использовалась возвышенная патетика), а так же постарались, чтобы смысл этого стихотворения соответствовал смыслу шекспировского сонета.

Еще один перевод, который сделал преподаватель литературы из нашей школы:

С погожим летним днем сравнить ли мне тебя?

Но ты сто крат умеренней и краше.

Так ветры буйные бутоны теребят,

И так же кратко, к сожаленью, лето наше.

Сиянье неба то, как золото, так ярко,

То дымкой затуманит нежный лик.

Прекрасное с прекрасным спорит жарко,

Когда природа изменяется вся вмиг.

И красота твоя цвести здесь будет вечно,

И молодость с планеты не уйдет.

И в вечности твой образ будет бесконечно,

И смерть в свои объятья тебя не заберет.

Пока же дышит грудь, и очи могут зрить,

Останется Земля, и ты тут будешь жить.

Переводом сонетов Шекспира занимались многие профессиональные поэты и писатели, мы предлагаем перевод сибирского поэта С.Степанова:

Сравню ли я тебя с весенним днем?

Спокойней ты, нежнее и милее.

Но ветром майским цвет на смерть влеком,

И лето наше мига не длиннее.

Небесный глаз то блещет без стыда,

То скромно укрывается за тучей;

Прекрасное уходит навсегда,

Как рассудил ему природы случай.

Но твой не завершится ясный день,

Ему не страшны никакие строки;

Ты в смертную не удалишься тень,

В бессмертные мои отлитый сроки

Пока дышать и видеть нам дано,

Живет мой стих – и ты с ним заодно.

Влияние Шекспира на литературу всего мира было очень широко и многие российские поэты не избежали его. Перед вами перевод сонета №18 известного детского писателя С.Я.Маршака:

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью погода

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

Таким образом, созданные три с лишним века назад произведения Шекспира живут до сих пор, волнуют и потрясают воображение читателя. И пока существуют писатели, и просто неравнодушные к поэзии люди, которые захотят познакомить своих соотечественников с нетленными творениями Шекспира, мы будем знакомиться с новыми, и новыми переводами.

Познакомившись с жизнью и творчеством У.Шекспира мы можем только подтвердить, что – это гениальный английский поэт, величайший драматург нашей эры. Способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на все времена. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, - это темы любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Эти темы не потеряли актуальности и в наше время, поэтому Шекспира читали, читают и будут читать в будущем, ища ответы на вечные вопросы любви, верности, дружбы. Многие произведения Шекспира поставлены в театре, на их основе сняты фильмы, которые пользуются огромной популярностью.

Язык Шекспира настолько разнообразен и многогранен, что глупо было бы представить только один единственный вариант перевода его лирических сонетов. Делая переводы каждый автор вносит свое личное восприятие этих произведений, поэтому они так по-своему прекрасны. Как неповторимо и многообразно творчество Шекспира, так же неповторимы и многообразны переводы его произведений. Это неисчерпаемый источник для вдохновения многих поэтов, и просто читателей, которые хотя бы раз почувствовали эту красоту и захотели поделиться ей с другими людьми.

Изучение поэзии зарубежных стран в школе подразумевает знакомство с творчеством Шекспира: сонет 130, анализ которого предстоит выполнить ученикам, поможет разобраться в том, какие проблемы волновали автора в период его написания.

Шекспир сонет 130 жанр

Знакомство с оригиналом произведения доступно лишь тем, кто владеет английским языком. Именно поэтому читают чаще всего переводы Пастернака, Чайковского или Маршака.

История создания и содержание

Сборник уникальных сонетов, посвященных различным тематикам, был создан Шекспиром в период с 1592 по 1599 г. Впервые же его удалось издать в 1609 г. Исследователи творчества полагают, что публикация произведена без согласия автора. Все тексты не имеют названий, а обозначены нумерацией. Сонеты с номерами от 127 по 152 — это образцы любовной лирики Шекспира. Их объединяет образ лирической героини — смуглой красавицы с алыми, как коралл, губами. Несколько фактов из истории публикации сонетов:

Краткое содержание поэтического произведения простое и незамысловатое: лирический герой несколькими броскими штрихами описывает свою возлюбленную. При этом он использует негативные сравнения, отмечая, что глаза избранницы ничем не напоминают солнце, а губы — розы.

Она не напоминает богиню, ходит по земле, как и положено простой смертной. Но эта женщина для лирического героя гораздо прекраснее всех тех, кого занимают литературные штампы и сравнения-клише.

Тематика и проблематика

Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.

 сонет 130 шекспира анализ

Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.

Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:

  1. Глаза ее не напоминают небесные светила.
  2. Коралл гораздо ярче, чем губы женщины, а дамасская роза прекраснее ее щек.
  3. Кожа красавицы вовсе не белоснежна.
  4. Волосы ее жесткие, похожи на черную проволоку.
  5. Запах — аромат человеческого тела, а отнюдь не благоухание нежнейшей фиалки.
  6. Очертания фигуры возлюбленной несовершенны.
  7. Походка дамы — шаги обычной женщины. Поэт отмечает, что-то, как должна ступать богиня, ему неведомо.

Однако после такого нелестного, казалось бы, сравнения автор отмечает, что его возлюбленная более привлекательна, чем дамы, которые верят клишированным комплиментам.

Сравнение переводов

 сонет 130 шекспир анализ

Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.

Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.

Поэт подчеркивает, что он уже имеет определенные отношения со своей дамой сердца, поэтому его слова совершенно искренни, не несут в себе задачу покорить или ввести ее в заблуждение.

Посвящение поэтического текста

Уильям шекспир сонет 130

  1. Текст представляет собой портретную характеристику леди Мэри Фиттон — возлюбленной поэта и придворной дамы при Елизавете Первой. Однако сравнение дошедших до нас изображений этой женщины заставляет исследователей усомниться в достоверности гипотезы. Мэри была обладательницей белоснежной кожи, в то время как лирическая героиня Шекспира смугла.
  2. Собирательный образ женщины южной внешности. В аристократических кругах времен поэта загорелая кожа и жесткие темные волосы не считались привлекательными, гораздо больше ценились бледность, хрупкость, светлые локоны. Шекспир отошел от этих стандартов, сделав идеальной женщиной южанку.

Возможно, что таинственная смуглянка, чей образ увековечен в поэтическом тексте, действительно волновала автора в период создания сонетов. Вот почему влюбленный Шекспир не мог не посвятить ей прекрасные строки.

Уникальность произведения

Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.

Сонет 130 шекспир

Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.

Его лирическая героиня не нуждается в подобной хвале, поскольку при всем своем земном облике она любит и любима.

Читайте также: