Почему в последние годы увеличилось количество заимствованных слов кратко

Обновлено: 02.07.2024

Русский язык очень богат, но он все равно продалжает постоянно пополняться новыми словами. Заимствованные слова заимствуются для более легкого общения с другими народами, странами.
Пример: шоссе, кафе, архитектура, аквариум

Как написать хороший ответ? Как написать хороший ответ?

  • Написать правильный и достоверный ответ;
  • Отвечать подробно и ясно, чтобы ответ принес наибольшую пользу;
  • Писать грамотно, поскольку ответы без грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок лучше воспринимаются.

Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.
1. Моряк. Старый моряк смотрел вдаль, думая о предстоящем опасном путешествии;
2. Аргонавт. На аргонавте были старые потертые штаны, а его рубашка пропиталась запахом моря и соли;
3. Мореход. Опытный мореход знал, что на этом месте погибло уже много кораблей, ведь под водой скрывались острые скалы;
4. Морской волк. Старый морской волк был рад, ведь ему предстояло отчалить в долгое плавание.

потому, что В КАЖДОМ языке есть много заимствованных слов.
потому, что Россия живет не в вакуумк, а в окружении других народо/стран
потому, что некоторые понятия пояалялись вместе с их названиями
например, в России и в Европе - турецкая "софа"
во всем мире советский "спутник"

а как иначе? если в языке нет слова, значит нет и понятия, что это слово обозначает. с приходом новых вещей и понятий приходят и новые слова. так во всех языках.

У кого их нет ?! Кто не стонал о засильи заимствований?! Французы? ! -О! УИ! Англичане? ! -О-о! Е! Кругом латынь таперя !

это точно что каждый изевропейских языков использует много иностранных слов в основном исторически да есть классический вариант использования латинских и греческих терминов яркий пример использования греческого слова ксерокс Xerox американцами (правда в своеобразной правилам английской фонетики транскрипции -зирокс) но и в русском ставшим незаменимым.

Так формируются языки. Сосуществуют мирно или покоряют друг друга народы - происходит изменение сотава языка. Появляются целые новые области знаний, для которых нужна терминология. В любом языке количество слов постоянно растет со временем. Причем совершенно новые слова в языке появляются довольно редко. Чаще заимствуются.
Не удивляйтесь, но в английском языке с учетом. что он основной-родной в целом ряде стран, никто не знает сколько слов даже приблизительно: 260 или 600 млн. Но своих исконно английских слов (кельтских и др) сохранилось около 5%. Все остальное - заимствования. Но где та грань, которая разделяет заимствования на привычные и непривычные? Возможно, в русском языке заимсивований и не так ещё много?

Во всех естественных (да и искусственных тоже) языках много заимствований. Это нормальный процесс взаимопроникновения лексики при взаимодействии различных языков, который не остановить путём идиотического вмешательства чересчур "умных" государственных мужей в языковую систему, норму и речь.

Потому что те слова, термины, фразы, обозначения, пришли в русский язык, и были изобретены не русскими. там где что то изобрели, соответственно называют. в основном конечно это греки ( в эпоху античности), он создали такие науки - математика, геометрия, физика, химия, биология, алгебра и т. д. Затем, был Древний Рим (ныне Италия). Они грамотно воспользовались греческими науками и внесли тоже огромный вклад во все аспекты человеческой жизни, в Древнем Риме был составлен классический латинский язык. ну а позже - Франция, Англия, Италия, Германия, Швеция, Дания, Испания, Португалия, Венгрия, Норвегия, Финляндия - эти страны и по сей день изобретают и производят. поэтому, примерно 30-40% нынешнего русского языка, состоит из языков перечисленных выше стран. Но еще и у тюркских народов, ближне-восточных, восточных народов. были некие изобретения и модификации, но их разумеется очень мало по сравнению с европой! Однако огромный вклад в астрономию сделали персы в период с 900-1200 года н. э. когда не было там религии ( а точнее ее влияние там было слабое), после усиления тотального влияния ислама, наука погибла в Персии, Ираке, Иране, Аравии. А из русских слов, которые используются во всем мире, я знаю немного, а точнее один - спутник! Конечно такие слова как матрешка, балалайка тоже. однако матрешка была списана у японцев, но там была не девочка а мудрый старец

дело в том что появляются новые понятия которые нужно назвать новым словом чаще всего эти слова уже есть в других языках и новых слов придумывать не надо поэтому приходиться заимствовать

во-первых: отсутствие творческого мышления ( возьмите в пример исландцев и арабов, которые почти всегда придумывают новые слова, а не заимствуют их и при этом, являются носителями одних из самых сложных языков мира, с богатой и придерживающейся старинного происхождения, грамматикой, которая позволяет легко скрещивать корни слов, менять значение устаревших слов и придумывать новые способы совмещения и записи звуков, аффиксов, суффиксов, приставок, и подобных этим, морфем ).
Во-вторых: вездесущность английского языка.
Мне кажется, что заимствования - это признак постепенной смерти языка, как непохожей ни на одну другую, структуры, и уподобление её другим, часто - менее богатым, что влечёт обеднение мыслей людей, которые на ней изъясняются.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке


Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Современному человеку для общения с другими людьми требуется не только знание норм орфографии, пунктуации и грамматики, но и обширный словарный запас. В школьной программе большой раздел лексики посвящён заимствованиям, но, так как язык постоянно развивается и пополняется, я решила рассмотреть эту тему в плане заимствований, пополнивших русский язык за последние десять-пятнадцать лет.

Объектом моей исследовательской работы стали слова, заимствованные в последние десять-пятнадцать лет из разных языков.

Предмет исследования – источник заимствования и степень освоенности слов.

Цель работы: выявить слова-заимствования за последнее десятилетие, определить тематические группы этих слов и их семантическую освоенность.

Для достижения цели я поставила перед собой следующие задачи:

- сопоставить два словаря иностранных слов, один 1993 года, другой 2008 года;

- выявить новые заимствования;

- определить тематические группы этих заимствований;

- проанализировать степень освоенности данных заимствований;

- составить собственный словарь современных заимствований.

Многие исследователи обращались к теме заимствований в русском языке. Это Маркова Е.( II .3), Крысин Л.( I .8,9), Брейтер М.А.( I .3) В своей работе мы решили сделать обобщенный анализ освоенности заимствований и отобрать современные заимствования из потока речи, создав свой словарь, в который включили заимствования последних десятилетий, основная часть которых еще отсутствует в академических словарях заимствований.

Базой создания собственного словаря послужили публичные выступления по телевидению и радио, журнальные и газетные статьи, словари, наблюдения за речью окружающих меня людей.

II Современные заимствования и степень их освоенности в русском языке

1.История заимствования

Современный русский язык не сразу стал таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошёл длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны ещё в древности, другие – сравнительно недавно.

Выделим два направления, по которым шло пополнение русской лексики:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2.Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Сегодня учитывается тенденция научно – технического прогресса к созданию международной терминологии, единых понятий, явлений современной науки, производства, что, несомненно, способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

В 90-е годы приток заимствований в русский язык особенно увеличился. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной стороны общества.

Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе. Тенденция научно-технического прогресса к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, прочно укоренились в современной языковой структуре. Иностранное слово либо дублирует значение русского (индифферентно равнодушно, креативный творческий), либо отличается от него оттенком значения, сферой употребления (контракти договор). Заимствования нередко заменяют обрусевшие иностранные слова. При этом всё чаще отдаётся предпочтение словам английского происхождения в силу характерной для большинства из них семантической точности и экономичности (имиджмейкер - создатель образа). Новое слово становится более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания.

2.Основные причины заимствования

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкого разделения языковых и внешних, неязыковых, причин. Сейчас основной причиной заимствования иноязычных слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. Сам процесс языкового заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Сейчас все передовые технологии в основном сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русская лексика пополняется в основном за счет англо-американизмов (ноутбук, пейджер, масс-медиа, копирайт).

К социально-общественным причинам вхождения заимствований в русский язык мы относим и "коммуникативную актуальность понятия" соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров.

Теперь можно выделить следующие причины заимствований:

необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;

необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;

обозначение явлений, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось (мафия, рэкет);

необходимость подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся обществе.

Итак, внешние причины заимствования слов "стыкуются" с внутренними через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним словом: таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации заимствованное слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление заимствований в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

3.Тематические группы заимствований

Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг(представляющие собой герундийные формы английского языка): например, боулинг,роуминг, лифтинг, бодибилдинг, допинг, картинги др.; буквосочетанием дж: джем, джемпер, коттедж; а также с суффиксом -ер,например,постер, ростер, байкер, брокер, тинейджер, спикер, чартер и др. (11, 53)

Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания иностранного языка.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

Слова собственно политического дискурса:

- лиц (чиновников) (н-р: президент, спичрайтер);

- ведомств, органов и т.п. (н-р: импичмент);

- территорий (н-р: регион);

терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.п.) (н-р: баллотироваться, электорат, лоббисты);

наименования политических партий, движений, течений и их членов (участников) (н-р: плюралисты, сепаратистский);

политический жаргон (н-р: триколор, мандат);

Термины права, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

собственно термины (н-р: экстрадиция, легитимный);

правовой жаргон (н-р: грин-кард, прайвэси).

3. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

Религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ:

Традиционные, фундаменталистские, новые (сайентистские и др.)

5. Этнографические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

6. Технические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

7. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины, обозначающие реалии, имеющие большую общественную значимость.

Употребляемые немотивированно слова иностранного происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами:

Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например:

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика.

Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической и экономической жизни страны: тендер, саммит, оффшор, консалтинг, демпинг, спичрайтер, теледебаты, легитимный, инвестиция, электорат; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: он-лайн, баннер, вебмастер, архиватор, факс, плейер, а также в финансово-коммерческой деятельности: прайс-лист, клипмейкер, холдинг. В культурную сферу вторгаются квизы, драйвы, таггеры, папарацци.

III Сопоставительный анализ словарей иностранных слов.

IV Результаты исследования опроса современников.

Для определения степени освоенности этих слов я провела опрос. В нём были предложены все новые заимствования последнего десятилетия. Нужно было отметить слова, значение которых респонденты знали хорошо, знали приблизительно, не знали. Опрос проводился среди разных возрастных групп учащихся, учителей МБОУ СОШ№38.

В результате опроса я установила, что учащиеся среднего звена владеют:

Читайте также: