Какие языковые проблемы связанные с билингвизмом и диглоссией существуют в школьном образовании

Обновлено: 02.07.2024

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Зарегистрироваться 15–17 марта 2022 г.

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Саратовский национальный исследовательский государственный

Кафедра начального языкового и литературного образования

Современный русский язык

Диглоссия и двуязычие

Выполнила: студентка 2 курса 215группы

Заочной формы обучения ФППиСО

Ненашева Екатерина Геннадьевна

Проверила: Бронникова Юлия Олеговна

2.2 Влияние двуязычия на развитие ребенка………………………………12

2.3 Стратегии овладения языком…………………………………………. 13

Список использованной литературы……………………………………….17

Социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других.

Естественные языки принципиально неоднородны: они существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.

1.2 Концепция диглоссии

Диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т.п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.

Явление диглоссии достаточно интенсивно изучалось в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Своеобразие диглоссии раскрыто в работах Дж. Фишмана, а применительно к истории русского литературного языка - А.В.Исаченко, Б.А.Успенского.

1.3 Примеры диглоссии

Украина: разговорный суржик и стандартные русский язык или украинский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Белоруссия: разговорная трасянка и стандартные русский язык или белорусский язык в зависимости от региона или выбора человека.

Италия: XVI — сер. XX века, местные романские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный итальянский язык, постепенно оттеснивший их.

Германия: XVI — сер. XX века, местные германские говоры/диалекты/языки провинций и стандартный письменный немецкий язык, постепенно ставший родным для молодых поколений в эпоху СМИ.

Диглоссия характерна для большинства арабских стран. Единый литературный язык арабов, восходящий к классическому арабскому языку VII в., имеет только письменную форму выражения. Это язык Корана, книжно-письменной культуры, науки, публицистики, официально-деловой документации, высшего и отчасти среднего образования. Однако им владеют только 25 - 30% арабского населения. В повседневном общении, в неофициальных программах радио и телевидения, в начальной школе используются многочисленные и далеко разошедшиеся диалекты арабского языка - алжирский, египетский, иракский, йеменский.

Будучи основным языком ислама (наряду с персидским и урду), литературный арабский язык распространен также в неарабских мусульманских странах Африки (Сенегал, Гвинея, Мали, Нигерия, Нигер, Республика Чад). Это приводит к диглоссии генеалогически далеких языков: африканских языков народностей волоф, хауса, фульбе, диола, тукуле, малинке и др., с одной стороны, и литературного арабского - с другой. При этом в неарабских, но исламских странах Африки языковая ситуация носит особо сложный характер: диглоссия культового арабского и местных африканских языков сочетается с многоязычием, которое образуется двумя-тремя местными языками и европейским языком (французским или английским) - в качестве официального государственного языка и языка межэтнических контактов.

Четкое функциональное распределение языков делает диглоссные ситуации достаточно устойчивыми.

При диглоссии языки функционально дополняют друг друга, подвергаются взаимопроникновению. Диглоссия представляет собой весьма стабильную ситуацию и может длиться на протяжении значительного отрезка времени, часто – веков, поэтому она и дожила до наших дней.

Наиболее явными примерами заимствований из старославянского являются лексические старославянизмы. И хотя они часто не имеют внешних отличительных черт, их легко можно выделить в речи горожан: Господь, десница, ланиты, вежды, зеницы, воскресение; благоразумие, суеверие, заочный. В речи сельских жителей данные лексические единицы также употребляются, но либо неосознанно, с непониманием значения, либо только применительно к религиозным явлениям.

Многие привычные морфемы являются словообразовательными приметами старославянизмов, например:

- приставки пре-, чрез-, из-, низ- соответствуют исконно русским пере-, через-(черес-), вы-, с- в следующих парах слов: переступить-преступить, чрезмерный-чересчур, избрать-выбрать, низвести-свести;

- суффиксы причастий -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) соответствуют исконно русским -уч-(-юч-), -ач-(-яч-), ставшим впоследствии суффиксами прилагательных: текущий-текучий, лежащий-лежачий;

- суффиксы: -знь в слове жизнь, -ын(я) в словах гордыня, твердыня, -тв(а) в словах клятва, жатва, -чий в словах кормчий, зодчий, купчий, -тай в слове глашатай, -ствиj-(-ство-) в словах действие, шествие, -тель в словах строитель, водитель;

Не всегда, как видно, слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике, многие не имеют стилистической окраски. Благодаря этой нейтральности старославянские корни, приставки и суффиксы широко использовались и используются при создании новых слов: здравоохранение, изразцовый, дрейфующий.

Другие разошлись по своему лексическому значению с исконно русскими словами: порох – прах, колодка – кладка, передок – предок, волочить – влачить. Их можно увидеть в книжной речи и в разговорной речи горожан.

Третьи сами вытеснили однокоренные русские слова и свободно употребляются в обыденной речи городских жителей: сладкий, храбрый, жажда, охрана, тревога, зрение, стремя и пр.

Билингвизм не является нестандартной ситуацией в современном обществе. В семьях, где родители — носители разных языков, дети с детства вынуждены осваивать несколько речевых систем. Что это такое билингвизм, какие проблемы с речью возникают у малышей, воспитывающихся в двуязычной семье, расскажем в нашей статье.

Определение

Прежде чем разбираться в вопросах воспитания детей билингвов, преимуществах и недостатках двуязычия, дадим определение некоторым понятиям, которые связаны с этой темой.

  • Билингвизм — это способность владеть двумя языковыми системами одновременно.
  • Интерференция — это негативное явление взаимодействия двух языковых систем. Оно возникает неизбежно и объективно. Проявляется в акценте, отклонениях от норм речеобразования (во времени формирования навыков говорения), смешении грамматических, синтаксических, фонетических правил.
  • Билингвы — это люди, владеющие двумя наречиями сразу. При этом усваиваются они в ранний период или один за другим по мере взросления ребенка. Истинным билингвом в науке принято считать только тех детей, которые находились в среде двуязычия с рождения и не заучивали диалекты специально. То есть осваивали их естественным путем через общение с носителями дома, в обществе.
  • Диглоссия — это речевая ситуация, когда в школе, на работе, на улице человек разговаривает на общепринятом языке, а дома, в тесном кругу знакомых и родных — на втором. Такая схема общения характерна для семей иммигрантов.

В лингвистике типы билингвизма разграничивают по нескольким категориям:

  1. По уровню владения языками.
  2. По источнику возникновения особенности речи.
  3. По способности понимать письменную и устную речь, выражать мысли на каждом наречии.
  4. С учетом периода овладения двуязычием.

Полный перечень видов билингвизма представлен в таблице.

ВидыХарактерные признаки
По уровню владенияСубординативныйВладеет одним из языков лучше.
КоординативныйГоворит на двух языках одинаково хорошо.
По источнику возникновенияНациональный (этнический)Носитель наречия живет в республике, которая входит в многонациональное государство. Дома общается на этническом наречии, в обществе — на официальном государственном языке.
ИндивидуальныйНаблюдается не у группы лиц, а у отдельного ребенка из семьи. Например, если он выучил язык сам, в школе, на курсах, а в семье разговаривает на общепринятом наречии.
ЕстественныйВторой язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
ИскусственныйВторой язык усваивается, а не заучивается специально. Речь переключается на нужное наречие автоматически.
По возрастному периоду овладения двуязычиемРаннийЯзыки осваиваются детьми с рождения.
ПозднийВторой язык появляется в речи в позднем возрасте, связан с необходимостью его выучить в связи с переездом в другую страну, сменой семейного положения, командировками.
По способности понимать письменную, устную речь и воспроизводить свои мыслиРецептивныйНоситель языка способен понять услышанное, прочитанное и передает информацию на том языке, котором владеет свободнее.
РепродуктивныйИндивид передает полученную информацию на том языке, на котором она воспроизводилась собеседником, была написана в книге.
Продуктивный Это естественный билингвизм. Носитель говорит, думает на обоих языках свободно. Способен передавать информацию на любом из усвоенный с рождения наречий.

Кроме общепринятых классификаций к.ф.н Нечаев Е. Ф. предложил еще один вид билингвизма, который характеризует способность носителя языков переводить тексты на обоих наречиях. Это комбинаторный тип. В этом случае человек проводит сопоставительный анализ перевода на двух языках, в речи выдает тот вариант, который наиболее оптимален для передачи смысла текста.

Преимущества

До недавнего времени, изучая билингвов, ученые отмечали только отрицательные стороны такой речевой ситуации. Однако в последние годы отношение к двуязычию сегодня сильно изменилось. Исследования показали, что дети-билингвы обладают следующими характеристиками интеллектуального и социального развития:

  • гибкое мышление;
  • восприимчивость к другим культурам;
  • легкая социальная адаптация в новом коллективе;
  • высокий уровень развития металингвистического восприятия;
  • умение выполнять несколько задач одновременно;
  • повышенный уровень фокусировки внимания;
  • дивергентное мышление.

Дети играют в конструктор

Проблемы билингвизма

Несмотря на большое количество преимуществ для развития когнитивных процессов, у детей и взрослых-билингвов есть некоторые сложности с адаптацией в обществе и общении в кругу малознакомых людей. Как правило, о своем двуязычии они предпочитают не распространяться, стесняются акцента, ограниченного словаря.

По мнению окружающих, билингвы ведут себя чудаковато, в речи употребляют непонятную многим лексику, иногда долго думают, прежде чем произнести предложение или ответить на вопрос.

Двуязычные дошкольники и ученики начальной школы сталкиваются с другими проблемами:

Это может привести к замедлению интеллектуального развития, если не обратить на проблему внимание вовремя. Хотя это мнение современными логопедическими сообществами активно опровергается: сваливать речевые задержки только на наличие нескольких языков в окружении ребенка необъективно, они могут возникать по другим естевенным причинам, как и у детей монолингвов.

Происходит из-за смешения фонем в разных языках. В результате появляется акцент, сложности с орфографией.

Это характерная проблема для двуязычных людей. Хотя в общем количестве слов дети билингвы от сверстников не отстают. Они могут называть один предмет двумя словами на разных наречиях.

Ребенку проще сказать предложение из 3-4 слов, чем развернуто описывать предмет или выражать просьбу. Эта проблема решается за счет расширения лексикона в процессе обучения в детском саду, школе, чтении художественной литературы.

  1. Привыкание к установленным правилам общения в семье

Дети билингвы, воспитывающиеся в двуязычной семье, привыкают к тому, что с папой они общаются, например, на русском, а с мамой — на татарском. Соответственно, если в куклы с дочкой играет только мать, то подобная игра будет связана с маминым наречием. Язык отца потребуется в других жизненных ситуациях. Если что-то меняется, дети сложно переживают перемену речевых привычек.

Дети на занятии

Дети билингвы

Малышам в двуязычных семьях приходится с рождения учиться многому в речевом формате:

  • понимать язык обоих родителей;
  • разговаривать на двух наречиях;
  • выбирать ситуацию для применения двух речевых систем.

Если у ребенка нет задержек в психическом развитии, он легко справляется с этими задачами. И не прилагает к этому особенных усилий. Для него это норма. Простота достижения хороших лингвистических результатов зависит от позиции, которую занимают родители в процессе обучения ребенка речи.

  1. Уделять максимум внимания вопросу освоения языков
  2. Выстроить правильную тактику поведения
  3. Следить за процессом обучения ежедневно

У детей билингвов есть свои особенности речевого развития в разные возрастные периоды. Они связаны с выбором языка для общения с окружающими. Первый сложный период — это посещение детского сада. В дошкольном учреждении ребенок впервые сталкивается с тем, что все дети, кроме него, разговаривают между собой на одном языке. Здесь малыш понимает, разницу между домашним наречием и общепринятым. На первых порах случаются казусы, но это быстро проходит, малыши подстраиваются под требования общества.

Дети в на занятии в детском саду

Следующий кризис наступает в момент поступления в школу или обучения грамоте. Дети попадают в такую среду, где места двуязычию нет вообще. Нужно соблюдать правила государственного языка, выражать мысли только на одном наречии. С учетом того, что билингвы обладают хорошо развитым когнитивным мышлением, расширенными способностями памяти и внимания, обучение в школе чаще проходит легко, первые трудности с письмом, чтением преодолеваются быстро.

Еще один переломный момент — пубертатный период. Подросток стремится быть независимым, может отказаться от неприоритетного для него диалекта в пользу того, на котором говорят друзья, авторитетные для него люди. Языковые приоритеты не мешают ребенку слышать речь родителей дома, в ближайшем окружении, поэтому обширные лингвистические навыки не теряются. Хотя именно в подростковом возрасте формируется личное отношение к билингвизму, его отрицание или признание как естественное.

Дети играют во дворе

На заметку! На территории РФ билингвизм распространен в республиках Башкортостан, Татарстан. Саха, Чувашия. При этом знание государственного (русского) языка среди сельского населения находится на более низком уровне, чем наречия коренного этноса.

Воспитание билингвов

Воспитывать детей в двуязычной семье нужно с учетом сложившейся речевой ситуации. Закладывать основы будущего билингвизма правильно еще в доречевой период. Логопеды и педагоги дают родителям следующие советы по выбору форм и методов воспитания таких малышей:

  1. Чтобы ребенок мог в полной мере освоить два языка, выберите одну их систем общения с ним. Например, один родитель разговаривает с малышом на своем языке, второй — на другом наречии. Либо выделяйте время для общения на каждом из диалектов ежедневно: до обеда на русском, до вечера — на французском. Так же применяются системы обучения по принципу “язык-место” — на улице русский, дома – башкирский. Можно использовать все методы речевого развития смешанно.
  2. В раннем возрасте фиксируйте внимание на развитии словарного запаса, а не на соблюдении грамматических норм произношения. Это определяющий фактор при освоении нескольких языков одновременно. Сначала малыш учится называть множество предметов, выражать свои мысли, а потом проводится коррекция норм речи.
  3. Для адаптации ребенка в обществе используйте обучающие центры.

Отправляйте малыша в двуязычный детский сад, школу, межэтнические детские лагеря. Общение с людьми, говорящими на разных языках, позволит расширить словарные запас, научит выбирать наречия в зависимости от речевой ситуации, нации собеседника.

Дайте возможность ребенку не только слушать вас, но и отвечать на вопросы, рассказывать о важном на удобном для него в данный момент языке. Развивайте пассивный и активный словарный запас.

  1. Находите возможность общения на обоих наречиях вне дома.

Путешествуйте, приглашайте носителей диалекта в гости, вступите в сообщество билингвов для реального общения с ними.

  1. Используйте дидактические пособия для развития двуязычия.

Книги, игры, песни на разных языках для детей билингвов будут источником новой речевой информации.

  1. Не ругайте малыша и не давите на него при обучении.

Нельзя прерывать ребенка в момент речи, если он решил рассказать о ссоре с другом не на “домашнем” языке. Поймите, что дети сами выбирают, какое наречие и когда использовать.

  1. Чаще напоминайте ребенку о том, что билингвизм — это хороший навык.

Расскажите, кто такой полиглот, переводчик. Поговорите о преимуществах двуязычия по сравнения с одноязычием.

  1. Хвалите дошкольника за достижения, успехи в речи.

Сделайте обучение приятным, поощряйте желание знать больше и лучше говорить на разных языках.

  1. Прибегайте к помощи логопедов, дефектологов, педагогов.

Это необходимо в случае возникновения речевых сложностей у ребенка, задержек развития и стихийного освоений двух языков, когда обе системы накладываются друг на друга, смешиваются. Коррекция для билингвов должна проводиться комплексно на двух языках, то есть занятий должно быть вдове больше, чем для монолингвных детей.

Мама говорит с дочкой

Итак, одна из основных задач родителей билингвов — создать условия для правильного освоения двух языков и умения применять знания в будущем. Есть мнение, что раннее погружение в двуязычную среду способствует более успешному овладению языковыми системами. Но изучать диалекты и наречия можно как параллельно, так и последовательно. В этом случае гораздо важнее наблюдать за психофизическим состоянием малыша, подогревать интерес к языкам, заниматься систематически.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Понятие билингвизма и диглоссии………………………………….3

Интерференция в билингвизме……………………………………. 4

Типология билингвизма……………………………………………. 5

Пиджины и креольские языки как пример билингвизма…………………………………………………………..6

Понятие билингвизма и диглоссии.

В отличие от двуязычия и многоязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками, при которой эти языки функционально распределены. Например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями – используется официальный (или государственный) язык, а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.

Ситуация связанная диглосией распространена во многих странах. Язык, используемый в повседневном общении, как правило имеет большой количество сленговых слов, заимствований или архаизмов, а иногда вообще не имеет письменной формы. Если в обществе существует диглоссия, то многие вырастают в разной степени двуязычными – в зависимости от того, какой доступ они имеют к каждому из языков. Одни люди хорошо овладевают обоими языками, у других один из языков может сильно отставать или отличаться по объему умений от другого (например, на одном лучше пишут, а на другом лучше говорят). В ситуации диглосии всегда есть вероятность смешения двух языков.

Интерференция в билингвизме

В ходе контактирования языков часто может возникнуть интерференция – случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком. Субъект- билингв использует или переносит элементы системы одного языка в систему другого языка.

Интерференцию рассматривают как частный случай взаимодействия языков, возникающий только при регулярном использовании одним и тем же индивидом (одним и тем же коллективом) разных языков.

Интерференция – это прямое следствие и основное явление языковых контактов. Чем больше различие между системами (языками), тем увеличивается потенциальная область интерференции. Человеку свойственно подсознательно защищать свой родной язык и стараться уподоблять чужой язык своему. Часто причинами ошибок являются поспешность, чрезмерная уверенность в своей правоте, стремление перевести слово близко к его звучанию (когда кажется, что значение слова налицо, ведь есть похожее слово в родном языке) и др.

Таким образом, ошибки в речи изучающего второй язык вызывает его родной язык. Эти ошибки возникают на стадии некоординированного билингвизма – состояния языковой компетенции говорящего, когда два кода или две системы норм – родного языка и изучаемого языка – не дифференцированы полностью. Согласно недавним исследованиям, по крайней мере, часть отклонений от нормы при усвоении второго языка вызывают универсальные особенности усвоения языка вообще, а не влияние конкретного родного языка.

Типология билингвизма

Различаются следующие виды билингвизма:

Координативный - разновидность индивидуального билингвизма, при котором первый и второй языки билингва не смешиваются в его речевой практике. Каждому из языков соответствует свой набор понятий. На грамматическом уровне - грамматические категории двух языков не смешиваются, в результате чего интерференция минимальна

Субординативный - разновидность индивидуального билингвизма, при которой говорящий воспринимает второй язык через родной язык, несмотря на отличия этих языков. В результате в речи билингва имеются многочисленные случаи разнородной интерференции (фонетической, лексико-семантической, грамматической, синтаксической). Такой вид билингвизма встречается у людей недостаточно владеющих вторым языком и, как правило, характерен для начинающих билингвов.

Смешанный - идеальный случай владения родным и вторым языком. В сознании говорящего существуют два равноправных языка, которые не смешиваются при восприятии (анализе) речи.

По количеству билингвов можно выделить два вида билингвизма :

Групповой - билингвизм характеризующий ситуацию когда в один коллектив попадают разноязычные представители. Такой тип билингвизма возникающий в ходе их общения (рабочие разных национальностей в одной бригаде, учащиеся разных наций одного класса и др.).

Индивидуальный - билингвизм, наблюдаемый у отдельного человека, противопоставленный групповому билингвизму.

Массовый - знание двух языков свойственно большим контингентам говорящих.

По признаку возраста, в котором ин язык различают ранний, подростковый и юношеский билингвизм.

По уровню языковой компетенции билингва различают:

Сбалансированный – два языка одинаково хорошо воспроизводятся билингвом.

Несбалансированный - двуязычие характеризуется различным уровнем языковой компетенции билингва. Как правило, родным языком билингв владеет значительно лучше, чем вторым языком.

По характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков:

Симметричный - вид двуязычия, при котором языки, используемые билингвами, являются функционально равноправными.

Асимметричный - тип билингвизма, который развивается в результате неравноправных отношений между различными языками, функционирующими в обществе; проявляется через формы пассивного и скрытого билингвизма.

По преобладающим речевым навыкам и видам речевой деятельности билингва:

Пассивный - вид билингвизма, при котором индивид, владеющий вторым языком, понимает его, но сам воспроизвести текст практически не в состоянии.

Активный - разновидность билингвизма, при котором говорящий владеет навыками порождения текстов на втором языке (в письменной и устной форме), в противоположность пассивному билингвизму.

По способу освоения второго языка:

Естественный - второй язык билингва является усвоенным, а не выученным, как при искусственном билингвизме. Такой феномен часто встречается в двуязычных семьях, а также в двуязычных малых социальных группах, напр., в общих детских группах, где дети усваивают второй язык непосредственно в общении со своими сверстниками. Усвоение языка может одновременно подкрепляться его изучением.

Искусственный - вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным языком (через учителя), а сам билингв практически не использует выученный язык для постоянного общения с его носителями.

По характеристике внешних и внутренних связей социальной группы:

Внутригрупповой- вид билингвизма, обслуживающий внутренние связи социальной группы.

Межгрупповой - вид билингвизма, используемый для внешних связей социальных групп друг с другом.

По этноязыковому признаку билингвов выделяют национальный тип билингвизма. В его основе лежит этнический, национальный критерий. Термин обычно применяется при описании разновидностей двуязычия на территории РФ, компонентами которого являются русский и национальные языки России.

Билингвизм может характеризовать так же этапы смены языка. Начальный вид билингвизма отражающий начальный этап распространения второго языка в социуме. Остаточный вид билингвизма, отражающий процесс ухода второго языка из употребления в социуме. Прогрессивный вид социального билингвизма, характеризуется увеличением количества людей, усваивающих второй язык. Регрессивный вид социального билингвизма характеризуют ситуацию при которой второй язык начинает доминировать над этническим.

Пиджины и креольские языки как пример билингвизма

Пиджины и креольские языки являются по сути своей показателем интеграции.

Креольские языки и пиджины – это искусственно созданные языки, возникшие при контакте между людьми разных национальностей, в случае когда необходимо осуществить коммуникацию, но нет никакого общего языка. Это случается, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. В процессе создания пиджина происходит некоторое упрощение языка. Многие иностранные слова изменяют свою форму, становясь проще. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль. Пиджины имеют элементарную грамматическую структуру и ограниченный лексический словарь. На определенных этапах своего развития, пиджины могут изменить свой статус превратиться в родные языки тех общих, которые используют их. Для того чтобы стать родным языком для какой-либо общности людей, пиджин должен изучаться детьми с рождения, чтобы потом они смогли усовершенствовать его грамматику. Когда пиджин достигает уровня родного языка, он превращается в креол. Однако подобные трансформации не всегда происходят, чаще всего пиджины устаревают или выходят из употребления.

Социальный аспект двуязычия

Переезжая из одной страны в другую, люди привносят на новую почву традиции, быт и язык родной страны. Последний обращает на себя наибольшее внимание и начинает вести некую самостоятельную от народа-носителя и его культуры жизнь. Сейчас многие средства массовой информации говорят о необходимости изучения языка мигрантами для их интеграции в сообщества страны пребывания; лингвисты исследуют язык переселенцев и его взаимовлияние с языком новой родины.

Двуязычие – это очень распространенный феномен. Многие ученые считают, что двуязычия положительно влияет на способности к изучению языков, ведь двуязычному индивиду легче изучить третий. Для того, чтобы владеть двумя языками одинаково хорошо достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления. При всем этом следует подчеркнуть, что очень сложно достичь абсолютного владение двумя языками Это связано с тем, что опыт, который человек приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. В середине XX века в научно-педагогический обиход был введен термин “иммерсия” – длительное погружение учащихся в иноязычную среду при исключении или незначительном использовании родного языка. Однако в научной литературе встречаются и другие характеристики иммерсии, например, как формы двуязычного образования, при которой учащиеся, говорящие на языке большинства населения, частично обучаются средствами второго языка, частично – первого. Тотальная (или полная) иммерсия предусматривает изучение всех учебных дисциплин на иностранном языке.

Например , на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить.

Однако более важно отношение общества к речевому поведению двуязычных индивидов, ведь обычно все-таки один из двух языков выражен более ярко. Если социум относится терпимо к акценту, включению слов из "второго родного" языка и тому подобным особенностям речевого поведения у лиц с ранним двуязычием, это не порождает конфликтов.

В целом, на сегодняшний день принято считать, что в благоприятных социальных условиях и при правильном обучении двуязычие не только не вредит, но даже способствует развитию определенных интеллектуальных сторон личности, таких как гибкость и креативность. Вместе с тем, слишком часто двуязычные индивиды относятся к непривилегированным социальным группам.


Так, например, Бельгия представляет собой яркую иллюстрацию этого геополитического и этнолингвистического парадокса. Изначально это было одноязычное государство, в котором игнорировалось разнообразие говоров по всей территории. В современной Бельгии, основанной по принципу регионального одноязычия, официальные языковые группы (le français, le néerlandais, l’allemand) находятся географически близко друг к другу, но игнорируются одна другой.

Литературный билингвизм означает последовательное или синхронное применение двух языков в произведении автора. Язык, на котором будет написано произведение, автор выбирает сам. Этот язык должен быть вписан в нормы и традиции соответствующей литературы. Но язык произведения не включает языки, которые автор может использовать в случае необходимости внутри своих произведений (для убедительности, передачи местного колорита, демонстрации эрудициии и пр.). Также следует различать категории авторов, которые пользуются иностранным языком как средством интерлингвокоммуникации и не являются при этом литературными билингвами. Применительно к французской транслингвальной литературе представляется разумным воспользоваться пятью категориями литературно-художественного транслингвизма, предложенными испанским лингвистом M.Fernández [7, с.87]:

1) писатель, который пишет попеременно на французском и на другом языке;

2) франкоговорящий писатель, который пишет на другом языке;

3) писатель, который говорит на другом языке, а пишет на французском языке;

4) писатель, который пишет на французском языке, но использует другой язык для нелитературных текстов: научных сочинения, газетные статьи;

5) писатель, который пишет последовательно на французском языке и на другом языке, но никогда не использует их одновременно.

Наиболее редкий случай, когда автор одновременно пишет на двух языках. При этом, как правило, гармоничного лингвистического равновесия между двумя версиями одного произведения нет, что неоднократно отмечалось французскими исследователями творчества Милана Кундеры, который в первое время пребывания во Франции писал свои романы по-чешски, а затем, по мере совершенствования владением языком страны эмиграции, стал писать на французском языке.

Интересно отметить, что современные зарубежные лингвисты, изучающие проблему билингвизма и диглоссии, признают их разницу, но не рассматривают степень владения двумя языками. Некоторые исследователи считают этих писателей билингвами, но мы придерживаемся точки зрения канадского лингвиста Rainier Grutman, относящего их к писателям-транслингвам, так как в их творчестве французский язык не является первым [11, с.6]. Французская литература ХХ-ХХI вв. богата признанными писателями иностранного происхождения, которые по разным причинам, но совершенно обдуманно выбрали французский язык для литературно-художественного творчества. Этой проблеме посвящен отдельный раздел нашего исследования

Действительно, роман, написанный на русском языке, и роман, написанный на французском языке, будут отличаться не только ввиду свойств, присущих лингвистическим системам этих языков, но и ввиду различных литературных и стилистических норм, характерных для, например, европейской и русской литературных традиций. Этот постулат дает основание предположить, что в данном случае билингвизм сопровождается бикультурализмом, даже в той мере, когда он основывается на социальной структуре, что, по сути, и есть признак диглоссии.

Все вышеизложенное дает нам основания предположить, что, в отличие от двуязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы носят социальный характер и функционально распределены: например, в официальных ситуациях — законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т. п. — используется официальный язык (если речь идет о многоязычном обществе) или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении — другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, а, следовательно, и иные языковые подсистемы — диалект, просторечие, жаргон.

Важным условием диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными лингвокоммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Это еще раз доказывает, что билингвизм не обязательно сопровождается диглоссией.

1. Carpanin Marimoutou Jean-Claude. Texte et contretexte en situation de diglossie, Cahiers de Praxématique, Montpellier: 1989. — pp. 17–42.

2. Casanova Jean-Yves. La temporalité diglossique du texte littéraire, Lengas: 1992. — pp. 24–57.

3. Chaudenson R. Diglossie créole, diglossie coloniale, Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 1984. — pp. 14–22.

4. Epstein I. La pensée et la polyglossie. Paris: Payot, 1915. — p. 211.

5. Ferguson Ch. Diglossia. NY: Word, 1959. — pp. 325–340.

6. Fernández M. Los orígenes del término diglosia: historiade una historia mal contada, Historiographia Linguistica, 1995. — p. 87.

7. Garavini F., Gardy Ph. Une littérature en situation de diglossie: la littérature occitane, dans Marc Bertrand (dir.), Popular Traditions and Learned Culture in France. From the Sixteenth to the Twentieth Century, Saratoga, Anma Libri: 1985. — pp. 255–274.

8. Gaston Miron. Décoloniser la langue. Paris: 1973. — pp. 207–208.

9. Giordan H., Ricard A. (dir.), Diglossie et littérature. Bordeaux-Talence: Maison des sciences de l’Homme d’Aquitaine, 1976. — pp. 13–217.

10. Grutman Е. Bilinguisme et diglossie: comment penser le difference linguistique dans les literatures francophones. — Ottawa: 2000. — рp. 1–12.

11. Ouellette, F., La lutte des langues et la dualité du langage, Liberté, Montréal: 1964. — pp. 105–107.

Основные термины (генерируются автоматически): французский язык, язык, диглоссия, автор, канадский лингвист, литературно-художественное творчество, официальное владение, писатель, проблема билингвизма.

Похожие статьи

Влияние билингвизма на переводческую деятельность В. Набокова

Проблемы билингвизма в современном обществе

Проблемы билингвизма в современном обществе. Авторы: Алферова Галина Александровна, Луцкая Светлана Валерьевна.

Казалось бы, владение двумя языками несет в себе априори исключительно плюсы, тем более в случае естественного билингвизма; почему же.

Социолингвистический статус акадийского французского языка.

Акадийский французский язык отличается не только от стандартного языка Франции, но и от других канадских

Именно здесь кроется проблема акадийцев, если бóльшая

Он отодвигает французский язык на второй план. Данный баланс диглоссии также наблюдается по.

Теоретические и исторические основы двуязычия в детских.

Ю.Д. Дешериев в одной из своих работ определяет двуязычие или билингвизм как "свободное владение или просто владение двумя языками" [5. С. 22]. Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину.

Билингвизм, мультилингвизм, полилингвизм: современные.

Если мы обратимся к истории, то увидим, что издавна у определенных народов и этнических групп владение двумя языками являлось нормой. Где-то это было обусловлено географически, где-то культурно, а где-то — экспансией других народов и этносов.

Функция билингвем в текстах А. А. Хагурова | Статья в журнале.

Язык художественных текстов не единственный и решающий фактор для определения его принадлежности к адыгской или

Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов/ Науч.

Синергетическая функция категории времени во французском языке.

Субординативная триглоссия как феномен, характеризующий.

Автор: Махмудова Анжела Жабраиловна.

Анализ исследований, посвященных проблемам формирования билингвизма, триглоссии и многоязычия позволяет сделать вывод о том

На каком этапе владения языками монолингвальный индивид становится билингвом и трилингвом

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает и чужой, новый мир.

Проблема восприятия текста была и остается актуальной в лингвистическом анализе и в

Адмони В. Г. Структура предложения и строение литературного художественного.

Влияние билингвизма на переводческую деятельность В. Набокова

Проблемы билингвизма в современном обществе

Проблемы билингвизма в современном обществе. Авторы: Алферова Галина Александровна, Луцкая Светлана Валерьевна.

Казалось бы, владение двумя языками несет в себе априори исключительно плюсы, тем более в случае естественного билингвизма; почему же.

Социолингвистический статус акадийского французского языка.

Акадийский французский язык отличается не только от стандартного языка Франции, но и от других канадских

Именно здесь кроется проблема акадийцев, если бóльшая

Он отодвигает французский язык на второй план. Данный баланс диглоссии также наблюдается по.

Теоретические и исторические основы двуязычия в детских.

Ю.Д. Дешериев в одной из своих работ определяет двуязычие или билингвизм как "свободное владение или просто владение двумя языками" [5. С. 22]. Сходное определение двуязычия принадлежит В.А. Аврорину.

Функция билингвем в текстах А. А. Хагурова | Статья в журнале.

Язык художественных текстов не единственный и решающий фактор для определения его принадлежности к адыгской или

Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов/ Науч.

Синергетическая функция категории времени во французском языке.

Билингвизм, мультилингвизм, полилингвизм: современные.

Если мы обратимся к истории, то увидим, что издавна у определенных народов и этнических групп владение двумя языками являлось нормой. Где-то это было обусловлено географически, где-то культурно, а где-то — экспансией других народов и этносов.

Субординативная триглоссия как феномен, характеризующий.

Автор: Махмудова Анжела Жабраиловна.

Анализ исследований, посвященных проблемам формирования билингвизма, триглоссии и многоязычия позволяет сделать вывод о том

На каком этапе владения языками монолингвальный индивид становится билингвом и трилингвом

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает и чужой, новый мир.

Проблема восприятия текста была и остается актуальной в лингвистическом анализе и в

Адмони В. Г. Структура предложения и строение литературного художественного.

Читайте также: