Какие дополнительные проблемы возникают при переводе текстов кратко

Обновлено: 01.07.2024

Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения.

Выбор нужного значения незнакомых слов

При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:

Как преодолеть многозначность слов?

Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:

В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка. Также может помочь анализ особенностей стиля автора, экстралингвистического контекста и других факторов.

Выявление смыслового соответствия слов

Другие сложности перевода текстов

Заключение

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.


Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука. Учимся “думать по-английски” и постигаем тонкости перевода.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
Представляем вам главные ловушки английского языка.

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

to look - смотреть
to look after - заботиться о ком-либо
to look for - искать что-либо

Один и тот же глагол с разными предлогами приобретает новые значения, которые могут быть совершенно не связанными с корневым словом. Более подробно о некоторых фразовых глаголах и примерах их использования вы можете найти в наших прошлых подборках.

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Green green gets green. - Зеленая трава зеленеет.

Масло масляное, а не пример, и тем не менее английское слово green в этом предложении - и прилагательное, и существительное, и глагол. Для английского языка это нормальная ситуация, а в русском редко встретятся подобные “экземпляры”. Зачастую определить природу таких слов можно либо интуитивно, основываясь на большом опыте общения, либо опираясь на синтаксис, то есть место в предложении.


Порядок слов и обороты

Наверняка вы хотя бы раз слышали фразу: “Не переводите с английского слово за слово”. Это важный совет. Следует понять предложение целиком, чтобы определить функцию каждого слова и конструкции в предложении. Порядок слов - фиксированный, об этом следует помнить, чтобы не получить косноязычную фразу в русском языке.
Второй момент, о котором следует помнить - грамматические конструкции английского языка - сложное дополнение, страдательный залог, косвенная речь и много других занимательных вещей. Нужно наловчиться различать их и знать лучшие способы адаптации к русскому. Так, например, предложения с оборотом there is/ there are переводятся с конца:

There is a little snow in the street. - На улице мало снега.

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

write - писать
right - правильно, правый

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

beside - возле, около
besides - кроме того, помимо

Отсутствие аналогичного понятия в русском языке - описательный перевод

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове
ear - ухо, ушной
worm - червь

necessities - предметы первой необходимости

Английская система времен

Одна из самых пугающих категорий - английские времена, которых не много не мало - двенадцать. Не все из них активно используются в речи или на письме, но о существовании каждого знать стоит.


Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

A bull in a china shop. - Слон в посудной лавке.

When pigs fly. - После дождичка в четверг.

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

В переводчиках не всегда правильно переводятся слова.
А если самому переводить нужно искать, и ещё подбирать окончания которые тебе нужны, чтобы получился нормальный текст.

Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Microsoft Edge или установите браузер Atom.


Понимание иноязычного текста – это сложный навык, требующий хорошей подготовки. Даже знание грамматических норм и лексики еще не гарантирует отличный результат. Особенно трудно это дается школьникам.

Наблюдая за своими учениками на уроках английского языка, я заметила, что большинство детей испытывают определенные трудности при переводе текстов, отдельных предложений, а иногда и высказываний с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности?

Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения. Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста. Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем.

Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшее значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.

ВЫБОР НУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НЕЗНАКОМЫХ СЛОВ

При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному.

Как и в предыдущем случае, выбрать подходящее значение помогут знания грамматики – в английском предложении после подлежащего следует сказуемое.

ПРЕОДОЛЕВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВ

Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга.

Правила перевода с английского многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка.

Например, значение английского слова great подвергается значительным изменениям в зависимости от контекста:

1. Newton was a great thinker and scientist – Ньютон был великим мыслителем и ученым.

2. My grandfather lived to a great age – Мой дедушка дожил до преклонного возраста

3. During our Black Sea voyage there was a great storm – Во время нашего путешествия по Черному морю был сильный шторм.

Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка. Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности , последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике.

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

Кофе, шоколад, мужчины. Некоторые вещи должны быть высшего сорта.

Хотя и здесь без описательных конструкций эффект немного теряется.

ВЫЯВЛЕНИЕ СМЫСЛОВОГО СООТВЕТСТВИЯ СЛОВ

Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

earworm - песня или мелодия, которая навязчиво засела в голове (ear - ухо, ушной,worm – червь)

necessities - предметы первой необходимости.

ДРУГИЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

Главной задачей всякого перевода является точная передача содержания подленника средствами родного языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала.

Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому можно выбрасывать “лишние” слова или, наоборот, добавлять нужное слово, эквивалента которому нет в подлиннике. Например, для английского языка характерны притяжательные местоимения, которые в меньшей степени присутствуют в русском языке: их не следует включать в текст перевода:

He put his hands into his pocket – Он положил руки в карманы.

Перевод английского текста – это перевод литературный, то есть соответствующий нормам русского языка.

Проделав определенную работу, я сделала главный вывод. Очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значение незнакомых слов, если не умеешь выявить многозначность слов, если не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков.

В связи с этим в обучении английскому языку следует ставить перед собой следующие задачи:

– научить выбирать нужное значение незнакомых слов;

– научить преодолевать многозначность слов;

– научить выявлять смысловое соответствие слов английского и русского языков.

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания.

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

1. В.А.Миловидов “Справочные материалы по английскому языку”, Москва, 2004 год, АТС Астрель.

2. Английский язык – 5-9 классы, мультимедиа, технология и дистанционное обучение, Москва, 2006 год.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: УРАО, 2000 – 82 с.

5. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М: Просвещение, 1963 – 125с.

Читайте также: