Как применять метод прямых заимствований кратко

Обновлено: 29.06.2024

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:

- устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

- книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Различают три основных типа заимствования лексики:

Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

А. Фонетические признаки:

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Пути заимствования:

- устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.

- книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Различают три основных типа заимствования лексики:




Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков.

А. Фонетические признаки:

4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.

+

2 Смотреть ответы Добавь ответ +10 баллов


Ответы 2

+

+

Ароморфозы в растительном мире

Ароморфозы в животном мире

(время 3500-2700 млн. лет назад)

Эра прокариот. Важнейший ароморфоз — появление фотосинтеза (3—3,2 млрд. лет), который сопровождался накоплением кислорода в атмосфере. Эукариоты отсутствуют.

(2700-570 млн. лет назад)

Около 1,5 — 2 млрд. лет назад появляются первые эукариоты, в результате симбиоза с синезелеными и бактериями-окислителями появляются первые растения — одноклеточные водоросли. Важными ароморфозами было появление многоклеточных водорослей (зеленых, бурых и красных) и полового размножения.

Эра беспозвоночных. Среди эукариот выделяются животные. К важнейшим ароморфозам относится появление многоклеточности (около 700 — 1000 млн. лет назад), пищеварительного тракта, полового размножения, двусторонней симметрии. В животном мире появляются кишечнополостные, черви, предки моллюсков и членистоногих. Из-за отсутствия раковин и скелетов конец протерозоя иногда называют "веком медуз".


Заимствования как процесс изменения языка

В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык, что воспринимаются как свои собственные. Общаясь с друзьями и с людьми разных профессий, мы насколько часто употребляем англоязычные заимствования, а так же очень много заимствований применяется в СМИ. В интернете очень много информации на тему заимствований, поскольку этот вопрос очень актуален в наши дни.

Причины заимствования

Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, туризма, экономики и производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. Так, в работе Л. П. Крысина [3, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Также перечисляются и другие причины: языковые, социальные, психические, эстетические и другие. Надпись на одежде имеет определенную коммуникативную направленность. И в зависимости от цели коммуникации существует множество видов надписей, которые имеют разную смысловую нагрузку [8]. Они могут иметь в своем составе молодежные сленговые слова, и каждая надпись отличается от другой манерой написания, наличием различных лексических единиц. Слово может быть общеизвестным или же распространенным только в определенном кругу людей или на отдельной территории. Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — англ. джем. [5] Очень часто русским двусложным выражениям предпочитают заимствованные, особенно, если они выражают общее по смыслу понятие. Например, снайпер вместо меткий стрелок; спринт вместо бег на короткие дистанции и так далее.

Так же выделяют следующие причины заимствования:

  1. Уточнение или детализация соответствующего понятия.

Классификация заимствований

Существуют разные виды иностранных заимствований: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, термины, профессионализмы и другие. Подробнее рассмотрим некоторые из них.

Прямые заимствования.

Только при тщательном исследовании можно обнаружить, что слова, образованные этим способом были заимствованы из английского языка. Например, такие слова как клуб, спорт, торт и многие другие были образованы с помощью прямого заимствования и уже прочно слились с русским языком. Слово в русском и на языке — оригинале встречается в одном и том же значении, например, уик-энд (weekend) — выходные или мани (money) — деньги.

Иноязычные выражения— термины.

В последнее время увеличился приток иноязычных слов в русский язык. В различных областях знаний и сферах деятельности господствующими стали иноязычные термины. В средствах массовой информации можно услышать много новых слов; в сфере политических отношений: саммит, брифинг, парламент, иногурация, спикер. В сфере культуры: хит, сингл, чарт, хоррор, триллер. В сфере техники: ламинирование, сканер, компьютер, дисплей, миксер и т. д. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus — чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее лексикой родного языка.

Калькирование.

Калька — это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика: меню, клуб, вирус и так далее. Существуют различные способы калькирования: лексические, словообразовательные, семантические и некоторые другие. Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства.

Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, semi-conductor — полупроводник).

Семантические кальки — это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, картина, обозначающее — произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм. Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-интернат, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один основной, а второй называет качество. Например, (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), реалити — шоу).

Этот вид заимствований образуется путем присоединения к иностранной основе русских приставки, суффикса и окончания. Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно существовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, адаптировалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аськать (to ask — просить), креативный (creative — творческий), бузить (busy — беспокойный, суетливый).

Экзотизмы.

Кроме лексически заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах, а также в разговорной речи встречаются слова, не свойственные для русской жизни. Экзотические слова (экзотизмы), слова не свойственные родному языку, в основном употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных нравов, обычаев и традиций. Экзотизмы не имеют русских синонимов. Например, (сэр, мистер, мисс, лорд, чипсы, хот — дог и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, марка, пенс, стерлинг). Экзотические слова часто употребляются в художественной литературе.

Композиты.

Профессионализмы.

Англицизмы употребляются в различных сферах деятельности человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.

В политике и бизнесе англицизмы употребляются для того, чтобы

– показать название единиц английской денежной системы: пенс, фунт, шиллинг;

– политические явления: саммит, брифинг, парламент, спикер, президент, парламент;

и экономические явления: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг, оффшор.

Среди подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а нет или нет, не компьютер, а комп. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, тин (сокращенное тинэйджер).

В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например, футбол-football, баскетбол — basketball, теннис — tennis, curling — керлинг, хоккей, дайвинг — подводное плавание. А также явлений связанных со спортом: коуч — тренер, голкипер — вратарь, рефери — судья в хоккее, тайм –аут, нокаут и многие другие.

В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы сделать чтение легким для тех, кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например, (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес, рейтинг и т. п.)

В бытовой сфере успешно употребляются новые реалии с иностранными названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шопинг, пиллинг, лифтинг и так далее.

Иностранные заимствования — обычное и нормальное явление для развития любого языка. В результате культурных, политических, экономических связей между государствами происходит взаимообмен местными реалиями имеющими свои собственные названия. На развитие русской лексики в последнее время оказывают влияние англицизмы и американизмы. Известно, что у медали две стороны: с одной стороны появление англицизмов, это явление закономерное, отражающее дружественные отношения России с другими странами. Довольно часто иностранные заимствования удобно употреблять в речи, иногда одно понятие может заменить целое выражение в русском языке, а также иностранные заимствования расширяют словарный запас языка. С другой стороны, в последнее время замечена тенденция копирования западных образцов мышления и реалий, чрезмерное употребление англицизмов, мода справлять день святого Валентина и Хеллоуин. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и культуры. Появление большого количества заимствований в русском языке должно быть оправданно, не следует без особой необходимости прибегать к иностранным заимствованиям. Необдуманное употребление англицизмов приводит к тому, что мы запутываем свое сознание, засоряем язык ненужными понятиями, называя обычные вещи красивыми и замысловатыми словами.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, английский язык, заимствование, англицизм, родной язык, язык, последнее время, массовая информация, английское слово.

Дизайн нацелен на проектирование таких изделий или объектов, которые связаны с удовлетворением эстетических чувств людей . Различают два направления дизайна: Собственно дизайн. Техническая эстетика. НАПРАВЛЕНИЯ ДИЗАЙНА

ДИЗАЙН Дизайн связан с внешним восприятием объекта людьми. Это форма, цвет, элементы декора и т.п. Часто художественный дизайн рассчитан на вкус конкретного человека.

ТЕХНИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА - это научная дисциплина о дизайне. В ней учитываются различные формы создания и оформления изделия : конструктивность, функциональность, комфортность производства, эксплуатации, утилизации проектируемого изделия. Конструктивность изделия – устранение лишних, неработающих в изделии деталей. Функциональность – соответствие изделия и его частей своему назначению.

НАПРАВЛЕНИЯ ДИЗАЙНА Промышленный дизайн Ландшафт ный дизайн И нформационный дизайн

ПРОФЕССИИ В ДИЗАЙНЕ Специалист по художественному проектированию – дизайнер. В области проектирования одежды модельер или кутюрье Дизайнер , модельер должен сочетать в себе талант художника, умения чертежника, знания и умения специалиста-конструктора и технолога соответствующей сферы, хорошо владеть компьютером, пользоваться программами конструирования, моделирования.

МЕТОДЫ ДИЗАЙНЕРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В дизайнерских разработках используются различные методы проектирования и конструирования: Метод инверсии. Проектирование в воображаемых условиях. Метод декомпозиции. Метод прямых заимствований. Метод приписывания создаваемому объекту необычных ему свойств. Метод фантастических предположений.

МЕТОД ИНВЕРСИИ или метод перестановки компонентов проектирования объектов позволяет найти новое за счет изменения взгляда на объект творчества.

МЕТОД ПРОЕКТИРОВАНИЯ В ВООБРАЖАЕМЫХ УСЛОВИЯХ Реальные условия работы будущего объекта подменяются неожиданными или даже фантастическими условиям. Например, плавающий велосипед ( роллерборд ), танцующий дом в Праге (Чехия)

МЕТОД ДЕКОМПОЗИЦИИ Разложение дизайнерской задачи на отдельные самостоятельные фрагментарные действия. Каждое действие проектируется отдельно, а затем они выстраиваются в цепочку. Например, при компьютерной доработке корпуса автомобиля сначала общая задача разбивается на части, при решении которых совершенствуются отдельные конструктивные элементы корпуса, а затем элементы сводятся воедино.

МЕТОД ПРЯМЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ Форма или структура нового объекта может быть заимствована из другой сферы.

Метод приписывания объекту необычных для него свойств Примером такого метода является создание твердой жидкости, холодного огня и т.п. Именно так были созданы ферромагнитные жидкости, которые становятся твердыми под действием магнитного поля.

МЕТОД ФАНТАСТИЧЕСКИХ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ Создание невозможных явлений или объектов. Например, плаща-невидимки из ультратонкого ( 0,16мм) и гибкого материала. По мнению ученых он способен делать предметы полностью невидимыми для глаза.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Цель проекта:Создание эстетически благоприятных условий для занятий спортом.Задачи проекта:- пропаганда спорта и здорового образа жизни,- мотивация посещаемости спортивного зала учащимися ,- при.


презентация мастер-класса (на примере дизайнерской модели) "Сад в миниатюре".

Сегодня в эпоху экологического кризиса наше представление о природе нуждается в переосмыслении. Необходимо по-новому оценить наше родство с окружающим миром. Искать новы.


Дизайнерская работа "Оформление зимнего сада", 2015 год.
Рабочая программа ПМ 02. Техническое исполнение художественно-конструкторских (дизайнерских) проектов в материале по специальности 54.02.01 Дизайн

Рабочая программа профессионального модуля ПМ.02 Техническое исполнение художественно-конструкторских (дизайнерских) проектов в материале предназначена для специальности 54.02.01 Дизайн.


Рабочая программа ориентирована на активное приобщение детей к художественному творчеству через дизайнерскую деятельность и носит образовательный характер.


Презентация к уроку ИЗО "Дизайнерский проект"

Презентация к уроку ИЗО "Дизайнерский проект".

Дизайнерская деятельность как возможность раскрытия талантов детей с ОВЗ

Нажмите, чтобы узнать подробности

Любой язык подвергается влиянию того времени, в котором ему приходится функционировать, и тем условиям, в которых его используют носители. В связи с потребностью людей взаимодействия между собой значительную долю лексического пласта на определённых этапах занимают заимствования из других языков.

XXI век – это, прежде всего, век глобализации общественных отношений. Данный процесс сопровождается закономерным обогащением родного языка лексическими единицами других языков. Однако отношение к данному явлению неоднозначно и до сих пор вызывает жаркие дискуссии. Полемика по данной тематике является актуальной и по сей день.

Будучи учителем английского языка, мне приходится сталкиваться на уроках с необходимостью выбора наиболее предпочтительного варианта перевода того или иного явления, когда существует одновременно исконно русский аналог слова и его заимствованная форма. Поэтому мне представилось интересным выяснить отношение учащихся нашей школы к проблеме использования заимствований в русском языке.

Объект исследования – заимствования в русском языке.

Предмет исследования – отношение учащихся Судромской школы к заимстованным лексическим единицам.

Цель работы – ознакомиться с проблематикой использования заимствований в русском языке.

Задачи исследования: рассмотреть процесс заимствования как продуктивный способ обогащения языка; охарактеризовать этапы вхождения заимствований в язык; провести анкетирование среди учащихся 5-9 классов Судромской школы; описать орфоэпические нормы употребления заимствований в русском языке.

Методы исследования: анализ и синтез, сравнение и классификация.

Проанализированный нами материал несёт практическую значимость, так как может быть использован на уроках русского и английского языка в рамках школьной программы.

Источниками для нашей работы послужили труды В. М. Аристовой, Т. Г. Линник и А.В. Суперанской.

Заимствование как способ обогащения русского языка

А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно- просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно - технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Адаптация заимствований в языке

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Необходимое условие для заимствования – наличие языковых контактов народов при установлении торговых связей, ведении военных действий, культурном сотрудничестве.

Заимствования слов возникают тогда, когда существует:

а) потребность в назывании новой реалии: инновации, грант, дайджест, пресс-релиз, скейтборд, скотч;

б) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент "целенаправленно создавать"), взломщик – хакер ("компьютерный взломщик");

в) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – "встреча в верхах", ноу-хау – "передовые технологии";

г) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик);

д) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

Анкетирование учащихся Судромской школы

Как мы уже упомянули выше, нашей целью явилось выявление отношения учащихся нашей школы к проблеме использования заимствований в языке. Учащимся 5-9 классов было предложено ответить на следующие вопросы:

1. Напишите примеры заимствованных слов в русском языке

2. Ваше мнение о заимствованиях в языке (подчеркнуть):

 Звучат современно, стильно

 Не понимаю значение многих

 Считаю возможным найти им замену в русском языке

3. Заимствования помогают (подчеркнуть):

 Дать определение новым явлениям в нашей жизни

 Шире раскрыть понятие уже существующих явлений

 Приблизить нашу культуру к европейской и мировой

 Раскрыть явление с современной точки зрения

4. Расставьте ударение в следующих словах

Бартер, жалюзи, апартамент, менеджмент, Вашингтон, Пикассо, филолог, брифинг, фристайл.

В ходе анкетирования были сделаны следующие выводы:

В целом, отношение учащихся нашей школы к использованию заимствований положительное, частотность их применения в речи достаточно высокая. Поэтому считаем важным остановиться немного подробнее на орфоэпических нормах произношения заимствованных слов.

Орфоэпические нормы заимствованных слов в русском языке

Ударение – это обязательный признак слова. Это выделение слога в слове различными средствами: интенсивностью, длительностью, движением тона. Русское ударение нефиксированное (разноместное) и подвижное (перемещается в разных грамматических формах одного слова). Однако наш язык может также заимствовать слова из языков, где ударение постоянное, как, например во французском. Тогда ударение остаётся на том слоге, на который оно падало в языке-источнике. Это правило характерно и для тех языков, в которых ударение разноместное, как и в русском. В русском: бюдже´т (budge´te (фр.), ба´ртер (ba´rter (анг.), биенна´ле (bienna´le (ит.)

Однако, если ударение языка-источника не очень удобно для русскоговорящих, то ударение может смещаться. Так, например, произошло со словом жалюзи. В этом слове ударение должно падать на последний слог так же, как во французском языке, из которого оно заимствовано. Однако современные орфоэпические словари дают двойную норму: жа´люзи и жалюзи´.

В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т.е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам:

1)Существительные на -ер, -ор. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, блайзер, ваучер, гамбургер, дилер, менеджер, спонсор, триллер. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.

2)Существительные на -инг двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, серфинг (или сёрфинг), холдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инженеринг. Исключением является ударение маркетинг.

3)Существительные на -мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или втором слоге в соответствии с ударением английского языка: импичмент, истеблишмент, менеджмент.

4)Существительные с единично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл), -ей (дисплей), -ет (маркет), -ест (дайджест), -uт (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.

5)Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.

6)Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.

Орфоэпические нормы произношения заимствований разнообразны. Мы остановились на самых распространённых. Изменения, происшедшие в ударении заимствованных слов в течение двухсот лет проанализированы в книге А.В. Суперанской. Здесь выявлены причины и тенденции акцентных изменений.

В нашей работе мы рассмотрели процесс заимствования как способ обогащения языка и отношение лингвистов к данной проблематике; охарактеризовали этапы вхождения заимствований в язык; провели анкетирование среди учащихся 5-9 классов Судромской школы, в результате которого выявили положительное отношение учеников к использованию заимствований в речи; описали некоторые орфоэпические нормы употребления заимствований в русском языке.

В дальнейшем, можно более подробно остановиться на описании заимствований конкретных языков с созданием классификации по сферам их распространения и частотности.

Читайте также: