Как называется направление лингвострановедения во французской методической школе

Обновлено: 05.07.2024

Автор: Мирошниченко Ольга Валентиновна
Должность: преподаватель немецкого и французского языков
Учебное заведение: Филиал ГБПОУ РО "ДПК" в г.Азове
Населённый пункт: Азов
Наименование материала: статья
Тема: Использование лингвострановедческого подхода на уроках французского языка
Раздел: среднее профессиональное

Мирошниченко Ольга Валентиновна,

преподаватель французского и немецкого языков

Азовского филиала ГБПОУ РО

Донского педагогического колледжа

Аннотация: реализация лингвострановедческого подхода на уроках

французского языка. Задача преподавателя приобщить обучающихся к

культуре страны изучаемого языка.

Использование лингвострановедческого подхода на уроках французского

Современные методические исследования базируются на

лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку.

Образование средствами иностранного языка предполагает знание о

культуре, истории, реалиях, традициях страны изучаемого языка, включение

обучающихся в диалог культур. Лингвострановедческий подход помогает

формировать страноведческую компетенцию: навыки и умения

аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с

культурой своей страны.

В преподавании французскому языку лингвострановедение имеет, прежде

всего, познавательное значение. Лингвострановедческий подход знакомит

обучающихся с Францией, ее традициями, народом, их нравами, с образом

жизни французов, расширяет их общий кругозор, помогает решать

воспитательные цели урока.

Практика показывает, что обучающиеся с большим интересом относятся к

культуре, искусству, укладу повседневной жизни народа, убеждениям,

увлечениям сверстников, то есть ко всему, что связано с жизнью французов.

Лингвострановедческий подход направлен на отработку языковых навыков

обучающихся и овладение культурными и страноведческими знаниями о

стране изучаемого языка. Эффективное изучение иностранного языка не

возможно без опоры на лингвострановедение.

Поэтому одной из важных задач преподавателя иностранных языков является

создание реальных и воображаемых ситуаций на уроке иностранного языка,

используя для этого различные методы и приемы работы, дидактические

материалы различного характера. Благодаря лингвострановедческому

материалу, обучающиеся получают более полную и точную информацию по

изучаемым темам, повышается наглядность обучения.

Для достижения эффективного использования лингвострановедческого

материала я считаю необходимым выполнение следующих задач:

раскрыть дидактический потенциал лингвострановедческого материала

для обучения французскому языку;

разработать систему заданий для внеурочной проектной деятельности

обучающихся по темам, которые изучаются на уроках.

В результате осуществления лингвострановедческого подхода на уроках

французского языка происходит обновление некоторых компонентов

содержания обучения. Для урока подбираются актуальные и аутентичные

тексты для чтения и аудирования. Для этого используются: открытки, карты,

почтовые марки, рекламные проспекты и т. д., то есть такие тексты и

иллюстрирующие материалы на уроках способствуют коммуникативности,

наглядности, новизне и функциональности; повышается интерес к предмету,

создается положительная мотивация при усвоении языковых средств. У

обучающихся развивается лингвострановедческая мотивация.

Работа по использованию лингвострановедческого подхода на уроках

французского языка не является стихийной. Для осуществления

лингвострановедческого подхода на уроках стараюсь правильно выбрать

учебный материал, который должен отвечать следующим критериям: быть

интересен по тематике, способу представления содержания; аутентичен;

разнообразен; соответствовать уровню обученности.

В целях реализации лингвострановедческого подхода на уроках

французского языка большое внимание уделяется подбору специальных

текстов, которые расширяют и углубляют лингвострановедческую

информацию и дополняют содержание учебника французского языка.

Вначале обучения информация подается в минимальном количестве, а затем

она увеличивается по объему и по содержанию. Обучающиеся знакомятся с

текстом, содержащим информацию о реалиях французской культуры, а затем

самостоятельно составляют монологи, рассказывая о сходных явлениях и

реалиях своей страны. Обучающиеся, таким образом, сравнивают родную

страну с Францией, составляют диалоги согласно правилам этики и

особенностям французской культуры. Работа выполняется при помощи


Как сохранить интерес обучающихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет.

Большую роль в поддержании мотивов к изучению ИЯ играет введение на уроках элементов страноведения. Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения ИЯ. Благодаря таким текстам, обучающиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. содержание страноведческих текстов должно быть значимым для обучающихся, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или особенностях речевого поведения и этикета.

Занятия по темам страноведения должны вызывать у обучающихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческим материалом. И именно страноведение должно служить опорой для поддержания мотивации, включающие в себя сведения о стране. Поэтому цель данной работы "Страноведческие аспекты в обучении французскому языку" является актуальной.

Объект : страноведческий материал как способ развития творческих способностей обучающихся на уроках французского языка.

2.Vie pratique. Материалы этой рубрики дают возможность обучающимся познакомиться с повседневной жизнью французского общества. Как пользоваться транспортом: поездом, метро, авто­бусом? Как позвонить? Какие жесты используют французы? Как молодёжь относится к моде? Какие сорта сыра существуют во Франции и как выбрать сыр? Как французы относятся к праздникам и лю­бят ли их отмечать? Эта рубрика не только позволяет расширить знания о стране изучаемого языка, знакомит с реалиями повседневной жизни и поведением в определённых ситуациях общения, но и даёт возможность узнать о стиле жизни французского общества, окунуться в атмосферу реального общения с носителями языка.

Цель и призвание УМК - формирование дальнейшей коммуникативной компетенции обучаю­щихся, что подчёркивает важность развития их способности и желания точно и к месту использовать французский язык для эффективного общения.

Современный преподаватель при обучении французскому языку старается ввести обучающихся в мир культуры страны изучаемого языка, причем важно отметить, что культура появляется не просто в виде книг,
исторических памятников, но и как живая деятельность людей в системе объединяющих их социальных связей.

Поэтому основной задачей страноведческого аспекта является приобщение обучающихся к среде культуры, к знаниям зарубежных сверстников, к особенностям повседневного опыта, национальных традиций в сопоставлении со своим национальным и речевым опытом.

Французы целуются в щечку при приветствии и прощании, латиноамериканцы непременно обнимаются, в Японии при приветствии и прощании обязателен поклон. Для того, чтобы не попасть впросак в подобных ситуациях в разных странах мира, и требуется погружение в такую тематику как страноведческие аспекты. Страноведение, другими словами иноязычная культура, помогает лучше понять особенности жизни в определенной стране, поведения людей, их нравы, характер, язык мимики и жестов. Каждая страна индивидуальна в экономике, в спорте, в вопросах семьи воспитания детей. Культура межличностного общения сугубо индивидуальна для каждой нации. Страноведение помогает глубже понять и проникнуть в изучаемый язык посредством вышеизложенных аспектов.

Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средства коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью.

По мнению Салонович Н.А., такой подход к обучению иностранному языку во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения.

Рабочая программа по французскому языку ориентирована на достижение следующей цели: дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной), т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентация на усиление страноведческого аспекта в содержании обучения, на включение обучающихся в диалог культур, что способствует приобщению к культуре страны изучаемого языка, развитию взаимопонимания, толерантного отношения к проявлению иной культуры, помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны и развивает у них умение представлять ее в процессе общения средствами иностранного языка.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранным языкам: обществоведческий и философский.

Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется, как дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материалов, стран, крупных районов.

Извлечение культуроведческой информации из языковой единицы. В этом случае на первый план в качестве основной задачи обучения выдвигается культура.

Обучение восприятию или преподаванию языковой единицы на фоне образа, аналогичному тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры.

Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда обучающийся сталкивается с этой единицей.

При таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего, так как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры.

Итак, главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке.

Усвоение лингвострановедческого материала, важнейшего компонента ком­муникативной компетенции, создает лингвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обы­чаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители.

Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария во­обще не обойтись. Примерами могут служить:

HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

Minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Поль­зу­ясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каж­до­му жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;

DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем универси­тет­ском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года.

Страноведческая компетенция - это навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной. Презентации по страноведению можно проводить во всех группах техникума. При разработке заданий необходимо учитывать: общий уровень развития учебной группы, личностные особенности обучающихся, специфические черты и особенности учебного предмета. [2]

Большое внимание в обучении уделяется развитию творческих способностей обучающихся. Творчество, как до этого было отмечено, предполагает самостоятельность, независимость, оригинальность мышления, богатство отношений, полет фантазии и простор для деятельности. Для развития творческих способностей обучающихся рационально применение следующих форм работы:

· Использование игровых приемов на различных этапах обучения и во внеклассной работе; (Приложение №2)

·
Тематические конкурсы студенческих презентаций по результатам внеаудиторной самостоятельной работы и др.

Даже самые слабоуспевающие студенты всегда и с удовольствием выполняют такие работы, так как им предоставляется возможность проявить свои индивидуальные способности.

Хорошие результаты можно получить при использовании различных дидактических и наглядных средств обучения:

- Опросник – одна из основных форм работы с материалом страноведческого и лингвострановедческого содержания. (Приложение №3)

- Учебная Лингвострановедческая Карточка – способ представления лексических единиц с национально-культурным компонентом. (Приложение №4)

- Фронтальная устная или индивидуальная работа по результатам просмотра видеосюжетов и др. материалов.(Приложение №5)

При этом реализуются и требования ФГОС СПО в части формирования общих компетенций обучающихся, таких как:

- понимать и правильно осмысливать содержание текстов и изучаемых материалов, полученных из различных источников,

- выражать свое мнение на основе содержащейся в тексте информации, вести беседу, отстаивать свою точку зрения,

Таким образом, страноведческий аспект в обучении иностранному язы­ку учитывает взаимосвязь культуры и языка, пред­став­ляет этот процесс в виде целостной структуры единиц язы­ко­вого и внеязыкового содержания.

- обогащает знания о стра­не изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями из раз­лич­ных областей жизни общества;

- показывает реальное функционирование языко­вых средств в аутентичных документах и страноведческих текстах;

- дает воз­мож­ность не только иллюстрировать и систематизировать, но и активизировать ком­муникативный ценный лексический и грамматический материал в выска­зы­ва­ниях, имеющих страноведческое содержание,

Все перечисленные методические приемы, формы работы с обучающимися позволяют педагогу демонстрировать красоту, своеобразие, индивидуальность французского языка, повышать и поддерживать их интерес к обучению в целом.

• Приготовление, оформление и подготовка к реализации хлебобулочных, мучных кондитерских изделий
Контрольно-измерительные материалы по профессии 43.01.09 Повар, кондитер ПМ 05. Приготовление, оформление и подготовка к реализации хлебобулочных, мучных кондитерских изделий разнообразного ассортимента

• Обществознание (включая экономику и право)
Контрольно-оценочные средства учебной дисциплины ОУД.12 Обществознание (включая экономику и право) по профессии 43.01.09 Повар, кондитер

В методической разработке представлены методы, приемы и формы работы с лингвострановедческим материалом на уроках французского языка в средних и старших классах общеобразовательных школ.

В настоящее время одной из важнейших задач в процессе обучения иностранным языкам является обучение языку как средству общения и обобщения духовного наследия изучаемых стран и народов. Для реализации этой цели создана данная методическая разработка, так как использование аутентичных, лингвострановедческих материалов приближает учебный процесс подлинной языковой среде.

В методической разработке содержатся дидактический материал, упражнения и задания, целью которых является обеспечение речевой практики по темам.

Методическая разработка предназначена учителям французского, английского языков, студентам педагогических вузов, слушателям курсов повышения квалификации учителей иностранных языков.

Введение

Одной из актуальных задач, решаемых методикой иностранных языков, является формирование коммуникативной компетенции. Овладеть ею, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому одной из важных задач учителя иностранных языков является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка, используя для этого не только различные методы и приемы работы, но и дидактические материалы различного характера.

Благодаря лингвострановедческому материалу, учащиеся получают более полную и точную информацию по изучаемой теме, повышается наглядность обучения и все это вызывает стремление к дальнейшему совершенствованию языковой культуры.

В основе данной методической разработки лежит проблема эффективного использования лингвострановедческого материала в процессе обучения французскому языку.

Целью методической разработки является разработка методических рекомендаций и упражнений для эффективного использования лингвострановедческого материала на уроках французского языка.

Для достижения цели я считаю необходимым выполнение следующих задач:

· раскрыть дидактический потенциал лингвострановедческого материала для обучения французскому языку

· разработать систему упражнений и заданий для внеурочной проектной деятельности учащихся по темам, изучаемым в школе

· использовать такие формы работы на уроке, благодаря которым ученики вынуждены будут самостоятельно добывать знания, отыскивать дополнительный материал, критически осмысливать получаемую информацию, уметь делать выводы.

Использование лингвострановедческого материала организуется на этапе творческого применения языкового материала. Использование данных материалов происходит и на наглядном восприятии информации. Он предполагает как индуктивный, так и дедуктивный пути усвоения знаний, допускает различные способы управления познавательным процессом.

Практическая значимость заключена в подборе такого лингвострановедческого материала, который необходим для знакомства со страной изучаемого языка, который позволит на более высоком уровне овладеть речевой культурой.

В основе методической разработке лежат теории М. В. Понамарева, Л. Б. Воскресенской, Э. И. Талии, М. В. Верещагина, В.Г. Костомарова и др.

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.

Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.

Большой интерес, теоритическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.

Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии [1]. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны.

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих с новой для них

культурой, называется лингвострановедением.

Основоположники лингвострановедения Е. М. Верещагин и

В. Г. Костомаров [5] понимают под ним культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка.

Развитая способность воспринимать и сопереживать чужому культурному м социальному опыту ведет к более точному осознанию границ собственной культуры, росту национального самоуважения и самосознания.

Таким образом, подобное понимание целей обучения с использованием лингвострановедческого материала превращает его в эффективное средство решения воспитательных задач, стоящих перед современной российской школой.

Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка. Но с другой стороны в современной школе необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой.

Поэтому в практической части к каждой теме есть задания, обращенные к своей стране.

Основная часть.

Данные уроки рекомендуются на этапе завершения изучения какой-либо темы, на этапе творческого применения языкового материала.

В структуру содержания социокультурной компетенции входят социокультурные традиции и обычаи, влияющие на язык, которые в свою очередь состоят из:

· бытовой сферы (тема №5,6)

· культурно-досуговой сферы (тема №3)

· учебной и профессиональной сферы (тема №2)

· гражданско-общественной сферы (темы №1,4,)

1. Планирование уроков.

№ урока\

этапа работы

Содержание\

Тема урока,

Формы работы на

уроке

Используе-мые материа-

лы

Задания для внеурочной

проектной

деятельнос-ти

Продукт

De Lutece a Paris

Индивидуальная работа- упражнение на перевод информации; выявление фактов в тексте,

La Terre” фр. Автора Remy Knafou

1.Составить полилог на заданную тему

2.Составить маршрут по Парижу

Du lycee a la fac: le choix des lyceens.

oбсужде-ние фактов статьи.

Comment on entre a l universite

Les conges payes

1.Опредилить к какому периоду относится каждая фотография

Les regions francaises

Индивидуальная работа; заполнение таблицы,

1.Заполнить таблицу, используя материалы из интернета

Четкие представления учащихся о региональных языках,кулинарных изысках,культурных событиях.

Сe que mangent et boive les Francais

1.Faites un petit sondage dans

Сравнительный анализ традици-

онных блюд Франции и России

Целью всех представленных уроков, является обеспечение речевой практики по данным темам.

На предлагаемых уроках используется практическое обучение в сотрудничестве, это обучение в процессе общения: общения учащихся друг с другом, учеников с учителем, в результате которого возникает необходимый контакт. Тем самым обеспечивается социальное общение, поскольку в процессе его ученики поочередно выполняют разные социальные роли: лидера, исполнителя, организатора, докладчика, исследователя.

Благодаря данным видам работы ученики вынуждены самостоятельно добывать знания, отыскивать дополнительный материал, критически

осмысливать получаемую информацию, уметь делать выводы, аргументировать их.

1.Regardez sur cette photo (Приложение № 1) et dites : Quel est le theme de notre lecon?

Nous utilisons le plan de Paris pour bien montrer comment la ville a evoluee au cours des siecles.

2.Учащиеся читают самостоятельно текст и знакомятся с планом развития Парижа.

· On rappellera qu'a l'epoque romaine, Paris s'appelle Lutece (on peut mentionner les albums d'Asterix le Gaulois dont certains se passent a Lutece) et que la ville est nee dans L Ilе de la Cite.

Предварительный просмотр:

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Выполнила: Александрова И. Ю. ,

Научный руководитель: Шелухина Т.В., к.пед.н., доцент кафедры иностранных языков

В методической разработке представлены методы, приемы и формы работы с лингвострановедческим материалом на уроках французского языка в средних и старших классах общеобразовательных школ.

В настоящее время одной из важнейших задач в процессе обучения иностранным языкам является обучение языку как средству общения и обобщения духовного наследия изучаемых стран и народов. Для реализации этой цели создана данная методическая разработка, так как использование аутентичных, лингвострановедческих материалов приближает учебный процесс подлинной языковой среде.

В методической разработке содержатся дидактический материал, упражнения и задания, целью которых является обеспечение речевой практики по темам.

Методическая разработка предназначена учителям французского, английского языков, студентам педагогических вузов, слушателям курсов повышения квалификации учителей иностранных языков.

Одной из актуальных задач, решаемых методикой иностранных языков, является формирование коммуникативной компетенции. Овладеть ею, не находясь в стране изучаемого языка, дело весьма трудное. Поэтому одной из важных задач учителя иностранных языков является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка, используя для этого не только различные методы и приемы работы, но и дидактические материалы различного характера.

Благодаря лингвострановедческому материалу, учащиеся получают более полную и точную информацию по изучаемой теме, повышается наглядность обучения и все это вызывает стремление к дальнейшему совершенствованию языковой культуры.

В основе данной методической разработки лежит проблема эффективного использования лингвострановедческого материала в процессе обучения французскому языку.

Целью методической разработки является разработка методических рекомендаций и упражнений для эффективного использования лингвострановедческого материала на уроках французского языка.

Для достижения цели я считаю необходимым выполнение следующих задач:

  • раскрыть дидактический потенциал лингвострановедческого материала для обучения французскому языку
  • разработать систему упражнений и заданий для внеурочной проектной деятельности учащихся по темам, изучаемым в школе
  • использовать такие формы работы на уроке, благодаря которым ученики вынуждены будут самостоятельно добывать знания, отыскивать дополнительный материал, критически осмысливать получаемую информацию, уметь делать выводы.

Использование лингвострановедческого материала организуется на этапе творческого применения языкового материала. Использование данных материалов происходит и на наглядном восприятии информации. Он предполагает как индуктивный, так и дедуктивный пути усвоения знаний, допускает различные способы управления познавательным процессом.

Практическая значимость заключена в подборе такого лингвострановедческого материала, который необходим для знакомства со страной изучаемого языка, который позволит на более высоком уровне овладеть речевой культурой.

В основе методической разработке лежат теории М. В. Понамарева, Л. Б. Воскресенской, Э. И. Талии, М. В. Верещагина, В.Г. Костомарова и др.

Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка.

Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на иностранном языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции учащихся.

Большой интерес, теоритическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.

Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуеются внеязыковые сведения.

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии [1]. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны.

Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих с новой для них

культурой, называется лингвострановедением.

Основоположники лингвострановедения Е. М. Верещагин и

В. Г. Костомаров [5] понимают под ним культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка.

Развитая способность воспринимать и сопереживать чужому культурному м социальному опыту ведет к более точному осознанию границ собственной культуры, росту национального самоуважения и самосознания.

Таким образом, подобное понимание целей обучения с использованием лингвострановедческого материала превращает его в эффективное средство решения воспитательных задач, стоящих перед современной российской школой.

Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка. Но с другой стороны в современной школе необходимо преподавание иностранного языка в неразрывной связи с национальной культурой.

Поэтому в практической части к каждой теме есть задания, обращенные к своей стране.

Роль лингвострановедческого компонента в формировании коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения. Анализ учебно-методических комплектов по французскому языку в средней школе.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 201,0 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку

1.2 Роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе

1.3 Требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения

ГЛАВА 2. ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ КОМПЛЕКТОВ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

2.1 Принципы и критерии отбора элементов лингвострановедения в обучении иностранному языку

2.2 Анализ учебных пособий, учебников, учебно-методического комплекта по изучению иностранных языков в средней школе

2.3 Учебно - методические материалы лингвострановедческого характера для использования в УМК по французскому языку

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ

В последние годы происходят изменения в сфере образования, культуры, международных отношений, и это все не может не отражаться на интересе к изучению иностранных языков. Россия все больше интегрируется в мировое образовательное и культурное сообщество, поэтому требуется изучение языка с учетом лингвистики и страноведения. В школах все больший упор делают на лингвострановедческий компонент изучения языка.

Цель данной работы - выявить роль лингвострановедческого компонента в изучении французского языка в средней школе.

Предмет данной работы - содержание школьной учебной дисциплины иностранный язык (французский).

Объект данной работы - лингвострановедческий компонент содержания обучения французскому языку в средней школе

Для достижения цели исследования следует решить следующие задачи:

2) выявить роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе;

3) изучить требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения;

4) раскрыть основные принципы отбора лингвострановедческого материала;

5) проанализировать современные учебные пособия по французскому языку для средней школы;

6) предложить учебные материалы дополняющие лингвострановедческое содержание в обучении французскому языку.

Актуальность данной тематики продиктована, во-первых, задачей (общества) по формирования достойного, культурного и образованного поколения, во-вторых, наличием недостаточною разработки лингвострановедческого компонента учебно-методических комплектов по французскому языку для средней школы.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложении.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, его цель, задачи.

В первой главе рассматривается сущность понятия и содержания лингвострановедческого компонента при обучении иностранным языкам, его роль и место в обучении.

Во второй главе дается анализ учебного материала, используемого в средней школе и представлен дополнительный учебно-методический материал лингвострановедческого

Приложения включают непосредственный лингвострановедческий материал, использовавшийся в процессе работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку

В современном мире разные культуры находятся в постоянной взаимосвязи и взаимозависимости. Каждая культура имеет собственную языковую систему, благодаря которой происходит коммуникация.

Язык как средство вербальной коммуникации выполняет также следующие функции:

1) отражает культуру, традиции и обычаи, систему ценностей и менталитет народа. Язык позволяет передавать их из поколения в поколение, не теряя в процессе перевода важные факты и элементы;

2) помогает адаптироваться человеку в условиях окружающей среды;

3) позволяет ребенку пройти стадию социализации;

4) позволяет дать оценку объектам и действиям, происходящим вокруг, выразить эмоции, чувства и переживания.

Поскольку культура и язык является одним целым, в преподавании иностранного языка должен присутствовать и его второй компонент. Как хорошо ребенок не знал бы грамматическую структуру изучаемого языка, лексику данного языка и каким бы великолепнейшим произношением он не обладал, это не значит, что ученик сможет осуществлять межкультурную коммуникацию на иностранном языке с носителем этого языка [2, с.56].

Каждый новый(иностранный) язык содержит что-то новое, то что иногда отсутствует в родном языке. Так, для большинства французов снег - это простое явление природы, и в их лексике для выражения этого понятия существует одно слово: la neige (снег). В культуре эскимосов дело обстоит иначе. В языке данной культуры насчитывается около 20 различных выражений и слов, описывающих данной погодное явление в разных состояниях. Данное разнообразие лексических единиц отчетливо указывает на то, что для эскимосов снег - это не просто явление природы, а одна из ее важнейших частей, которая является фундаментальной для большинства элементов культуры данного этноса [33].

При изучении языка перевод слова несет основную смысловую нагрузку. Например, в русском языке нет таких слов как сидр или йо-йо. Рассматривая некоторые слова в диахронической перспективе, становится понятным, что в русском языке намного больше заимствованных слов от комильфо, шифоньера, крепдешина, комода до кашпо, портфеля и пюре. Несмотря на то, что все эти слова пришли в русский из французского на разных этапах истории, они все стали неотъемлемой частью русской истории и культуры. Непосредственно русский язык обогатил и английский и французский такими словами как гласность, перестройка, балалайка, самовар.

Большой вопрос стоит для переводчиков как переводить некоторые слова с помощью заимствования или же с помощью поиска эквивалента в языке, на который производиться перевод. Самое важно при этом нужно сохранить всю лексическую нагрузку, которую несет данное слово, не перегружая вокабуляр ненужными заимствованиями. Поэтому изучение культуры языка, является значимым компонентом в процессе обучения на уроках иностранного языка.

Представляется необходимым, чтобы на уроках дети изучали язык и культуру иностранного языка совместно, чтобы одно дополняло другое. Решить это вопрос учителю помогают две смежные дисциплины дополняющие процесс обучения. Это страноведение и лингвострановедение [5, с.20].

Знакомство с культурой страны изучаемого языка являлось одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не представляется возможным без культуроведческого комментария. Ярким примером этому являются маргинальные и интерлинеарные глоссы, которые помогали толковать непонятные выражения еще в Древней Греции. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это являлось характерной чертой для немецкой лингводидактической школы [22].

Лингвострановедение, представляющее собой дидактический аналог социолингвистики, сочетает в себе элементы лингвистики, раскрывая семантику языковых знаков и элементы страноведения, изучая реалии страны через обозначающие их лексические единицы. Основной задачей лингвострановедения является снабжение неносителей языка фоновыми знаниями, которые по форме и содержанию приближались бы к фоновым знаниям носителя языка и культуры. Для достижения данной цели начали составляться лингвострановедческие словари, сочетающие в себе черты обычных двуязычных словарей, в которых включены элементы этимологии, и энциклопедий, в которых имеются словарные статьи, приводняться факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях. Этимология и история происхождение слов в таких словарях часто связываются с историческими фактами, которые в свою очередь аналогично излагаются в словарной форме. Основным отличием лингвострановедческих словарей от обычных двуязычных словарей является то, что в них для толкования исходного слова необходимо не только подобрать адекватные эквиваленты перевода, но и показать национально-культурную семантику слова, проиллюстрировать его лексический фон, дать лингвострановедческий комментарий, то есть представить сведения, неизвестные не носителям языка за пределами рассматриваемой культуры [19, с.74].

Таким образом, лингвострановедческими словарями- являются словари не только поясняющие элементы языка, но и отражающие в нём культуру данного языка. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые определяют смысл высказывания. Лингвострановедческие словари дают возможность учащимся погрузиться в культуру носителей языка и в их фоновые знания при помощи национально-культурной семантики языковых единиц.

Страноведение - базис для методики наук, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык которого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу.

Полное понимание вышеупомянутых определений требует внимания.

Если страноведение считается обществоведческой дисциплиной, невзирая на каком языке оно бы не предавалось, в свою очередь лингвострановедение относиться к филологической дисциплиной, в доминирующей степени преподаваемой не как отдельный предмет, а на занятиях по практике языка вовремя процесса работы над семантикой языковых единиц [19, с.89].

Вследствие того, что лингвострановедение - является филологической дисциплиной, то при таком подходе возможна постановка двух разных задач:

1. Получение из языковых единиц культуроведческую информацию. При данном подходе основной задачей, которая выдвигается на первый план является культура.Данный метод долгое время считался доминирующим при изучении иностранных языков.

2. Преподнесение языковых единиц на фоне образа или обучение восприятию, идентичному тому, которое присутствует в менталитете носителя языка и культуры.(Речь идет об образе, сформированном на базе национальнокодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, образовывается у учеников изучающих иностранный язык постепенно в результате работы над значением языковой/речевой единицы и проявляется во всей полноте, когда ученик встречается с данной единицей. При данном подходе при работе над семантикой языковых единиц, над национально-культурным компонентом значения, доминирующим фактором в изучении является не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция выполняет задачу обеспечения коммуникативной компетенции, что позволяет оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при коммуникации между носителями иностранного языка и представителями идентичной культуры.

Следовательно, основной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации, при помощи адекватного восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, предназначенных для носителей языка.

Однако стоит заметить, что данная дисциплина базировалась на предмете, который в нашей стране называется обществознание, и практически не имела никакой связи с методикой преподавания.

1) безэквивалентная лексика,

2) фоновые лексические единицы,

3) узуальные формы речи,

4) невербальные языки жестов,

5) мимики и повседневного (привычного) поведения [32, с.96].

Таким образом, основой, на которой базируется лингвострановедческий материал, являются национальные реалии и фоновая лексика.

1.2 Роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе

Под лингвострановедческим компонентом в процессе преподавания иностранного языка понимается ознакомление учащихся с явлениями культуры с помощью изучения неродного языка. Одной из основных задач лингвострановедения является анализ единиц языка, которые наиболее полно отражают характерные черты культуры народа, являющегося носителем языка. К таким национальным языковым единицам относят: реалии (обозначения предметов или явлений, которые характерны для определенной культуры), коннотативную лексику (слова, которые совпадают по основному лексическому значению, но отличаются по ассоциациями культурного и исторического аспектов), фоновую лексику (обозначения тех предметов и явлений окружающей действительности, которые имеют аналоги в других культурах, но различаются особенностями функционирования, предназначения или формы предметов в определенном языке) [6, с.12].

Главная задача лингвострановедения - адекватное взаимодействие участников коммуникации, осуществляемое с помощью восприятия оригинальных текстов или речи носителя языка. Таким образом, в результате знакомства со страной и культурой изучается сам иностранный язык. Это помогает уяснить значение слова в его контексте [11, с. 84].

Тщательный отбор аутентичных текстов и аудиозаписей на иностранном языке играет большую роль в понимании всей палитры значений языковой единицы и ее эмоционального сопровождения. Изучение же отдельных языковых единиц не может способствовать получению полноценного знания языка.

В общем смысле под обучением должно подразумеваться приобщение учащихся к языковому мышлению народа, язык которого является объектом изучения. Большое значение здесь имеет лингвострановедение.

Целью обучения младших школьников иностранным языкам является развитие личности ребенка, который настроен на участие в межкультурной коммуникации. Аутентичные аудиозаписи, а также песни и стихи должны использоваться почти с самого начала обучения, несмотря на то, что изучение иностранного языка началось недавно.

Использовать языковой материал, в котором затронуты географические и исторические сведения, а также данные из социальной жизни, необходимо на средней ступени изучения языков других стран. При подборе материала должны учитываться возраст и интересы школьников. Повышению эффективности усвоения знаний должен способствовать интерес учащихся к изучаемому предмету. Одним из мотивов овладения иностранным языков в условиях обучения в школе, когда иноязычное общение по объективным причинам не может быть подкреплено языковой средой, может являться интерес к культуре страны изучаемого языка.

Главная трудность, по нашему мнению, заключается в отборе языкового материала. Зачастую в аутентичных текстах можно обнаружить лексику, которая не имеет эквивалента в родном языке учащихся, поэтому перевод таких слов должен быть произведен учителем с особой тщательностью [22, с. 26]. Знания, которые относятся к таким областям, как география, история, быт, искусство, культура, обычаи, традиции и общественная жизнь должны быть предложены ученикам в виде комментария (на русском, а затем на французском языке). В качестве примера можно привести следующее:

2. Noлl - Рождество во Франции;

3. La fкte des Mиres - День матери

4. DOM (dйpartements d'outre mer) - заморские департаменты Франции;

5. HLM (habitation а loyer modйrй) - дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

7. DEUG (diplфme d'йtudes universitaires gйnйrales) - диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете продолжительностью - 2 года.

Включать в процесс, связанный с обучением и воспитанием, реалии из французской культуры можно уже в ходе преподавания французского языка младших школьникам. К таким реалиям можно отнести Paris, croissant, amour, rendez-vous и т. д. Уместными на таких уроках французского языка могут оказаться легко запоминающиеся стишки и считалки, в числе которых можно выделить следующие:

Наша цель - научить детей, изучающих язык, тому, что знает любой француз. Например, то, что Prйsident de la Rйpublique Franзaise - Franзois Hollande - ПрезидентФранции - ФрансуаОлланд. Каждый гражданин Франции 7-8 лет знает, что можно купить в так называемых la pharmacie (лекарства, косметика). У каждого школьника должны быть знания, касающиеся проезда в общественном транспорте (приобрести билет можно заранее в специальных автоматизированных терминалах) и бесплатной пересадки с одного транспорта на другой. Кроме того, каждый школьник должен понимать разницу между TGV (высокоскоростным поездом) и RER (электричкой).

Страноведение – следующая базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык ко­торого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, куль­турных ценностях, присущих данному народу. Будучи научной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, стра­новедение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страноведческой информа­ции носит прикладной характер. Она включается в систему заня­тий в процессе знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка. Такая информа­ция обеспечивает не только познавательные, но и коммуникатив­ные потребности учащихся, способствуя формированию комму­никативной и социокультурной компетенции. Страноведческая информация включается также в содержание специальных лек­ционных курсов, знакомящих со страной изучаемого языка.

Во французской методической школе это направление иссле­дований получило название язык и цивилизация (language et civi­lisation), в американской – culture oriented teaching of foreign lan­guage, в немецкой – культуроведение (kulturkunde).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга во­просов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с це­лью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становят­ся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например, советизмы, слова нерусского происхождения, фольк­лорная лексика и др.); невербальные средства общения (дейст­вия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие зна­чения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых родном языке); фоновые знания, характерные для говоря­щих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рас­сматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них куль­туры, национально-психологических особенностей, опыта лю­дей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц на­ционально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.




Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который яв­ляется незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (ее культуре, традициях, на­циональных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культур­ного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания ино­странного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающими междисциплинарный характер методики.

Страноведение – следующая базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык ко­торого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, куль­турных ценностях, присущих данному народу. Будучи научной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, стра­новедение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страноведческой информа­ции носит прикладной характер. Она включается в систему заня­тий в процессе знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка. Такая информа­ция обеспечивает не только познавательные, но и коммуникатив­ные потребности учащихся, способствуя формированию комму­никативной и социокультурной компетенции. Страноведческая информация включается также в содержание специальных лек­ционных курсов, знакомящих со страной изучаемого языка.

Во французской методической школе это направление иссле­дований получило название язык и цивилизация (language et civi­lisation), в американской – culture oriented teaching of foreign lan­guage, в немецкой – культуроведение (kulturkunde).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга во­просов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с це­лью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становят­ся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например, советизмы, слова нерусского происхождения, фольк­лорная лексика и др.); невербальные средства общения (дейст­вия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие зна­чения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых родном языке); фоновые знания, характерные для говоря­щих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рас­сматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них куль­туры, национально-психологических особенностей, опыта лю­дей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц на­ционально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который яв­ляется незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (ее культуре, традициях, на­циональных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культур­ного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания ино­странного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающими междисциплинарный характер методики.

Читайте также: