Вендетта краткое содержание книги

Обновлено: 07.07.2024

Это первый русский перевод данного романа со дня его написания в 1886 году, за что огромное спасибо переводчице Анастасии Борониной, у которой была и приобретена книга. С переводом поработали на славу, честно скажу. Хотя Борониной, порой и не хватает того аристократического подхода, что наблюдался, например, у княгини Кропоткиной. Но (. ) Анастасия - не княгиня и от того мне её работа понравилась ещё больше. Особая благодарность ей за то, что она одна из немногих (причём очень немногих) отважилась на перевод очередного произведения гениальной английской романистки. Переводом Корелли у нас сейчас почти никто не занимается, её книги не тиражируются, а имя мало кому известно. На фоне такого корелли-дефицита, работа Борониной представляется наиболее ценной.

Однако перейдем непосредственно к роману.

Здесь, на первый взгляд, всё просто, но это только на первый взгляд.

Вернёмся же к произведению. Хотелось бы привести здесь крохотную часть цитат из романа, выделить их, как говорится, жирным. Далеко не многие писатели могут похвастаться наличием таковых в плодах своего творчества. У Корелли их всегда предостаточно, чем и подчёркивается гениальность автора, а также талант переводчиков, которые смогли чётко конвертировать их в русский язык.

Здорово! Не могу, конечно, я эти вещи сравнивать с цитатами православных святых, но иным мудрецам мира сего они как раз под стать будут.

Как и во множестве романов Марии Корелли, значительную часть сюжета занимает религия. Везде и всюду писательница напоминает своим героям, что думать так, как они, говорить и делать так, как они — не богоугодно. Месть — грех, тщеславие — грех, зависть — страшнейший грех. В романе много мест, которые могли бы научить читателя хорошим манерам. В нём приведено достаточно примеров того, как поступать крайне нехорошо, и что из этого получается. Творчество Марии Корелли — это, конечно, не свод законов, по которым необходимо учиться жить и верить, однако, это именно та литература, которую нужно читать и изучать в школах, на мой взгляд. Наряду с шедеврами многих других мировых творческих деятелей и классиков, я бы рекомендовал своим детям и книги Корелли.

В очередной раз я сокрушаюсь над тем, что нет в мире ни одной современной экранизации произведений Марии Корелли. То что появилось на свет в начале 20 века смотреть сейчас уже почти никому не интересно. Из немого черно-белого кино сегодня цепляет ещё разве что Чарли Чаплин и Бастор Китон, да и то потому что можно поржать. Современный же кинематограф из романов Корелли мог бы творить величайшие шедевры — добро, под стать её творчеству. Где же эти короли cinema? Эй, герои комиксов могут и подождать! Но, увы, в Голливуде деньги — бог, и настоящему добру там нет места.

Помимо вышеприведённого, за рубежом также активно обсуждается идея образного разделения романа на две части и проводится параллель между двумя болезнями — физической (холера) и духовной (супружеская неверность, месть), которые в равной степени разъедали итальянское общество тех времён.

Итак, ярым почитателям таланта романистки Корелли я эту книгу рекомендую с превеликой настойчивостью. Если вы о ней ещё ничего не знаете, то как раз пришло время узнать. Читается книга довольно легко, шрифт удобный.

Вдова Соверини жила вдвоем с сыном Антонио около города Бонифаччо, у пролива, за которым находился остров Сардиния. Условия их жизни были суровы: ветры, штормы, скалы. У них была собака Семильянта.

Однажды ночью после ссоры Антонио был убит соседом Равалатти. Тот сразу же бежал на Сардинию. Над трупом сына старуха не плакала, а обещала отомстить за него. Собака же выла всю ночь. Когда мать заговорила с сыном, собака смолкла.

Ничего… Я отомщу за тебя, мой мальчик. Бедное мое дитя… Это мать обещает тебе, а мать, сам знаешь, всегда держит слово.

После похорон Антонио все скоро забыли о нём, и только мать подолгу смотрела через пролив в сторону Сардинии, где в селе Лангосардо поселился убийца. Вдова Соверни долго думала, как же ей осуществить вендетту, она же стара и одинока. Она не спала и потеряла покой. Собака у её ног часто принималась выть, словно не давая ей забыть обещание.

И вот однажды ночью ей в голову пришла дикая мысль. Утром она отправилась в церковь и долго молилась, прося бога помочь ей и поддержать. После этого у неё, казалось, появились силы.

Вдова привязала собаку и перестала её кормить. Сделала из соломы чучело человека, привязала к его шее колбасу и натравливала собаку на него, спуская с цепи раз в 2-3 дня. Голодная собака, с блестящими глазами и взъерошенной шерстью, озверело бросалась на шею чучела и грызла его.

В течение трёх месяцев она приучала собаку к этой борьбе: к кормёжке, завоёванной собственными клыками.

Она уже даже не привязывала собаку и не цепляла к чучелу колбасу, а рукой натравливала её на чучело, и та рвала его зубами, а в награду получала еду.

Когда вдова Соверни решила, что время пришло, она исповедалась. Потом переоделась в мужскую одежду и договорилась с рыбаком, чтобы тот перевёз её вместе с голодной собакой на Сардинию. В Лангосардо она узнала, где живет Равалатти, и направилась к нему.

Дочь богатого корсиканца влюбляется в юношу. Но между семьями пары была кровная вражда. Молодые люди венчаются и пытаются жить отдельно, но без помощи родителей они обречены.

За минуту

Художница и дочь богатого корсиканца по фамилии Пьомбо влюбляется в молодого парня – Луиджи. Он был офицером и служил самому Бонапарту, но после восстановления Людовика восемнадцатого был вынужден скрываться. Юноша был сиротой.

Чувства влюбленных были взаимны, но отец девушки был категорически против их отношений, так как между их семьями была вендетта (кровная вражда). Когда знакомый спрашивает Пьомбо, за что тот убил всех Порта, тот рассказывает, как они подожгли его усадьбу и убили сына. Спастись удалось лишь жене и дочери Пьомбо. Тогда он пришел к своим врагам, чтобы отомстить и уничтожил их всех до одного. Случайно спастись удалось лишь маленькому Луиджи.

Наличие кровной вражды не остановило пару, и молодые люди обвенчались. Джиневра и Луиджи пытаются бороться за свое счастье, но без финансовой поддержки старшего поколения им приходится очень тяжело. Луиджи продает свое право на пенсию, чтобы обустроить квартиру. В итоге герои погибают без поддержки родителей.

Вдова Паоло Саверини жила со своим сыном Антонио и собакой Семильянтой в убогой лачуге. Их дом находился на краю прибрежной скалы. Вскоре матери принесли тело Антонио, который был предательски убит ударом ножа. Убийца, Николо Раволати, сразу сбежал. Мать, смотрев на тело сына даже не плакала, а долго неподвижно смотрела и обещала вендетту, а собака выла над телом. Юноша лежал весь в крови, рубаха была разорвана для оказания первой помощи, волосы, борода, всё было в крови.

Мать стояла и говорила свои обещания, что она отомстит за него и что он знает, что если мать дала слово, она обязательно выполнит.

Антонио на следующий день похоронили. После него не осталось ни одного брата, кто мог бы отомстить за него. Одна мать думала о мести. Она с утра до ночи смотрела в Лонгосардо, где всегда прятались разбойники. Мать знала, что Николо Раволати прячется там.

Она долго думала о мести и в одну ночь к ней пришла одна мысль. Утром пошла в церковь и молилась, просила дать ей силы, чтоб завершить задуманное.

Когда пришла домой, она опорожнила бочку для воды, укрепила её в землю камнями и привязала туда Семильянту.

Собаке дала только воду, но не кормила. Собака два дня так простояла. Она пошла к соседке, попросила у нее солому, этой соломой она наполнила лохмотья, оставшиеся от мужа и превратила их в подобие человеческого тела. Из белья сделала и голову.

Потом старуха купила колбасу, жарила её на костре, собака выла, рвалась с цепи, потом она этой колбасой обвязала шею соломенного человека и отвязала собаку, а Семильянто начала рвать горло. Так она учила её в течение трех месяцев. Когда она поняла, что настало время, она оделась в лохмотья, приняв вид нищего, взяла собаку и отправилась в Лонгосардо. В это время Семильянта голодала уже двое суток. Когда дошла до этого места, она узнала, что убийца занимается столярным ремеслом, чем и до этого занимался, пошла туда. Открыв дверь его мастерской, она крикнула ему, пустила собаку и крикнула: "Возьми, возьми, рви, рви". Семильянта грызла ему шею.

Старуха в эту ночь впервые спала спокойно.

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

libking

Ги Мопассан - Вендетта краткое содержание

Вендетта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вдова Паоло Саверини жила вдвоем с сыном в убогой лачуге у крепостной стены Бонифачо. Город, расположенный на выступе горы, местами нависшей над морем, смотрит на отлогие берега Сардинии поверх пролива, ощетинившегося подводными скалами. С противоположной стороны города, у его подножия, тянется расселина скалистой гряды, почти целиком его огибающая и похожая на гигантский коридор; она служит портом, так что итальянские и сардинские рыбачьи лодки, а дважды в месяц и старый пыхтящий пароход, направляющийся в Аяччо, подходят к самым домам, пройдя длинный путь между отвесными скалами.

Кучка домов выделяется на белой горе еще более белым пятном. Громоздясь над этим страшным коридором, в который не отваживаются заходить большие суда, они кажутся гнездами диких птиц, прилепившимися к скалам.

Ветер без устали терзает море, терзает оголенный, весь изъеденный его порывами берег, кое-где поросший травою; он врывается также в пролив и опустошает его берега. Полосы белесоватой пены цепляются за черные выступы бесчисленных скал, то тут, то там прорезающих волны, и кажется, будто это клочки парусины плавают и бьются на поверхности воды.

Домик вдовы Саверини, примостившийся на самом краю прибрежной скалы, выходил своими тремя окнами на этот дикий и безрадостный простор.

Она жила здесь одна с сыном Антонио и собакой Семильянтой. Это была большая тощая сука с жесткой шерстью из породы овчарок. Юноша ходил с нею на охоту.

Однажды вечером после ссоры Антонио Саверини был предательски убит ударом ножа, и убийца, Николо Раволати, в ту же ночь бежал в Сардинию.

Когда старухе матери принесли тело ее сына, подобранное прохожими, она не заплакала, а долго неподвижно смотрела на него; потом, простерши над трупом морщинистую руку, обещала ему вендетту. Она не захотела, чтобы кто-нибудь остался с нею, и заперлась в доме вместе с воющей собакой. Собака стояла в ногах у покойника и выла непрерывно, протянув морду к хозяину и поджав хвост. Она не двигалась так же, как и мать, а та, склонившись над трупом и уставившись на него неподвижным взглядом, плакала безмолвными слезами.

Юноша, одетый в грубую суконную куртку, проколотую и изорванную на груди, лежал навзничь и словно спал; но он был весь в крови: кровь виднелась на рубахе, разорванной для оказания первой помощи, на жилете, на штанах, на лице и руках. Сгустки крови прилипли к волосам и к бороде.

Старуха мать заговорила с ним. При звуке ее голоса собака смолкла.

— Ничего, ничего, я отомщу за тебя, мой мальчик, бедное мое дитя. Спи, спи, я отомщу, слышишь? Это мать обещает тебе! А мать, сам знаешь, всегда держит слово.

И она медленно склонилась к нему, прильнула холодными губами к его мертвым губам.

Семильянта опять завыла. Она протяжно скулила — заунывно, душераздирающе, ужасно.

Так старуха с собакой провели всю ночь.

На другой день Антонио Саверини похоронили, и скоро в Бонифачо о нем перестали вспоминать.

После Антонио Саверини не осталось брата — ни родного, ни двоюродного. Не было ни одного мужчины, который мог бы отомстить за него. Одна только старуха мать и думала о мести.

По ту сторону пролива ей с утра до вечера видна была белая точка на прибрежных скалах: маленькое сардинское селение Лонгосардо, куда скрываются корсиканские разбойники, когда их преследуют слишком рьяно. Деревушка почти сплошь заселена ими; они живут здесь лицом к лицу со своей родиной и выжидают времени, когда можно будет снова приехать туда, вернуться в родное маки. Старуха знала, что именно там и скрывается Николо Раволати.

Целыми днями, сидя под окном в полном одиночестве, она смотрела в ту сторону и думала о мести. Как быть ей, немощной, одинокой, на краю могилы? Но она обещала, она поклялась над трупом. Она не может забыть, не может ждать. Как же поступить? Она лишилась сна, не находила ни покоя, ни утешения и упорно думала, как бы отомстить. У ног ее дремала собака и иногда, подняв голову, принималась выть, глядя вдаль. С тех пор, как не стало хозяина, она часто так выла, словно призывая его, словно и безутешная душа животного хранила о нем неизгладимое воспоминание.

И вот как-то ночью, когда Семильянта опять заскулила, матери вдруг пришла в голову мысль — мысль, достойная дикарки, мстительной и свирепой. Она обдумывала ее до утра, поднялась с рассветом и отправилась в церковь. Распростершись на каменном полу, повергшись ниц перед богом, она молилась, заклинала его помочь ей, поддержать, даровать ее бедной, изнуренной плоти ту силу, в которой она нуждалась, чтобы отомстить за сына.

Затем она вернулась домой. Во дворе у нее стояла старая бочка для дождевой воды; она опрокинула ее, опорожнила, укрепила на земле колышками и камнями, потом привязала к этой конуре Семильянту и пошла к себе в дом.

Теперь она без устали расхаживала по комнате, не сводя глаз с берегов Сардинии. Убийца — там!

Собака выла весь день и всю ночь. Поутру старуха снесла ей миску с водой, и только: ни похлебки, ни хлеба.

Прошел еще день. Изнуренная Семильянта спала. На другой день глаза у нее заблестели, шерсть взъерошилась, и она стала отчаянно рваться с цепи.

Старуха все еще не давала ей есть. Животное приходило в ярость и хрипло лаяло. Прошла еще ночь.

На рассвете старуха Саверини отправилась к соседу и попросила две вязанки соломы. Она отыскала старые лохмотья, оставшиеся от мужа, набила их соломой и превратила в подобие человеческого тела.

Она вбила в землю перед конурой Семильянты кол и привязала к нему чучело, которое теперь как бы стояло во весь рост. Потом из свертка старого белья она сделала ему голову.

Сука с удивлением смотрела на соломенного человека и молчала, хотя ее терзал голод.

Затем старуха купила в мясной длинный кусок черной кровяной колбасы. Вернувшись к себе, она развела во дворе, возле конуры, костер и стала поджаривать колбасу. Семильянта, обезумев, рвалась с цепи; из пасти ее падали клочья пены, и она не сводила глаз с жаркого, запах которого проникал ей в самый желудок.

Потом старуха обвязала шею соломенного человека дымящейся колбасой, как галстуком. Она долго прилаживала ее, словно желая поглубже вогнать в шею чучела. Покончив с этим, она отвязала суку.

Чудовищным прыжком собака бросилась на чучело и, вскинув ему лапы на плечи, принялась рвать горло. Она падала на землю с куском добычи в пасти, потом снова бросалась, впивалась зубами в веревки, вырывала кусочки пищи, опять падала и снова в остервенении кидалась на чучело. Она раздирала его лицо своими мощными клыками, превращала его шею в лохмотья.

Читайте также: