Торговый дом гердлстон краткое содержание

Обновлено: 03.07.2024

Перевод на русский: — И. Гурова, Т. Озерская (Торговый дом Гердлстон, Торговый дом Герлдстон) ; 1966 г. — 19 изд. — А. Энквист (Торговый дом Гирдльстон) ; 1997 г. — 1 изд. — И. Гурова, Т. Озерская, К. Калмык (Торговый дом Гердлстон) ; 2019 г. — 1 изд.

  • Жанры/поджанры: Историческая проза | Реализм
  • Общие характеристики: Социальное | Психологическое
  • Место действия: Наш мир (Земля)( Европа( Западная ) | Африка( Центральная и Южная ) )
  • Время действия: Новое время (17-19 века)
  • Линейность сюжета: Линейный
  • Возраст читателя: Любой

Похожие произведения:

Доступность в электронном виде:

Podebrad, 6 июля 2016 г.

Блофельд, 12 декабря 2016 г.

Ещё я заметил, что майор Клаттербек и фон Баумсер чем-то похожи на Холмса и Ватсона. Клаттербек и Баумсер начали квартировать у миссис Робинсон и после этого подружились. Точно так же Холмс и Ватсон начали квартировать у миссис Хадсон, и с это началась их дружба. Кроме того, Клаттербек неожиданно влюбился в миссис Скэлли, в то время как Баумсер зарёкся влюбляться в кого бы то ни было. Точно так же Ватсон неожиданно влюбился в мисс Морстен, в то время как Холмс зарёкся влюбляться в кого бы то ни было.

Dentyst, 30 октября 2013 г.

Если бы Конан Дойл не стал отцом Холмса, Челленджера, Маракота, бригадира Жерара.

Если бы Конан Дойл не прославился как мастер детектива, фантастики, приключений.

Тогда этот достаточно увесистый роман не дожил бы до наших дней. Почему? — спросите вы. Ведь все же хорошо сделано.

Прекрасно передан дух и буква викторианской Англии. Персонажи выписаны достаточно ярко, хотя и с некоторыми уклонами — положительные герои практически без изъянов, не считая мелких простительных пунктиков. Отрицательные же — отрицательны от и до, хотя и не лишены красоты, силы, твердости убеждений.

Фабула романа тоже вполне приятная. Есть все — начиная с бытописателных эпизодов и через любовную историю с примесью деловых заморочек повествование переходит в детективно приключенческую историю.

Язык ровный гладкий. Сюжет вроде нигде не провисает — оторваться не хочется. Наoборот — хочется узнать, — что дальше, как автор распорядится судьбами персонажей, хотя читатель вполне уже может догадаться что да как произойдет.

Предсказуемость событий — первый большой минус.

Ко второму недостатку можно отнести навязчивую назидательность. Типа — не лги, будь честен, не обижай бедных. И если будешь жить по совести — воздастся тебе по заслугам. Но не сразу, а после проверочки, которую затеивает сама жизнь.

Вот, насчитал два минуса. Немного вроде, но это очень значительные минусы.

Ну, если мало, то вот еще и третий — невероятная банальность и текста, и характеров, и сюжета, и прописных истин проповедуемых автором. Банальности обычно не прщаются читателями, особенно такие — всепоглощающие и скулосводящие.

И еще добавлю минус — явная вторичность книги. Видны отголоски и Диккенса и Остин.

А в общем и целом — читабельно. Особенно когда хочется отдохнуть и расслабиться. Долгим зимним вечером, когда некуда спешить.

Но перечитывать — не стоит.

NeoSonus, 14 августа 2010 г.

Эту книгу пока ещё не прочла, но впереди лишь добрая половина (200 страниц), я уверена что время за чтением я проведу приятно и увлекательно

Книга очень затягивает, читается, на одном дыхании, легко и интересно ( считаю даже юным читателям, и довод тому — мне самой 15 лет)

Книга отвлекает от повседневной суеты, что помогает не зацикливаться на неприятностях

Так же интерес вызывает то, что это первый роман сэра Артура Конан Дойля, но так как содержание великолепно — об этом трудно догадаться

mitriyijz, 19 января 2009 г.

Первое, что в силу профдеформации бросается в глаза мне, это язык, которым данное произведение написано. И в переводе Чуковских, и в переводе Гуровой и Озерской книга ласкает мозг, как изысканное блюдо ласкает язык. Я больше люблю вариант Гуровой и Озерской, как более изящный по звучанию, однако стоит почитать оба, поскольку у Чуковских тоньше переданы игра слов и юмор. А юмора в этом крайне драматичном произведении предостаточно. Но обо всём по порядку.

С первых строк автор знакомит нас с главным антигероем своего произведения, младшим компаньоном Эзрой Гердлстоном. Это сильный, не лишённый физической красоты молодой человек, который не имеет моральных принципов, эгоистичен и жесток к своим подчинённым. Но и его отец производит более благоприятное впечатление лишь на фоне Эзры. Он деликатен в манерах и имеет хотя бы одно человеческое чувство – любовь к сыну. В остальном же это такой же безжалостный делец, который выше прочего ставит собственный капитал. В первых главах, ещё пока торговый дом процветает, он предпочитает вместо ремонта своих кораблей страховать их на максимально возможную сумму. Ему безразличен тот риск, на который идут моряки, выходя в рейс на едва не рассыпающихся посудинах, ведь ремонт – это простой судна, а значит, убытки.

В противовес основным персонажам в книге представлены подопечная Джона Гердлстона Кэт Харстон и её дальние родственники Димсдейлы. Кэт – дочь единственного друга мистера Гердлстона, почившего в первой главе и завещавшего заботу о ней другу, которого боготворил с детства. Дружба эта все годы была дружбой преклоняющегося и снисходящего, и отец Кэт в слепом почитании доверил не дочь верному другу, а источник капитала – дельцу. Димсдейлы же в книге олицетворяют ту светлую сторону человечества, которая неизменно присутствует в книгах сэра Артура. Пожилые родители и их сын Том добродушны, доверчивы и честны, и конечно, между молодыми Томом и Кэт вспыхивают чувства. Их роман опять-таки характерен для произведений Конан Дойля: молодые чисты помыслами и хороши собой, они образцы верности и чести, и на время разлучить их удаётся лишь грязным обманом. Я отчаянный романтик в душе и за эти возвышенные истории очень люблю творчество сэра Артура. Впрочем, это далеко не единственная причина моей к нему любви.

Сэр Артур в романе не изменяет своему чувству справедливости. Том и Кэт женятся, покушавшиеся на её жизнь Гердлстоны терпят крушение на собственном неотремонтированном корабле, и мистер Джон Гердлстон в этом крушении погибает. Ему не оказывает помощи собственный сын, воспитанный законченным эгоистом. Сам Эзра теряется со страниц истории, но автор намекает, что кончил тот тоже плохо.

Артур Дойль - Торговый дом Гердлстон

Артур Дойль - Торговый дом Гердлстон краткое содержание

Торговый дом Гердлстон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Артур Конан Дойль

Торговый дом Гердлстон

ДЖОН ХАРСТОН ЯВЛЯЕТСЯ В НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК

В тот день, с которого мы начинаем свой рассказ, в конторе царили тишина и спокойствие. У окошечек в проволочной сетке не толклись посетители, хотя затоптанный линолеум свидетельствовал о том, что утро было весьма деловым. Туманный лондонский свет еле просачивался сквозь матовые стекла окон, и в углах собирались густые тени. В глубине зала на высоком табурете сидел пожилой человек с утомленным лицом и что-то бормоча и постукивая пальцами, выводил бесконечные столбики цифр. Поблизости от его табурета за двумя длинными полированными конторками красного дерева шесть молодых людей, склонив головы и сгорбив плечи, казалось, бешено неслись голова в голову на скачках жизни. Любой завсегдатай лондонских торговых контор, заметив их неиссякаемую энергию и неукоснительное прилежание, сразу заключил бы, что в зале находится кто-нибудь из владельцев фирмы.

В данном случае это был широкоплечий молодой человек с бычьей шеей; опираясь о мраморную каминную полку, он листал альманах и время от времени искоса посматривал на всех этих тружеников. Его энергичное квадратное лицо и прямая могучая фигура свидетельствовали о властном характере. Он был выше среднего роста и весьма плечист. Тяжелый, волевой подбородок, дерзкий, почти наглый взгляд, самая его поза говорили о решительности, доходящей до тупого упрямства. В правильных чертах смуглого лица и черной шапке жестких вьющихся волос было что-то античное. Но в этом классически правильном лице не читалась одухотворенность. Оно приводило на память какого-нибудь римского императора, великолепного в своей животной силе, но лишенного той особой мягкости взгляда и очертаний рта, которые свидетельствуют о богатой внутренней жизни. Тяжелая золотая цепочка поперек жилета и бриллиант, сверкавший на пальце, прекрасно гармонировали с чувственными губами и мощным подбородком. Вот каков был Эзра, единственный сын Джона Гердлстона и наследник всего его огромного коммерческого предприятия. Не удивительно, что предусмотрительные клерки прилежно гнулись над счетными книгами и трудились с усердием, рассчитанным на то, чтобы привлечь внимание младшего компаньона и показать ему, как ревностно они блюдут интересы фирмы.

Однако вскоре стало ясно, что молодой хозяин судит об их рвении отнюдь не по тому, как они усердствуют теперь. На его смуглом лице появилась сардоническая улыбка, и, не отрываясь от альманаха, он произнес только одно слово:

Белобрысый клерк, примостившийся у дальнего конца конторки, вздрогнул и с испугом поднял голову.

— Ну, Паркер, кто же выиграл? — спросил младший компаньон.

— Кто выиграл, сэр? — пробормотал юноша.

— Ну да, кто выиграл? — повторил хозяин.

— Извините, сэр, я не понимаю, — сказал клерк, краснея и окончательно теряясь.

— О нет, Паркер. Отлично понимаете! — ответил молодой Гердлстон, постукивая по альманаху ножом для разрезания бумаги. — Когда я вернулся после завтрака, вы играли в чет и нечет с Робсоном и Перкинсом. Поскольку я заключаю, что вы занимались этим все время, пока я отсутствовал, то мне, естественно, хотелось бы знать, кто выиграл.

Трое несчастных уставились в свои книги, стараясь избежать насмешливого взгляда хозяина. Он продолжал говорить все тем же спокойным тоном.

— Вы, господа, получаете от фирмы примерно тридцать шиллингов в неделю. Мне кажется, я не ошибаюсь, мистер Гилрей? — обратился он к старшему клерку, который сидел в стороне от других за собственной высокой конторкой. — Да, я так и думал. Разумеется, чет и нечет — вполне безобидная и очень увлекательная игра, однако это еще не значит, что мы готовы платить такие деньги только за удовольствие наблюдать ее в нашей конторе. Поэтому я порекомендую моему отцу вычесть по пять шиллингов из той суммы, которую каждый из вас получит в субботу. В счет времени, которое вы потратили на собственные забавы в часы работы.

Он умолк, и трое грешников начали успокаиваться и поздравлять себя, что отделались так дешево, когда вновь раздался его голос.

— Мистер Гилрей, приглядите, чтобы эти вычеты были произведены, — сказал Эзра Гердлстон. — И одновременно я попросил бы вас вычесть десять шиллингов из вашего собственного жалованья: в отсутствие владельцев фирмы вы, как старший клерк, отвечаете за поддержание порядка в конторе, и, следовательно, вы пренебрегли своими обязанностями. Так позаботьтесь же выполнить мои указания, мистер Гилрей.

— Слушаю, сэр, — смиренно ответил старший клерк.

Это был пожилой человек, обремененный большой семьей, и потеря десяти шиллингов должна была значительно сказаться на воскресном обеде. Впрочем, он мог только склониться перед неизбежным, и на его худом, измученном лице появилось выражение кроткой покорности судьбе. Однако он не имел ни малейшего представления, каким образом заставить десять своих молодых подчиненных не нарушать порядка, и это сильно его тревожило.

Младший компаньон умолк, но клерки, которых он не назвал, продолжали работать с трепетом, полагая, что сейчас наступит и их черед. Однако боялись они напрасно: раздался резкий звук настольного гонга, и появился рассыльный, который доложил, что мистер Гердлстон просит мистера Эзру зайти к нему на минутку. Молодой человек обвел своих подданных пронзительным взглядом, но едва он удалился через внутреннюю дверь, как в воздух взлетели и были ловко пойманы десять перьев, и десять молодых людей предались насмешливому ликованию, не обращая ни малейшего внимания на робкие попытки кроткого мистера Гилрея восстановить закон и порядок.

Тут можно читать бесплатно Торговый дом Гердлстон - Дойл Артур Игнатиус Конан. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Торговый дом Гердлстон - Дойл Артур Игнатиус Конан

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Торговый дом Гердлстон - Дойл Артур Игнатиус Конан краткое содержание

Торговый дом Гердлстон - Дойл Артур Игнатиус Конан - описание и краткое содержание, автор Дойл Артур Игнатиус Конан , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mir-knigi.info

Торговый дом Гердлстон читать онлайн бесплатно

Артур Конан Дойл

ТОРГОВЫЙ ДОМ ГЕРДЛСТОН

Джон Харстон является в назначенный срок

В тот день, с которого мы начинаем свой рассказ, в конторе царили тишина и спокойствие. У окошечек в проволочной сетке не толклись посетители, хотя затоптанный линолеум свидетельствовал о том, что утро было весьма деловым. Туманный лондонский свет еле просачивался сквозь матовые стекла окон, и в углах собирались густые тени. В глубине зала на высоком табурете сидел пожилой человек с утомленным лицом и что-то бормоча и постукивая пальцами, выводил бесконечные столбики цифр. Поблизости от его табурета за двумя длинными полированными конторками красного дерева шесть молодых людей, склонив головы и сгорбив плечи, казалось, бешено неслись голова в голову на скачках жизни. Любой завсегдатай лондонских торговых контор, заметив их неиссякаемую энергию и неукоснительное прилежание, сразу заключил бы, что в зале находится кто-нибудь из владельцев фирмы.

В данном случае это был широкоплечий молодой человек с бычьей шеей; опираясь о мраморную каминную полку, он листал альманах и время от времени искоса посматривал на всех этих тружеников. Его энергичное квадратное лицо и прямая могучая фигура свидетельствовали о властном характере. Он был выше среднего роста и весьма плечист. Тяжелый, волевой подбородок, дерзкий, почти наглый взгляд, самая его поза говорили о решительности, доходящей до тупого упрямства. В правильных чертах смуглого лица и черной шапке жестких вьющихся волос было что-то античное. Но в этом классически правильном лице не читалась одухотворенность. Оно приводило на память какого-нибудь римского императора, великолепного в своей животной силе, но лишенного той особой мягкости взгляда и очертаний рта, которые свидетельствуют о богатой внутренней жизни. Тяжелая золотая цепочка поперек жилета и бриллиант, сверкавший на пальце, прекрасно гармонировали с чувственными губами и мощным подбородком. Вот каков был Эзра, единственный сын Джона Гердлстона и наследник всего его огромного коммерческого предприятия. Не удивительно, что предусмотрительные клерки прилежно гнулись над счетными книгами и трудились с усердием, рассчитанным на то, чтобы привлечь внимание младшего компаньона и показать ему, как ревностно они блюдут интересы фирмы.

Однако вскоре стало ясно, что молодой хозяин судит об их рвении отнюдь не по тому, как они усердствуют теперь. На его смуглом лице появилась сардоническая улыбка, и, не отрываясь от альманаха, он произнес только одно слово:

Белобрысый клерк, примостившийся у дальнего конца конторки, вздрогнул и с испугом поднял голову.

— Ну, Паркер, кто же выиграл? — спросил младший компаньон.

— Кто выиграл, сэр? — пробормотал юноша.

— Ну да, кто выиграл? — повторил хозяин.

— Извините, сэр, я не понимаю, — сказал клерк, краснея и окончательно теряясь.

— О нет, Паркер. Отлично понимаете! — ответил молодой Гердлстон, постукивая по альманаху ножом для разрезания бумаги. — Когда я вернулся после завтрака, вы играли в чет и нечет с Робсоном и Перкинсом. Поскольку я заключаю, что вы занимались этим все время, пока я отсутствовал, то мне, естественно, хотелось бы знать, кто выиграл.

Трое несчастных уставились в свои книги, стараясь избежать насмешливого взгляда хозяина. Он продолжал говорить все тем же спокойным тоном.

— Вы, господа, получаете от фирмы примерно тридцать шиллингов в неделю. Мне кажется, я не ошибаюсь, мистер Гилрей? — обратился он к старшему клерку, который сидел в стороне от других за собственной высокой конторкой. — Да, я так и думал. Разумеется, чет и нечет — вполне безобидная и очень увлекательная игра, однако это еще не значит, что мы готовы платить такие деньги только за удовольствие наблюдать ее в нашей конторе. Поэтому я порекомендую моему отцу вычесть по пять шиллингов из той суммы, которую каждый из вас получит в субботу. В счет времени, которое вы потратили на собственные забавы в часы работы.

Он умолк, и трое грешников начали успокаиваться и поздравлять себя, что отделались так дешево, когда вновь раздался его голос.

— Мистер Гилрей, приглядите, чтобы эти вычеты были произведены, — сказал Эзра Гердлстон. — И одновременно я попросил бы вас вычесть десять шиллингов из вашего собственного жалованья: в отсутствие владельцев фирмы вы, как старший клерк, отвечаете за поддержание порядка в конторе, и, следовательно, вы пренебрегли своими обязанностями. Так позаботьтесь же выполнить мои указания, мистер Гилрей.

— Слушаю, сэр, — смиренно ответил старший клерк.

Это был пожилой человек, обремененный большой семьей, и потеря десяти шиллингов должна была значительно сказаться на воскресном обеде. Впрочем, он мог только склониться перед неизбежным, и на его худом, измученном лице появилось выражение кроткой покорности судьбе. Однако он не имел ни малейшего представления, каким образом заставить десять своих молодых подчиненных не нарушать порядка, и это сильно его тревожило.

Младший компаньон умолк, но клерки, которых он не назвал, продолжали работать с трепетом, полагая, что сейчас наступит и их черед. Однако боялись они напрасно: раздался резкий звук настольного гонга, и появился рассыльный, который доложил, что мистер Гердлстон просит мистера Эзру зайти к нему на минутку. Молодой человек обвел своих подданных пронзительным взглядом, но едва он удалился через внутреннюю дверь, как в воздух взлетели и были ловко пойманы десять перьев, и десять молодых людей предались насмешливому ликованию, не обращая ни малейшего внимания на робкие попытки кроткого мистера Гилрея восстановить закон и порядок.

Джон Гердлстон, сидевший в ожидании сына за квадратным письменным столом, несомненно, обладал незаурядной внешностью. Это суровое, худое лицо с резкими чертами и глубоко посаженными глазами говорило о сильном характере, который мог быть отдан служению как добру, так и злу. Он был брит, если не считать косматой бахромы седых бачков, соединявшихся с седыми волосами. По его непроницаемому лицу нельзя было прочесть решительно ничего, и свидетельствовало оно только о суровости и твердости, то есть о качествах, которые бывают свойственны и самым благородным натурам, и самым низменным. Быть может, именно благодаря этой неопределенности свет оценивал старого коммерсанта очень по-разному. Его считали фанатически религиозным, пуритански нравственным и щепетильно честным в делах. И все же находились люди, которые относились к нему подозрительно, и никто, за исключением только одного человека, не мог бы назвать его другом.

Читайте также: