The adventure of my aunt краткое содержание

Обновлено: 02.07.2024

2. Прочитайте текст внимательно и выберите правильный ответ А, В, С или D на вопросы 1-6.
1. Как Том нашел выход из пещеры?
А Он чувствовал путь в туннеле, пока не нашел выхода.
В Он последовал своей кайт-линии.
С Звук от реки Миссисипи вел его.
D Он увидел свет в конце тоннеля.

2 Сначала Том не мог убедить Бекки следовать за ним из пещеры, потому что она
А была зла на него.
В потеряла всякую надежду.
С боялась смерти.
D была слишком смущена, чтобы понять его.

Том лежал на диване, окруженный внимательными слушателями, и рассказывал им о своих удивительных приключениях, безбожно приукрашая их самыми невероятными выдумками. Наконец он рассказал, как оставил Бекки и ушел отыскивать выход; как он прошел две

3 первых человека, которых Том и Бекки увидели, когда они вышли, были удивлены, что
А они сумели выжить так долго без пищи.
В они поехали так далеко от входа в пещеру.
С они проходили мимо, когда молодежь вышла.
D поисковиками не удалось их найти.

4 Что из следующих утверждений нельзя сказать о Томе и Бекки в течение недели после побега?
А Они почувствовали себя хуже, прежде чем они начали чувствовать себя лучше.
В Бекки потребовалось больше времени, чтобы чувствовать себя лучше, чем Тому.
С Том был не в себе, когда он пошел в город.
D Они оба выздоровели к воскресенью.

— Ну что же, я нисколько не сомневаюсь, что ты не один такой, Том. Но мы приняли свои меры. Больше никто не заблудится в этой пещере.
— Почему?
— Потому что еще две недели назад я велел оковать большую дверь листовым железом и запереть ее на три замка, а ключи у меня.
Том побелел, как простыня.
— Что с тобой, мальчик? Скорее, кто-нибудь! Принесите стакан воды!
Воду принесли и брызнули Тому в лицо.
— Ну вот, наконец ты пришел в себя. Что с тобой, Том?
— Мистер Тэтчер, там, в пещере, индеец Джо!

5 Том не сказал Гекльберри Финну о своем приключении сначала, потому что
А он должен был держать это в тайне.
В его не пустили к нему в гости.
С ему сказали не делать этого.
D он не хотел этого слышать.

3. Прослушайте и прочитайте текст еще раз. Подберите выделенным словам их значение, чтобы объяснить значение подчеркнутых фраз.
Посмотреть ответ

нащупывать (V) чувствовать свой путь, когда вы ничего не видите
ползти (V) двигаться на руках и коленях
красться (V) перемещаться тихо и медленно
слоняться (V) идти очень медленно
броситься (V) бежать очень быстро
блуждать (V) ходить без конкретного направления
топать (V) идти с тяжелым шагом, чтобы показать гнев

1 С последним приливом энергии, Майк бросился к финишной черте.
2 Том обернулся и сердито затопал в комнате.
3 Ребенок Сью уже ползает. Она будете ходить скоро!
4 Не слоняйся Джейн! Мы опоздаем!
5 Я прокрался из комнаты, чтобы не разбудить Сэма.
6 После того, как погас свет, я должен был нащупывать свой путь через всю комнату.
7 Я люблю бродить по блошиным рынкам.

Вы никогда не знаете, что вы найдете.
Посмотреть ответ

Вы никогда не знаете, что вы найдете!

5. Представьте, что вы Том или Бекки. Создайте краткий очерк в дневнике о своем времени в пещере. Прочитайте его своему партнеру.
Посмотреть ответ

Переводы текстов Spotlight 11 класс-4d

(1835-1910)
What do you know about Mark Twain? What else would you like to know about him? Think of two questions. Read the biography to check if your questions are answered.
(born Samuel Langhorne Clemens) was born in Missouri, USA. He was the best-known American author of" his day. He grew up in a port town on the Mississippi River that became his inspiration for the town of St Petersburg in his most famous works, The Adventures of Tom Sawyer <1876) and The Adventures of Huckleberry Finn (1884).

The Adventures of Tom Sawyer is a tale about an exciting series of events in the life of Tom Sawyer and his friend Huckleberry Finn. They include witnessing a murder, finding treasure and getting lost in a cave.

Tom lay upon a sofa with an eager audience about him and told the story of the wonderful adventure, putting in many striking additions; and closed with a description of how he left Bccky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and fumbled toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the Mississippi rolling by! And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to bother her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. He described how he laboured with her and convinced her; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight; how he pushed his way out at the hole and then helped her out; how they sat there and cried for gladness; how some men came along in a skiff1 and Tom hailed them and told them their situation; how the men didn't believe the wild tale at first, "because," said they, "you are five miles down the river below the valley the cave is in" — then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark, and then brought them home.
Before sunrise, Judge Thatchcr and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews2 they had strung behind them, and informed of the great news.

Three days and nights of hard work and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. They were ill all of Wednesday and Thursday, and seemed to grow more and more tired all the time. Tom got about, a little, on Thursday, was down-town Friday, and nearly as whole as ever Saturday; but Becky did not leave her room until Sunday, and then she looked as if she had passed through a wasting illness.

Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday. He was admitted daily after that, but was warned to keep quiet about his adventure. The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the man's body had eventually been found in the river near the ferry-landing3; he had drowned while trying to escape, perhaps.

About a fortnight4 after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky. The Judge and some friends got Tom talking, and someone asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again. Tom said he thought he wouldn't mind it. The Judge said: "Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt. But we have taken care of that. Nobody will get lost in that cave any more." "Why?"

"Because I had its big door covered with iron two weeks ago, and triple-locked - and I've got the keys." Tom turned as white as a sheet.

The Adventure of My Aunt
(by Washington Irving)
My aunt was a big woman, very tall, with a strong mind and will. She was what you may call a very manly woman. My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all. He was no match for my aunt. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker. His wife's powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill.
My aunt took all possible care of him: half the doctors in town visited him and prescribed medicine for him enough to cure a whole hospital. She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain. My uncle grew worse and worse and one day she found him dead.
My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness. Anyhow, she did all that a widow could do to honour his memory. She spent very much money on her mourning dress, she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom. All the world praised her conduct. 'A woman who did so much to honour the memory of one husband, deserves soon to get another,' said my aunt's friends.
Some time passed, and my aunt decided to move to Derbyshire where she had a big country house. The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills.
The servants, most of whom came with my aunt from town, did not like the sad-looking old place. They were afraid to walk alone about its half-empty black-looking rooms. My aunt herself seemed to be struck with the lonely appearance of her house. Before she went to bed, therefore, she herself examined the doors and the windows and locked them with her own hands. Then she carried the keys from the house, together with a little box of money and jewels, to her own room. She always saw to all things herself.
One evening, after she had sent away her maid, she sat by her toilet-table, arranging her hair. For, in spite of her sorrow for my uncle, she still cared very much about her appearance. She sat for a little while looking at her face in the glass first on one side, then on the other. As she looked, she thought of her old friend, a rich gentleman of the neighborhood, who had visited her that day, and whom she had known since her girlhood.
All of a sudden she thought she heard something move behind her. She looked round quickly, but there was nothing to be seen. Nothing but the painted portrait of her poor dear husband on the wall behind her. She gave a heavy sigh to his memory as she always did whenever she spoke of him in company, and went on arranging her hair. Her sigh was re-echoed. She looked round again, but no one was to be seen.

Приключения моей тети
(Вашингтона Ирвинга)
Моя тетя была крупной женщиной, очень высокий, с сильным умом и волей. Она была то , что вы можете назвать очень мужественную женщину. Мой дядя был худой, маленький человек, очень слабый, без воли вообще. Он был не подходит для моей тети. Со дня их свадьбы он начал расти меньше и слабее. Мощный ум его жены было слишком много для него; это подорвало его здоровье, и очень скоро он заболел.
Моя тетя взяла всю заботу о нем: половина врачей в городе посетили его и прописал лекарство для него достаточно , чтобы вылечить целый госпиталь. Она заставила его принять все лекарства , прописанные врачами, но все было напрасно. Мой дядя становилось все хуже и хуже , и однажды она нашла его мертвым.
Моя тетя была очень расстроена смертью ее бедного дорогого мужа. Может быть , теперь ей было жаль , что она заставила его взять так много медицины и чувствовал, возможно, что он стал жертвой своей доброты. Во всяком случае, она сделала все , что вдова могла сделать , чтобы почтить его память. Она потратила очень много денег на ее траурное платье, она носила миниатюру ему о ее шее , как большой , как маленькие часы; и она должна была полнометражного его портрет всегда висит в ее спальне. Весь мир оценил ее поведение. "Женщина , которая сделала так много , чтобы почтить память одного мужа, заслуживает того, чтобы получить в ближайшее время еще один, сказал друзья тетины.
Прошло некоторое время, и моя тетя решила переехать в Дербишир , где она имела большой загородный дом. Дом стоял в глухом, дикой части страны среди серых холмов Дербишир.
Служителями, большинство из которых пришли с моей тетей из города, не любил печальную выглядящий старое место. Они боялись ходить только о своих полупустых черных перспективных комнат. Моя тетя сама , казалось, поражен одинокого появления ее дома. Прежде чем она легла спать, поэтому, она сама изучила двери и окна и заперли их собственными руками. Затем она несла ключи от дома, вместе с небольшим количеством сундуке с деньгами и драгоценностями, в свою комнату. Она всегда видела ко всем вещам сама.
Однажды вечером, после того как она, отпустив свою горничную, она сидела ее туалетным столиком, устраивая ее волосы. Ибо, несмотря на ее горе для моего дяди, она по- прежнему заботился очень о ее внешности. Она села на некоторое время , глядя на ее лицо в стекле сначала с одной стороны, то с другой стороны . Как она выглядела, она думала , что ее старый друг, богатый джентльмен по соседству, который посетил ее в тот же день, и кем она была известна с ее девичества.
Внезапно она подумала , что что - то услышал движение позади нее. Она быстро оглянулся, но ничего не было видно. Ничего , кроме окрашенного портрет ее бедный дорогой муж на стене позади нее. Она дала тяжелый вздох его памяти , как она всегда делала , когда она говорила о нем в компании, и пошел на организацию ее волосы. Ее вздох переотображен. Она круглая снова посмотрела, но никто не должен был видеть.

приключения моя тетя(вашингтон ирвинг)моя тетя была крупная женщина, очень высокий, сильный ум и будет.она заключается в том, что вы можете позвонить очень мужественный женщина.мой дядя был тонкий, маленький человек, очень слаба и не будет вообще.он не подходит к моей тете.со дня их вступления в брак, он начал расти меньше и слабее.его жена мощный ум был для него слишком; она подорвала его здоровье, и очень скоро он заболел.моя тетя приняла все возможные его на попечение: половину врачей в городе посетил его и прописанное лекарство для него достаточно, чтобы вылечить всю больницу.она сделала ему принимать все лекарства, предписанные врачами, но все было напрасно.мой дядя стал хуже и хуже, и однажды она нашла его мертвым.моя тетя был очень расстроен смертью ее бедняжка мужа.возможно, сейчас она было жаль, что она сделала ему взять столько медицины и считает, что, возможно, в том, что он стал жертвой ее доброту.в любом случае, она сделала все, что вдова может сделать, чтобы почтить его память.она провела очень много денег на ее траура платье, она носила мини - его шею, как крупные, как маленькие часы; и она портрет во весь рост его всегда висела в спальне.весь мир похвалил ее проведения ".женщина, которая сделала многое, чтобы почтить память одного мужа, заслуживает только, чтобы получить еще один ", - сказал моей тети, друзья.немного времени прошло, и моя тетя решила переехать в дербишире, где она была большой загородный дом.дом стоял в одиночестве, дикой части страны среди серых дербишир холмов.слуги, большинство из которых пришли с моей тетей из города, не как грустно глядя старого места.они боятся гулять одной по поводу его наполовину пустой черной искать номера.моя тетя себя, как представляется, нанес одинокий вид ее дома.перед тем, как она пошла спать, поэтому она изучила окна и двери и заперла их в свои руки.затем она унесла ключи от дома, вместе с небольшой ящик деньги и драгоценности, в свою комнату.она всегда видела все вещи сама.однажды вечером, после того, как она уже отправили ее горничная, она сидела ее туалет в таблице, организацию ее волосы.о, несмотря на ее горе на моего дядю, она по - прежнему проявляет большую заботу о ее внешности.она сидела на некоторое время смотрел на ее лицо в стекло, во - первых, с одной стороны, потом с другой.как она выглядела, она думала, что ее старый друг, богатый джентльмен из района, который посетил ее в этот день, и кому она известна с ее детства.внезапно она думала, что она что - то слышала шаг за ней.она огляделась быстро, но ничего не было видно.ничего, кроме нарисовал портрет ее бедняжка мужа на стене позади.она дала тяжелым вздохом в его память, как она всегда делал, когда она говорит о его компании, и пошли на организацию ее волосы.вздохом был эхом.она выглядела еще круг, но никого не было видно.

to provide [прэвайд] health care for somebody - обеспечивать медицинской помощью кого-либо;

to be staffed by somebody - напичкать таблетками кого-либо;

to visit a drugstore ['драгсто:]/ pharmacy ['фа:мэси] - посетить аптеку;

home or folk remedies [фэук 'рэмэди] : herbs, roots [хё:бз ру:тс] - народная (домашняя) медицина - травы, корни;

heating power ['хи:тиН пауэ] - целительная сила;

to get over a cold/ flu - выздороветь;

medicine [мэдс(э)н] - медикамент, лекарство, медицина;

If your health is good, you are always in a good mood. - Если у тебя хорошее здоровье, ты всегда в хорошем настроении.

The Adventure of My Aunt

My aunt a big woman, very tall, with a strong mind and will [май а:нт э биг вумэн вэри то виЗ э строН майнд энд вил]. Моя тётя крупная женщина, очень высокая, имеющая здравый ум и волю. My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all [май ‘аНк воз э Син смо мэн вэри ви виЗ но вил эт о]. Мой дядя был тощий, маленький мужчина, очень слабый, не имеющий совсем никакой силы воли.

He was no match for my aunt [хи: воз ноу мэч фо: май а:нт]. Он был не пара моей тётушке. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker [фром Зэ дэй оф Зэе мэридж хи би’гэн ту грэу смо:лэ энд ви:кэ]. Со дня их свадьбы он становился всё мельче и слабее. His wife's powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill [хиз вфйфз ‘пауэф майнд воз ту: мач фо: хим ‘андэ’майнд хиз хэлС энд вэри су хи: фэл ил]. Воля его жены оказалась губительной (сильной) для него, она подорвала его здоровье и очень скоро он заболел.

My aunt took all possible care of him [май а:нт тук о:л посэб(э)л кэе ов хим] : half the doctors in town visited him and prescribed [ха:в Зэ ‘доктэз ин таун визитид хим энд при’скрайбд] medicine for him enough to cure [‘мэдс(э)н фо: хим и’наф ту кьюэ] a whole hospital [э хэул ‘хоспитл]. Тётушка моя всячески о нём заботилась: половина докторов в городе навещали его и прописывали ему лекарства, которых хватило бы, чтобы вылечить целый госпиталь. She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain [ши: мэйд хим тэйк о Зе мэдс)нз при’скрайбд бай Зэ ‘доктэз бат о во ин вэйн]. Она готовила ему все эти лекарства, прописанные врачами, но всё это было тщетным. My uncle grew worse and worse and one day she found him dead [май ‘аНк грю: вё энд ван дэй ши: фаунд хим дэд]. Мой дядя становился всё слабее и слабее, и однажды она нашла его мёртвым.

My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband [май а:нт воз вэри мач ‘апсэт бай Зэ дэС ов хё пуэ диэ ‘хазбэнд]. Моя тётя была очень сильно расстроена смертью своего бедного мужа. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness [пё’хэпс нау ши: воз ‘сори Зэт ши: хэд мэйд хим тэйк соу мач ‘мэдс(э)н энд фэлт пё’хэпс Зэт хи воз Зэ ‘виктим ов хё: кайнднес]. Возможно, она сейчас уже жалела, что давала ему так много лекарств и чувствовала, что он стал жертвой её доброты.

She did all that a widow could do to honour his memory [ши: дид о Зэт ‘видэу куд ду ту онэ хиз ‘мэм)ри]. Она делала всё то, что может сделать вдова, чтобы почтить его память. She spent very much money on her mourning dress; she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom [ши: спэнт вэри мач ‘мани он хё: ‘мо:ниН дрэс ши: во: э минэчэ ов хим эбаут хё: нэк аз э ладж эз э смо:л клок энд ши: хэд э фул лэНС ‘по:трит ов хим ‘о:лв(э)йз хэНгиН ин хё: бэдру:м]. Она потратила очень много денег на своё траурное платье; она носила его портрет, размером с маленькие часики, у себя на шее, у неё был его портрет в полный рост, который всегда висел в её спальне.

Some time passed, and my aunt decided to move to Derbyshire where she had a big country house [сам тайм па:ст энд мау а:нт ди’сайдид ту му:в ‘да:бишие ту вэа ши: хэд э биг ‘кантри хауз]. Немного времени прошло, и моя тётя решила перебраться в местность, где у неё был большой сельский дом. The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills [Зэ хауз студ ин э лэунли вайлд па:т ов Зэ 'кантри э'ман Зэ грэй 'да:бишие хилз]. Дом стоял одиноко, в пустынной местности, среди серых холмов.

One evening she sat by her toilet-table, arranging her hair [ван ‘и:вниН ши: сэт бай ‘тойлит тэйбл э’рэйджиН хё: хэа] . Однажды вечером, она сидела возле туалетного столика и приводила в порядок свои волосы. She sat for a little while looking at her face in the glass first on one side, then on the other [ши: сэт фо: ‘литл вайл лукиН эт хё: фэйс ин Зэ гла фё:ст он ван сайд Зэн он Зэ аЗэ]. Она сидела так некоторое время, рассматривая своё лицо в зеркале, сначала с одной стороны, потом с другой. As she looked, she thought of her old friend, a rich gentleman of the neighborhood, who had visited her that day, and whom she had knows since her girl-hood [эз ши: лукт ши: Со:т ов хё: оулд фрэнд э рич ‘джэнтлмэн ов Зэ ‘нэйбэхуд ху: хэд визитид хё: Зэт дэй энд ху:м ши: нэуз синс хё: гё:л худ] . Пока она смотрела (на себя), она думала о своём старом друге, богатом соседском джентльмене, навестившем её в этот день, и которого она знала ещё с детства.

Терра Лингва| Центр иностранных языков

Терра Лингва| Центр иностранных языков

Терра Лингва| Центр иностранных языков запись закреплена

Сегодня нас ждет новый рассказ, и это прекрасно Мы начнем читать "The Adventure of My Aunt" by Washington Irving

will - воля
grow - становиться
undermine - подрывать, разрушать
prescribe - прописывать (лекарство)
in vain - напрасно
kindness - доброта
honour - чтить
mourning dress - траурное платье
praise - восхвалять

My aunt was a big woman, very tall, with a strong mind and will. She was what you may call a very manly woman. My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all. He was no match for my aunt. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker. His wife’s powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill.

My aunt took all possible care of him: half the doctors in town visited him and prescribed medicine for him enough to cure a whole hospital. She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain. My uncle grew worse and worse and one day she found him dead.

My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness. Anyhow, she did all that a widow could do to honour his memory. She spent very much money on her mourning dress, she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom. All the world praised her conduct. ‘A woman who did so much to honour the memory of one husband, deserves soon to get another,’ said my aunt’s friends.


My aunt was a big woman, very tall, with a strong mind and will. She was what you may call a very manly woman. My uncle was a thin, small man, very weak, with no will at all. He was no match for my aunt. From the day of their marriage he began to grow smaller and weaker. His wife’s powerful mind was too much for him; it undermined his health, and very soon he fell ill.

My aunt took all possible care of him; half the doctors in town visited him and prescribed medicine for him enough to cure a whole hospital. She made him take all the medicines prescribed by the doctors, but all was in vain. My uncle grew worse and worse, and one day she found him dead.

My aunt was very much upset by the death of her poor dear husband. Perhaps now she was sorry that she had made him take so much medicine and felt, perhaps, that he was the victim of her kindness. Anyhow, shi did all that a widow could do to honour his memory. She spent much money on her mourning dress, she wore a miniature of him about her neck as large as a small clock; and she had a full-length portrait of him always hanging in her bedroom. All the world praised her conduct. “A woman who did so much to honour the memory of one husband, deserves soon to get another,” said my aunt’s friend.

Some time passed, and my aunt decided to move to Derbyshire where she had a big country house. The house stood in a lonely, wild part of the country among the grey Derbyshire hills. The servants, most of who came with my aunt from town, did not like the sad-looking old place. They were afraid to walk alone about its half-empty black-looking rooms. My aunt herself seemed to be struck with the lonely appearance of her house. Before she went to bed, there for, she herself examined the doors and the windows and locked them with her own hands. Then she carried the keys from the house together with a little box of money and jewels, to her own room. She always saw to all things herself.

One evening, after she had sent away her maid, she sat by her toilet-table arranging her hair. For, in spite of her sorrow for my uncle, she still cared very much about her appearance. She sat for a little while looking at her face in the glass first on one side, then on the other. As she looked, she thought of her old friend, a rich gentleman of the neighbourhood, who had visited her that day and whom she had known since her girlhood.

All of a sudden, she thought she heard something move behind her. She looked round quickly, but their was nothing to be seen. Nothing but the painted portrait of her poor dear husband on the wall behind her. She gave a heavy sigh to his memory as she always did whenever she spoke of him in company, and went on arranging her hair. Her sigh was re-echoed. She looked round again, but no one was to be seen. “Oh. It is only the wind,” she thought & went on putting her hair in papers, but her eyes were still fixed on her own reflection & the reflection of her husband’s portrait in the loking-glass. Suddenly it seemed to her that in the glass she saw one of the eyes of the portrait move. It gave her a shock. “I must make sure,” she thought & moved the candle so that the light fell on the eye in the glass. Now she was sure that it moved. But not only that, it seemed to give her a wink exactly as her husband used to do when he was living. Now my aunt got really frightened … her heart began to beast fast. She suddenly remembered all the fright full stories about ghosts & criminals that she had heard.

But her fear soon was over. Next moment, my aunt who, as I have said, had a remarkably strong will, became calm. She went on arranging her hair. She even sang her favourite song in a low voice and did not make a single false note. She again moved the candle and while moving it she overturned her workbox. Then she took the candle and began without any hurry to pick up the articles one by one from the floor. She picked up something near the door, then opened the door, looked for a moment into the corridor as if in doubt whether to go and then walked quickly out.

She hurried down the stairs and ordered the servants to arm themselves with anything they could find. She herself caught a red-hot poker and, followed by her frightened servants, returned almost at once. They entered the room. All was still and exactly in the same order as when she had left it. They approached the portrait of my uncle. “Pull down the picture,” ordered my aunt.

A heavy sigh was heard from the portrait. The servants stepped back in fear. “Pull it down at once,” cried my aunt impatiently. The picture was pulled down, and from a hiding-place behind it, they dragged out a big, black-bearded fellow with a knife as long as my arm, but trembling with fear from head to foot. He confessed that he had stolen into my aunt’s room to get her box of money and jewels, when all the house was asleep. He had once been a servant in the house and before my aunt’s arrival had helped to put the house in order. He had noticed the hiding-place when the portrait had been put up. In order to see what was going on in the room he had made a hole in one of the eyes of the portrait.

My aunt did not send for the police. She could do very well without them: she liked to take the law into her own hands. She had her own ideas of clean lines also. She ordered the servants to draw the man through the horse-pond in order to wash away his crimes, and then to dry him well with a wooden “towel”.

But through my aunt was a very brave woman, this adventure was too much even for her. She often used to say:” It is most unpleasant for a woman to live alone in the country.” Soon after she gave her hand to the rich gentleman

Читайте также: