Сага о ньяле краткое содержание
Обновлено: 30.06.2024
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Njáls saga
Прошло уже полгода с тех пор как я дочитала "Сагу о Ньяле" (это мой второй подход к быку) а я все никак не соберу вместе слова об этом.
А никак не соберу, потому что это совершенно исключительное произведение, которое произвело на меня очень сильное впечатление -- не ожидала я такого.
Я услышала о Саге о Ньяле на одной из лекций Тимоти Шатта по средневековой литературе, и он сказал о ней какие-то очень особенные слова -- к примеру, что это одна из величайших книг средневековой литературы, и что он сам читал ее впервые как-то летом, по рекомендации своего преподавателя английского, и что с тех пор он ее много раз перечитывал, и с каждым разом бесконечные генеалогии героев все понятнее и понятнее ;-)
Одним словом, очень лично о ней отозвался, и выделил ее из других обсуждаемых им произведений совершенно особенно. Было понятно, что речь идет о чем-то существенном и масштабном, что надо обязательно прочесть когда можно будет выделить довольно времени и места в голове. А так как тогда голова моя была плотно оккупирована диссером, я лишь начала читать об одном человеке по имени Мард, после чего все заверте и семейные сложности Марда и Унн пришлось отложить до более свободных времен.
И они пришли: в январе я редактировала ивритское издание другой книги, и для этого переслушивала отдельные лекции Шатта. И вот, я опять сгрузила себе на ридер Сагу о Ньяле, прочла о Марде, о Унн, и дальше и дальше и дальше.
Вот, скажите: вы читали Сагу о Ньяле? Слышали о ней? Кто-то вам ее рекомендовал? Для меня она оказалась каким-то тихим сокровищем -- до Шатта я о ней не слышала (или слышала, но фильтровала) и не читала рекомендаций. Никто из моих знакомых ее не обсуждал.
Это сага -- очень тщательно литературно отшлифованный исторический материал. Длинная и запутанная история двух друзей, в центре которой находятся месть, обязательства и судьба (этими штампами я хочу сказать, что все герои гибнут, а кто не гибнет, тот теряет ногу). Книга про людей, которым приходится быть куда суровее, чем им хотелось бы. И написана она самыми простыми на свете словами.
Какая она? Страшная. Не мелочно пугающая, а величественно страшная, в глубоком человеческом смысле слова. Сумеречная. Гордая.
Прямая. Очень визуальная. Очень тонко ньюансированная. Масшабная -- не только длинная, а именно разнообразная по набору сцен. Совсем-совсем не избитая. Волнующая, врезающаяся в память.
И, как ни странно -- полная юмора! Причем юмора разного: иногда мрачного и саркастичного, иногда -- необидного и беззлобного.
"Сага о Ньяле" это книга не для всех. Она длинная, полная существенных для сюжета родственных связей и далеких от нас исторических реалий. Но это одна из самых драматичных и ярких книг, которые мне приходилось читать.
А еще -- гугл принес подарок -- вот этот проект "Центра саги" находящегося в Хвольсвёдлюре, Исландия.
Инициативные местные жительницы решили вышить историю Ньяля на гобелене, позаимствовав идею и технику гобелена из Байе.
Можно и самим приехать за небольшую плату и сделать пару стежков -- вышить, скажем, копыто коня Гуннара или синие волосы Ньяля, или золотую монетку виры или кровавую рану. Как же мне нравятся эти картинки!
Это самое начало саги. Хрут соглашается, что Халльгерд (причина всех бед, здесь пока еще девочка) -- красива, однако замечает, что у нее воровские глаза. ГЛАЗА!
А вот и Гуннар-совершенство со своим прекрасным луком и копьем (тем самым, которое дома). Кстати, авторы проекта придумали как можно выразить визуально довольно много идей -- к примеру косицы, которые вышиты сверху и снизу, насколько я поняла, означают происхождение изображенных героев. Над сценами свадеб, в них вплетаются новые пряди.
Встреча Гуннара и Халльгерд. Внизу голубки ;-)
Ньяль и его жена Бергтора. Обратите внимание, над Ньялем вышит глаз -- это призвано означать что он ясновидящий.
Халльгерд недовольна. Скоро недовольны будут все.
Халльгерд и вслед за ней Бергтора вызывают череду взаимных убийств. Гуннар и Ньяль (на нижнем уровне) выказывают выдержку и выплачивают друг другу виры за убитых.
Ньяль и Флоси у скалы закона.
Так выглядит само полотно.
Среди вышивальщиц больше женщин, однако хватает и мужчин.
Четыре саги переведены при участии самого известного советского скандинависта и германиста ‒ М. И. Стеблин-Каменского.
Ответ даёт наша прекрасная Лориоль. Она говорит, что такие книги никто никогда не читает. Подобные издания появлялись в Советском Союзе время от времени. Допустим, если вы откроете биографию Паскаля в ЖЗЛ, изданную в 1973 году, то увидите, что Паскаль рассказывает о великом чуде, потрясшем весь Париж и произошедшем с его племянницей, исцелившейся от Венца Христова. О чуде писал тогда Расин ‒ великий драматург, о нём говорили в Версале, чудо засвидетельствовали десятки парижских врачей. Шарлотта ‒ аристократка, которая мучилась несколько лет от нарыва на лице, изменившем его форму. Прикоснувшись к Венцу Христову, она тотчас исцелилась. Это было неслыханное чудо, говорящее о присутствии Божием и в мире, и в священных реликвиях.
Там были великолепные вещи о христианстве.
В Исландии, конечно, не отпугивает. В Исландии вы можете и сейчас встретиться с тем, что садитесь в такси, а исландский таксист говорит вам какую-нибудь строчку из саг (саг существует не очень много), если вы продолжите строчку или хоть назовёте название саги, вас повезут бесплатно. Но, конечно, иностранцы этого сделать не могут, если они не изучают исландский язык.
Многие саги были историчными: упоминаются места, герои, где что происходило, кто с кем в каком родстве, подробно приводятся диалоги. Бόльшая часть саг ‒ диалоги.
Посредством диалога мы видим внутренний мир героев, хотя о чувствах героев в сагах не пишется, мы их только угадываем из того, что описано и что говорится. Рассказ о событиях в сагах никогда не предваряется и не сопровождается комментариями автора. Авторы саг неизвестны, почти неизвестны. Предполагается только, что какие-то из них написал Снорри Стуронсон.
Авторы саг в тени, они никак себя не проявляют. Если они дают комментарий, это не оценка автора, это оценка, которую рассказчик приводит как общераспространённую. Вы спросите: почему так? Автору что, тяжело сказать собственное мнение? Да, сложно. Потому что авторы древности, древнего мира и Средневековья прежде всего – люди, которые хотели сказать не своё, а Божье. Современный автор желает только самовыразиться. Автор настоящий хочет сказать Слово Господне, хочет открыть, каков мир на самом деле. Он хочет увидеть мир через мудрость Божию. И поэтому авторы саг устраняются от оценок, если это не оценки, скажем так, оценки высочайшего плана, не их личные, а в которых звучит высокая мудрость.
Язык такой саги, повторюсь, ‒ это диалог. Диалог может занимать больше чем половину саги, а всё остальное приходится на действие. О чувствах героев никогда не говорится, ещё не пришло время в литературе говорить о чувствах, мы только угадываем, кто что чувствует, и ощущаем.
Итак, Стеблин-Каменский выпускает книгу в 1956 году. Она содержит саги о Гунлауге Змеином Языке, о людях из Ласкаля, об Эгиле Скаллагримссоне и о Ньяле. Все четыре саги не случайны (Стеблин-Каменский был верующим православным человеком) и посвящены времени, когда в 999 году Исландия на альтинге, то есть на общем собрании исландцев, принимает православие. Все христианские герои саг на самом деле православные герои, потому что в Европе ещё не существует католицизма. Римская Церковь ещё не откололась от полноты Православной Церкви. Все герои христианские ‒ православные. Удивительно!
Конечно же, Стеблин-Каменский знал, о чём писал, и не случайно собрал саги именно так. Почему все четыре говорят об одном историческом периоде? Несколько десятилетий в сагах охватывается до принятия православия и несколько лет после принятия. То есть во всех сагах показано, как герои отнеслись к новой вере и как она их преобразила.
Ньяль ‒ это викинг, который сначала показывается совершенно необычным персонажем. Повторюсь, все персонажи ‒ исторические. Многие персонажи саг встречаются не только в этих четырёх сагах, они встречаются в хрониках, истории, они встречаются везде, где только можно их встретить и где мы это исследуем. Допустим, один из персонажей ‒ Гуннор, он часто упоминается вообще в истории Исландии.
Итак, Ньяль ‒ это человек немолодой и не совсем старый, ему уже лет 50: возраст для викинга большой, обычно их убивали раньше. И он хоть и язычник (о православии ещё не знают в Исландии), но никогда не брал в руки меча. Представьте себе: викинги ‒ это культура, рассчитанная на сражение.
Викинг попадает в рай только в том случае, если он погибает в бою. Естественно, женщины в рай викинга попасть не могут, у них другие формы посмертного существования, как у тех, кто погиб в море, утонув.
И вдруг живёт реальный исторический викинг, который никогда не сражается и учит милосердию и прощению. Кажется, он должен быть презираем всеми, но это не так. Ньяль настолько умён, настолько талантлив, настолько, не побоюсь этого слова, праведен и мудр, что к нему, хотя он язычник, идут все исландцы за советом, за помощью, разобрать ситуацию. Были такие люди в древнем мире (живи они в христианстве, мы бы назвали их святыми старцами), как Паисий Афонский, Эмилиан Вафидис, любимый всеми нами Дионисий Каламбокас, Ефрем Аризонский, Софроний Сахаров. Это великие имена, они известны. В древнем языческом мире были такие люди, которые не знали Христа, они были христианами до Христа, они во всём были христиане, кроме того, что не знали о Христе. Так об этом говорили святые отцы. И Ньяль такой человек. Он не знает имени Христа, но он проповедует то, о чём Спаситель говорил.
Гуннор ‒ главный герой саги, погибает где-то в 990‒992 году. История о нём рассказывается ещё за несколько десятков лет до этого. Сага огромная, она охватывает где-то лет 40 жизни Исландии. В ней около 700 действующих лиц – что-то совершенно неслыханное. В романах подобного не найдешь, только, наверное, у Толкина может быть такое количество действующих лиц. Конечно же, есть главные персонажи и второстепенные, эпизодические.
Примечания
- ↑Einar Ól. Sveinsson. Á Njáls búð, bók urn mikið listaverk. — Reykjavík, 1943.
Публикации на русском языке
- Сага о Ньяле // Исландские саги / Перевод С. Д. Кацнельсона (гл. I–XXXVIII), В. П. Беркова (гл. XXXIX–CXXIV и CXXXI–CLIX), М. И. Стеблин-Каменского (гл. CXXV–CXXX). Стихи в переводе О. А. Смирницкой и А. И. Корсуна. — М ., 1956.
Скандинавские саги | |
---|---|