Мольер любовная досада краткое содержание

Обновлено: 04.07.2024

Мода на жеманность появилась слишком давно, чтобы удивляться её живучести. Но и бессмертные произведения гениальных авторов тоже существуют очень давно. Жан Батист Паклен Мольер один из самых популярных драматургов уже несколько веков его пьесы с огромным успехом идут на мировых сценах.

Дело происходит в Париже.

Дочь и племянница богатого буржуа принимают потенциальных женихов. Девушки избалованы до крайности. Общаться с ними становится настоящим испытанием для гостей.

Лагранж и Дю-Круази до крайности возмущены поведением девушек. Их пренебрежение, капризность, неумение разбираться в людях, жеманность и кокетство должно быть наказано. Для этого Лагранж придумывает весьма остроумную комбинацию.

Горжибюс, хозяин дома, интересуется их впечатлениями.

На что молодые люди дают довольно сухой ответ.

После их ухода, удивлённый Горжибюс, решает узнать в чём причина их недовольства.

Он спрашивает у служанки, где находятся и чем заняты девицы.

Узнав, что они опять красят помадой губы, он требует привести девушек к нему.

На все увещевания и возмущение Горжибюса у его дочери Мадлон и его племянницы Като есть отпор. И в конце концов девицы убеждают его в том, что правота на их стороне.

После ухода Горжибюса жеманницы обсуждают его непросвещённость, а более того свою осведомлённость и очень надеются на то, что существует их тайное благородное происхождение, благодаря которому они скоро возвысятся.

Таким же манерам они бесцеремонно учат и служанку, явившеюся к ним с докладом о том, что их желает видеть некий маркиз.

Впрочем, нравоучения, которые относились к служанке не могут быть отнесены к маркизу. Они соглашаются принять знатного господина.

Маркиз де Маскариль вполне в духе вышеупомянутых жеманниц обращается со слугами, которые его несут по мостовой и уж тем более высокомерно ведёт себя со служанкой девушек.

А девицы совершенно уверены, что перед ними самый настоящий маркиз. Они в неописуемом восторге от его речей и манер. А уж его, с позволения сказать, стихи, вызывают водопады льстивого красноречия.

Вскоре на сцене появляется виконт де Жодле, которые так же рассыпается в комплементах, одаривает дам всевозможными высокопарными эпитетами. От чего и в ответ получает множество прелестных слов.

Наконец, Лагранж и Дю-Круази выводят на чистую воду мнимых маркиза и виконта, притворщики оказываются в неловкой ситуации.

Догадки оскорблённых дворян оказались верны.

Жеманницы наказаны. Справедливость торжествует.

Смешные жеманницы. Читательский дневник

Советуем почитать

Когда охотник Иван Тургенев отправлялся в путь по миру, он находит разных людей. Еще он решает поселиться в дешевом трактире, где хозяин заведения исключительно может развлекать гостей.

Главные события происходят в 1833 году в городе Санкт-Петербурге. Так вышло, что юный государственный работник на мели случайно попал под лошадь. Но тот, кто совершает наезд, решает скрыться с места преступления и уезжает.

Зинаида работает обычной продавщицей в магазине, приехавший Ильин из Севера, рассказывает о бывшей любви, жившей над ней. Он вел переписку с ней всю войну и имел глубокие чувства, воспоминания нахлынули

В произведении Льва Толстого Кавказский пленник рассказывается об офицере по фамилии Жилин, который служил на Кавказе. В один день ему прислали письмо его мать, и он решился поехать к матери на выходные.

Легенда о манкурте повествует про стрелочника по имени Едигей, выполняющие работу на железной дороге. Он работает в этой местности после войны, но он узнает известие о смерти его лучшего друга

Действующие лица

  • АЛЬБЕР.
  • ЛЮСИЛЬ — его дочь.
  • ДОРОТЕЯ — его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем АСКАНЯ.
  • ПОЛИДОР.
  • ВАЛЕР — его сын.
  • ЭРАСТ — молодой человек, влюблённый в Люсиль.
  • МАРИНЕТТА — служанка Люсили.
  • ФРОЗИНА — наперсница Асканя.
  • МАСКАРИЛЬ — слуга Валера.
  • ГРО-РЕНЕ — слуга Эраста.
  • МЕТАФРАСТ — педант.
  • ЛА РАПЬЕР — бретёр.

Ссылки

  • Литературные произведения по алфавиту
  • Пьесы Мольера
  • Комедии

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое "Любовная досада (пьеса)" в других словарях:

Ревность Барбулье (пьеса) — Ревность Барбулье La Jalousie du barbouillé Жанр: фарс Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 165 … Википедия

Смешные жеманницы (пьеса) — Смешные жеманницы Les Précieuses ridicules … Википедия

Амфитрион (пьеса Мольера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Амфитрион (значения). Амфитрион Amphitryon Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала … Википедия

Жорж Данден, или Одураченный муж (пьеса) — Жорж Данден, или Одураченный муж George Dandin ou le Mari confondu Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания … Википедия

Проделки Скапена (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Проделки Скапена. Проделки Скапена Les fourberies de Scapin … Википедия

Плутни Скапена (пьеса) — Проделки Скапена Les fourberies de Scapin Жанр: фарс Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1670 … Википедия

Комическая пастораль (пьеса) — Комическая пастораль Pastorale comique Жанр: пастораль Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 166 … Википедия

Мещанин во дворянстве (пьеса) — Мещанин во дворянстве Le Bourgeois gentilhomme Жанр: комедия балет Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1670 … Википедия

Сганарель, или Мнимый рогоносец (пьеса) — Сганарель, или Мнимый рогоносец Sganarelle ou le Cocu imaginaire … Википедия

Блистательные любовники (пьеса) — Блистательные любовники Les Amants magnifiques Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 16 … Википедия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Любовная досада: краткое содержание, описание и аннотация

Жан-Батист Мольер: другие книги автора

Кто написал Любовная досада? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Жан Мольер: Мещанин во дворянстве

Мещанин во дворянстве

Жан Мольер: Плутни Скапена

Плутни Скапена

Жан-Батист Мольер: Мещанин во дворянстве

Мещанин во дворянстве

Жан-Батист Мольер: Брак поневоле

Брак поневоле

Жан Мольер: Комедии

Комедии

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Жан-Батист Мольер: Несносные

Несносные

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

libclub.ru: книга без обложки

Любовная досада — читать онлайн ознакомительный отрывок

Гро-Рене. Поклясться б ты должна.

Эраст. Ты послана за мною? Скажи скорее - кем?

Маринетта. Особою одною, Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть. От госпожи моей я принесла вам весть.

Эраст. Ах! Эта речь твоя - скажи мне, Маринетта Действительно ль залог ее души привета? И нежности твоей прелестной госпожи Могу ли верить я действительно, скажи? Молю: я знать хочу, в чем тайна роковая. Ведь я не рассержусь - ответь лишь не скрывая.

Маринетта. О! Это что еще? Откуда? Не пойму! Иль мало вам она открыла самому? Какой же надо вам в ее любви поруки?

Гро-Рене. Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать.

Гро-Рене. Так изволит он к Валеру ревновать.

Маринетта. К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. Так что же до сих пор, не знаю почему, Доверье к вашему питала я уму? Да по всему видать - ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком?

Гро-Рене. Я - ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых, во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.

Маринетта. Ты верно говоришь, так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим избранник и герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту). Вам это выслушать совсем не повредит.

Эраст. Пусть так, но говоря зачем меня искала?

Маринетта. Эх, стоило бы мне помучить вас сначала И в наказание отдать вам не сейчас Ту весть, с которою я так искала вас! Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь. Здесь нету никого - читайте же, не бойтесь.

Эраст (читает). "Сказали вы, что ваша страсть Разбить способна все преграды! Когда она отца склонить сумеет власть Ей нынче ж можно ждать награды. Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье". О счастие! А ты, принесшая его, В тебе явилось мне благое божество.

Гро-Рене. Я вам сказал, что все - игра воображенья. Как безошибочны мои предположенья!

Эраст (перечитывает). "Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье".

Маринетта. А расскажи я ей, что слышала сама, Она бы отреклась от своего письма.

Эраст. Скрой от нее, молю, минутное сомненье, Вселившее в меня внезапное смятенье, А если скажешь ей, тогда прибавь, не скрыв, Что смертью искупить готов я свой порыв, Сложив к ее ногам свое существованье, Чтоб справедливое смягчить негодованье.

Маринетта. Некстати вам сейчас о смерти говорить.

Эраст. Я должен горячо тебя благодарить, И я вознагражу - ты можешь быть спокойна Такую добрую посланницу достойно.

Маринетта. А кстати, знаете, где я еще была, Когда искала вас?

Маринетта. В лавке у угла, В той, помните.

Маринетта. Где вот уж три недели, Как ваша милость мне колечко приглядели. Так вы сказали мне.

Эраст. Да, помню, ты права!

Эраст. Повторить готов свои слова. Я с этим запоздал, но ждет тебя награда.

Маринетта. Да я не тороплю, и обождать я рада.

Эраст (дает ей кольцо). Но постой! Взгляни-ка: может быть. Вот этим я могу тот перстень заменить?

Маринетта. Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно.

Гро-Рене. Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно: Не брать, когда дают, способен лишь дурак.

Маринетта. На память сохраню, как дорогой мне знак.

Эраст. Когда ж могу пред ней излить свое томленье?

Маринетта. Вам нужно заслужить отца благоволенье.

Эраст. А если ждет отказ?

Маринетта. Тогда решим, как быть. Стараться будем вам согласие добыть, Но так или не так, а вы придете к цели. Старайтесь о своем, а мы - о нашем деле.

Эраст. Сегодня же еще узнаем мы исход. (Про себя перечитывает письмо.)

Маринетта (к Гро-Рене). А что твоя любовь? Настал и наш черед. Чего же ты молчишь?

Гро-Рене. К чему тут разговоры? Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы? Ты хочешь за меня?

Действующие лица

  • АЛЬБЕР.
  • ЛЮСИЛЬ — его дочь.
  • ДОРОТЕЯ — его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем АСКАНЯ.
  • ПОЛИДОР.
  • ВАЛЕР — его сын.
  • ЭРАСТ — молодой человек, влюблённый в Люсиль.
  • МАРИНЕТТА — служанка Люсили.
  • ФРОЗИНА — наперсница Асканя.
  • МАСКАРИЛЬ — слуга Валера.
  • ГРО-РЕНЕ — слуга Эраста.
  • МЕТАФРАСТ — педант.
  • ЛА РАПЬЕР — бретёр.

Напишите отзыв о статье "Любовная досада (пьеса)"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Любовная досада (пьеса)

– Вот я те всыплю сотню гог'ячих, ты и будешь дуг'ака то ког'чить, – сказал Денисов строго.
– Да что же серчать то, – сказал Тихон, – что ж, я не видал французов ваших? Вот дай позатемняет, я табе каких хошь, хоть троих приведу.
– Ну, поедем, – сказал Денисов, и до самой караулки он ехал, сердито нахмурившись и молча.
Тихон зашел сзади, и Петя слышал, как смеялись с ним и над ним казаки о каких то сапогах, которые он бросил в куст.
Когда прошел тот овладевший им смех при словах и улыбке Тихона, и Петя понял на мгновенье, что Тихон этот убил человека, ему сделалось неловко. Он оглянулся на пленного барабанщика, и что то кольнуло его в сердце. Но эта неловкость продолжалась только одно мгновенье. Он почувствовал необходимость повыше поднять голову, подбодриться и расспросить эсаула с значительным видом о завтрашнем предприятии, с тем чтобы не быть недостойным того общества, в котором он находился.
Посланный офицер встретил Денисова на дороге с известием, что Долохов сам сейчас приедет и что с его стороны все благополучно.

Читайте также: