История создания серенады шуберта краткое содержание и самое важное

Обновлено: 05.07.2024

Правда, мы знаем этот романс на стихи Н. П. Огарева, но стихи и музыка удивительно гармонично соответствуют друг другу. Спасибр за стаью.

Благодарю за замечательное напоминание. Романс, конечно, хит в своем музыкальном сегменте, но по-моему, слова всетаки забивают музыку.

Одна из лучших шубертовских мелодий. Спасибо.

Чудесная музыка! Я её всегда как-то без стихов воспринимала. Этот никому не известный сейчас поэт должен был бы радоваться, что Шубертовская музыка увековечила и его стишок.

Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) - гениальный австрийский композитор. Он прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: "Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды". Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.
Франц Шуберт - Серенада


Речь пойдет о песне Шуберта "Standchen" (она же "Serenade", она же "Вечерняя Серенада") из сборника "Schwanengesang" ("Лебединая песня", 1828).
Серенада - одно из произведений, опубликованных вскоре после смерти Шуберта. Многие его произведения , что называется, пылились в столе, а его семья и друзья не догадывались о подлинных масштабах его музыкального наследия .
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.

Shtil antloyfn mayne lider
durkh der nakht tsi dir.
Для начала, познакомимся с музыкой гениального композитора. Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.
Шуберт–Лист (Рахманинов) - Серенада


Интересно, что Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: "За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Standchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый". Но в мемуарах "Из моей жизни", изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

Замечательный лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык.
Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева "Актеон" (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского


Несколько слов про современную жизнь этой песни.
В кантате "Халоймес", музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и "Серенада", причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

А вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.

Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней. Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского.

Shtil antloyfn mayne lider
тихо убегают мои песни
durkh der nakht tsi dir
сквозь ночь к Тебе
inem shtiln veldl, liber,
в тихий лесок, Любимый,
kim arup tsi mir!
спустись ко мне

Gib a kik vi shpitsn royshn
взгляни как шумят вершины
in levune-shayn,
в лунном свете
in levune-shayn,
в лунном свете
zay zhe azoy git, mayn sheynster
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
kim tsi mir arayn
входи ко мне
kim tsi mir arayn
входи ко мне

Herst, vi soloveyen shrayen?
слышишь, как соловьи кричат?
oy, zey betn dir,
ой, они просят Тебя
mit di sladke taynes-klangen
сладкими просящими звуками
betn zey far mir.
просят они за меня
oy, farshteyen zey rakhmunes,
ой, они понимают милосердие
libe-veytik oykh,
и любовную боль
libe-veytik oykh,
и любовную боль
in di shkhine mit ir fligl
и Шхина на своих крыльях
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко

Франц Шуберт (1797 - 1828) — гениальный австрийский композитор, один из основоположников романтизма в музыке. Он прожил всего-навсего 31 год. Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений, он автор около 600 песен, девяти симфоний, а также большого количества камерной и сольной фортепианной музыки. Произведения Шуберта до сих пор не утратили популярности и являются одними из самых известных и исполняемых образцов классической музыки.


Серенада Шуберта в исполнении трёх великих теноров:

В ближайшее время я планирую выложить и [так называемую] "Аве Мария" Шуберта.

Читайте также: