Сообщение фразеологизмы о традиционной русской грамотности 5 класс

Обновлено: 28.06.2024

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Русское слово, бесспорно, первое и самое чудесное сокровище в жизни каждого человека, для которого русский язык является неотъемлемой частью его существования.

Наблюдая, как с легкостью дети осваивают всё новые и новые тайны русского языка, может сложиться впечатление, что русский язык прост для освоения и применения, и уже в детстве мы можем легко общаться с окружающими нас людьми, однако, со временем, когда, прожив значительную часть своей сознательной жизни, мы с вниманием всматриваемся и вслушиваемся в настоящую полноценную русскую речь, которой делятся с нами лучшие виртуозы русской словесности, то с изумлением понимаем; как глубок, красноречив, строен и широк в своих проявлениях русский язык и как скупо и неумело большинство из нас пользуется таким бесконечно разнообразным инструментом человеческого общения как русский язык.

Только соединяя свое сознание, мысли и чувства с тонкой материей русского языка через ежедневное его познание и разумное применение человек в состоянии соприкоснуться с тайнами русской души, почувствовать ту неразрывную связь, которая в каждом русском слове отражает величие и красоту русского мира во всех его проявлениях.

Актуальность данной работы определяется тем, что в условиях лавинообразной информатизации общества, повышения реактивности восприятия сознанием внешней действительности, ускорения общественных процессов современному человеку очень сложно вникнуть в постоянно сменяющие друг друга информационные картины, построенные в том числе и на устойчивых речевых выражениях или по-другому фразеологизмах, поэтому способность быстро понимать скрытый во фразеологизмах смысл, умело оперировать как исторически сложившимися, так и вновь формируемыми фразеологизмами становится необходимым и ценным качеством для современного человека. Кроме того, знание и использование явления фразеологии во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков, делает речь живой, выразительной, эмоциональной и позволяет легко излагать мысли.

Цель работы - дать комплексное представление о явлении фразеологии; выявить специфические для современного школьника особенности владения фразеологическими единицами, а также употребление их в собственной речи.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- Охарактеризовать фразеологическую систему русского языка: источники появления фразеологизмов, строение, основные свойства и тематические группы фразеологизмов.

- В исследовательской части проанализировать через анкетирование знание фразеологизмов, современными школьниками и уровень употребления их в активной речи.

- Установить источники пополнения школьниками сведений о фразеологизмах.

- Сравнить доли употребления школьниками старых и новых фразеологизмов.

Объектом исследования является устная и письменная речь современных школьников, в том числе по материалам лингвистического эксперимента и анкетирования.

Предметом исследования являются особенности восприятия фразеологических выражений и уровень использования их в речи современных школьников.

При проведении исследования были использованы следующие методы изучения и анализа:

- эмпирический (изучение и анализ литературы по теме);

- теоретические методы (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений)

- статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования в ходе лингвистического эксперимента).

Для написания своего реферата я пользовалась разными источниками информации:

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, М„ 1977. (Отсюда взяты сведения для характеристики ФЕ)

Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи: - Ростов н/Д : Феникс, 2003.(Полезный источник информации о культуре речи в русском языке)

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка, М., 1985. (Полезный источник, где я искала непонятные мне термины)

Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка. - М.: Русские словари, АСТ, Астрель,2000. (Сведения о трактовке ФЕ)

Степень изученности данной темы достаточно велика, но вот об источниках пополнения школьниками сведений о фразеологизмах сказано мало. Поэтому мне бы хотелось остановиться на данном вопросе исследования.

Личное участие автора в представленной работе выражается в изучении теоретического материала и сбора практического материала.

Часть 1 Теоретические аспекты явления фразеологии

Теоретические сведения о фразеологизмах. Определение фразеологизма

Естественно, происхождение слова может быть очень интересным. Еще интереснее узнавать о происхождении фразеологизмов, ведь в них мы часто встречаем устаревшие или редкие слова, слова в непривычном значении. Нередко один единственный фразеологизм открывает перед нами целую страницу древней народной жизни.

В языке каждого народа имеются образные меткие выражение, сочетания слов, которые отражают национальный колорит языка. Так, например, о везучем, удачливом, счастливом человеке русские говорят, что он родился в рубашке (сорочке). Англичане – что он родился с серебряной ложкой во рту.

Меня заинтересовали такие устойчивые выражения, называемые фразео-логизмами, я решила глубже изучить их. Что же такое фразеологизм? Фразеологизмы (от греч. phrasis – оборот речи, logos – учение)— свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например: реветь белугой — рыдать; брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие; играть в жмурки — обманывать кого-либо

Строение фразеологизмов

Фразеологизмы могут представлять собой предложения, обычно двусоставные, которые могут употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Бывают фразеологизмы – словосочетания:

- имя существительное с прилагательным: бабье лето, первые шаги;

- существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

- деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава и др.

- глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

- конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

- конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу и др.

- конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

Основные свойства фразеологизмов

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге- 'лишний'.

3. Фразеологизм в отличие от свободного словосочетания характеризует постоянство состава, однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души.

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель).

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов (набрать в рот воды – нельзя сказать в рот воды набрать).

8. В русском языке существуют фразеологические синонимы (близкие по значению фразеологизмы: со всех ног - во весь дух - сломя голову) и фразеологические антонимы (противоположные по значению: в поте лица - спустя рукава).

9. В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

11. Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример: поставить на ноги:

- вылечить, избавить от болезни;

- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо;

- укрепить экономически, материально.

12. Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности, фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью пренебрежительности (канцелярская крыса).

Взгляды лингвистов на фразеологизмы

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов. Академик В.В. Виноградов выделил три типа устойчивых словосочетаний:

- фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания.

Фразеологическое сращение (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. (попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, точить лясы).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку).

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением (щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма).

. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Условно их можно разделить на 4 подгруппы:

Кроме уже существующих устойчивых фразеологизмов возникли новые устойчивые словосочетания, отражающие новые условия жизни современного человеческого общества, в том числе:

Другие примеры новых современных фразеологизмов:

Рассмотрев подробно пути происхождения устойчивых сочетаний, можно сделать следующие выводы:

- во-первых, фразеологизмы издавна использовались в речи людей;

- во-вторых, происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками;

в-третьих, в формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными традициями.

Часть 2 Практическое исследование употребления фразеологизмов в речи учащихся МБОУ гимназии №1 г.о. Краснознаменск

Для того чтобы выяснить, знают ли современные школьники значение некоторых фразеологизмов, используют ли учащиеся в своей речи устойчивые сочетания слов, из каких источников они черпают знания о фразеологизмах, было решено провести социологический опрос среди учащихся. Цель опроса- выяснить, какое место занимают фразеологизмы в речи учащихся школы.

В исследовании приняли участие школьники 10 и 9 классов. В состав участников исследования вошли 24 юноши и 25 девушек.

Участникам был предложен ряд вопросов для анкетирования и получены следующие результаты:

https://pp.userapi.com/c852136/v852136063/e49a4/n43C1v5geRI.jpg

Фразеологизм — это лексически неделимая, целостная по значению, устойчивая единица языка.

Многие фразеологизмы возникли в глубокой древности и представляют собой яркие, меткие высказывания на разные темы: труд, лень, характер человека, совесть, правда, ложь, судьба.

Признаки фразеологизмов

Происхождение фразеологических оборотов

Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.

К исконно русским оборотам относятся словосочетания, пополняющие копилку русского языка с XV века до настоящего времени. Например: не ударить в грязь лицом — не опозориться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо; и бровью не ведёт — о спокойном человеке, не обращающем на что-либо внимание; филькина грамота — ничего не стоящая бумага, документ.

Много устойчивых словосочетаний вышли из-под пера мастеров художественной литературы: А.С. Пушкина, И.А. Крылова, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя и других. Например: мартышкин труд — бестолковый процесс работы; а воз и ныне там — приложили много усилий к какому-то делу, но ничего не изменилось; у разбитого корыта — остаться ни с чем; не по дням, а по часам — очень быстро; на деревню дедушке — неизвестно куда.

Большую группу устойчивых выражений представляют фразеологические кальки. Это словосочетания, являющиеся дословным переводом иностранных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: проглотить пилюлю — (из французского) молча снести обиду; вот где собака зарыта — (из немецкого) вот в чём суть дела; образ жизни — (из латинского) жизненный уклад.

Также к группе заимствований относятся фразеологизмы, пришедшие из древнегреческой мифологии, цитаты из произведений иностранных авторов. К примеру: авгиевы конюшни — запущенное, грязное помещение (из мифа о Геракле, где ему необходимо очистить огромные конюшни царя Авгия); принцесса на горошине — о капризном, избалованном человеке (сказка Г.Х. Андерсена).

Виды фразеологических оборотов

По степени лексической целостности выделяют три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения.
  2. Фразеологические единства.
  3. Фразеологические сочетания.

Фразеологическое единство — оборот, смысл которого может определяться значениями слов, входящих в его состав. Компоненты этого выражения могут иметь прямое значение (белая ворона — человек, отличающийся от других) или могут отделяться другими словами (первый блин комом или первый блин у неё комом — неудачное начало дела).

Фразеологическое сочетание — выражение, слова в котором относительно самостоятельны, но проявляют своё значение только в соединении с определёнными лексическими единицами. Так, прилагательное закадычный (близкий, задушевный) сочетается только с существительным друг; глагол разинуть (широко раскрыть) — с существительными рот и пасть.

Таким образом, фразеологизмы представляют очень богатый, интересный, колоритный пласт русского языка. Их употребление в речи делает её яркой, образной, выразительной, поэтому так важно знать и правильно использовать эти крылатые выражения.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Ерицпохова В.Р. (Никогосова)

О традиционной культуре во фразеологии русского языка

В статье анализируются фразеологизмы с компонентом, отражающим традиционную, материальную культуру, в современном русском языке. Обозначено понятие традиционной культуры, намечен круг лексем рассматриваемых тематических групп (названия еды и одежды), исследована специфика отражения национальной культуры в семантике фразеологических единиц.

Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка, и преимущественно на лексическом. Поскольку фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется своевременным системное исследование фразеологических оборотов, содержащих наименования элементов традиционной материальной культуры.

Традиционная культура обладает целым рядом черт, отличающих ее от остальных сфер человеческой культуры. Среди прочих выделяют то, что это культура внегородская, профессионально не специализированная. Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур; приверженность существующим образцам поведения; господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании; медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности. Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей. Они формируются исторически из многих источников. Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование и развитие. Совокупное применение лингвострановедческого, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Итак, поскольку культурные традиции находят яркое отражение во фразеологической системе языка, мы обратимся к анализу национально-культурного компонента фразеологических единиц с названиями пищи и одежды, так как представление о внешности человека и названия блюд – ядро каждой национальной культуры.

Отношение славян к еде заслуживает особого разговора. Еда была не просто физическим насыщением. Поев в каком-нибудь доме, человек мог рассчитывать на защиту и помощь хозяина, и сам уже не мог причинить ему зла. Отсюда фразеологизмы водить хлеб-соль, встретить хлеб-солью, забыть хлеб-соль. Хлеб-соль – не что иное, как мирный договор между хозяевами и гостями. Сам хлеб тоже не являлся просто едой, и причина не только в том, что в хлебе заключен нелегкий труд, но и в глубоких мифологических корнях: есть хлеб, есть чужой хлеб, и то хлеб, кусок хлеба, отбивать хлеб, перебиваться с хлеба на квас (на воду), сидеть на хлебе и воде, хлеб насущный, хлебом не корми, даром хлеб есть.

Прямую зависимость между национальными традициями и привычками, с одной стороны, и лексическим составом фразеологических единиц – с другой, можно наблюдать на примере таких устойчивых сочетаний, как войти в один лапоть, лаптем щи хлебать, откинуть лапти (кверху), обуть в лапти, не лапти плести, оставить без рубашки, оставить в одной рубашке, родиться в рубашке (сорочке), снимать последнюю рубашку, рубаха-парень, заткнуть за пояс, садиться в галошу.

Русские фразеологизмы могут иметь троякую страноведческую ценность [Мокиенко, Фелицына 1990].

Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями. Так, например фразеологизм не лыком шит (прост. не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-либо не хуже других) не содержит безэквивалентных лексических единиц, обозначающих национально-культурные предметы или явления. Однако лыко издавна использовалось для изготовления лаптей. Работа эта хоть и требовала навыка и умения, не считалась сложной и тонкой. Отсюда перенос выражения на человека, который сравнивается с предметами крестьянского быта.

Так же фразеологизмы засучив рукава (разг. с большим усердием, энтузиазмом, старательно и добросовестно начинать какое-либо дело, работать) и спустя рукава (разг. небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую-либо работу), связанные с особым покроем одежды в древней Руси. Верхняя одежда шилась таким с такими длинными, расширяющимися к концу рукавами, что они доходили до колен, а иногда и до самых пяток. Такая одежда была оправдана суровым русским климатом. Делать что-либо со спущенными рукавами было невозможно – сначала их засучивали.

Такие фразеологизмы называют некоторые явления прошлого и настоящего нашей страны, которые не всегда имеют прямые аналоги в культурах других стран и народов.

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава. Определенные слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных, т.е. таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием. Легко объяснимо активное участие в составе фразеосочетаний таких лексем, как каша, блины. Каша – одно из главных и любимых блюд русских, признак достатка, семейного согласия и благополучия; это и общественная, коллективная еда. Котел с кашей объединял людей, работающих совместно. Она была непременной участницей ритуальных обрядов на крестинах, свадьбах, в важных коллективных работах, на поминках. Ее ритуальная обрядовость объясняется приношением каши в жертву языческим богам. Жертвенное значение каши связано с тем, что каша – древнейшее хлебное кушанье, которое первоначально готовилось из зерен злаковых растений.

Другое национальное русское кушанье – блины, тонкая лепешка из жидкого, чаще дрожжевого теста, испеченная на сковороде. На Руси всегда пекли самые разнообразные блины: из овсяной муки, из пшеничной, гречневой и т.п. Блин имеет круглую форму и в древности символизировал солнце. Блины, как и каша, относились к ритуальным кушаньям. Они были обязательны на свадьбе и на поминках. Особенно много блинов пекут на традиционный праздник проводов русской зимы – масленицу. Способ приготовления быстр и прост, чтобы приготовить даже большое количество блинов, нужно сравнительно мало времени. Блины и сейчас очень распространенное кушанье.

Таким образом, во фразеологических единицах отразились сведения, связанные с культурой конкретного народа. Существование, уклад жизни, традиции каждого народа зависят от географических условий, от особенностей природы и климата. И все эти условия по-особому влияют на питание и одежду.

Другой пример: отрезанный ломоть (о человеке, который порвал связь с родными или близкими), источником которого послужила пословица отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Издавна на Руси пекли хлеб из ржаной муки круглой формы, ломоть – большой плоский кусок хлеба. Первоначально говорилось о вышедшей замуж дочери, которая уходила из дома родителей в семью мужа и начинала жить заботой своей собственной семьи. Сейчас это выражение употребляют и о сыновьях, которые отделились от семьи и начали самостоятельную жизнь.

Таким образом происходит расширение пространства для исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц за счет привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингвокультурного сообщества и его ценностной ориентации.

Фразеология, будучи наиболее культуроемкой частью языка, представляет повышенный интерес и наибольшую сложность при обращении к установлению национально-культурного своеобразия. Актуальность изучения национально-культурного содержания языка определяет необходимость анализа тех аспектов фразеологии, которые ориентированы на культурную и ментальную составляющую значения фразеологических единиц.

Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. – М.: РГГУ, 1999. – 304 с.

Мокиенко В.М., Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык, 1990. – 220 с.

Панова А.Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей // Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. – СПб., 2001. – С. 62-65.

Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. – М., 2007. – 926 с.

Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова. – М.: Астрель, 2001. – 512 с.


Индивидуальная творческая исследовательская работа по русскому языку "Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке" рассматривает понятие "фразеологизм", дает определение самым распространенным фразеологизмам в русском языке, описывает принципы, характерные для образования и существования фразеологизмов.

Подробнее о проекте:


Готовый проект по русскому языку на тему "Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке" содержит описание значений популярных в русском языке фразеологизмов, а также дает определение и толкование фразеологизмов-антонимов в русском языке.

Оглавление

Введение
1. Что же такое фразеологизмы?
2. Происхождение фразеологизмов в русском языке.
3. Значение фразеологизмов.
4. Антонимы.
5. Анкетирование учащихся по фразеологизмам.
Заключение
Литература

Введение

Цель: развитие исследовательских навыков, воспитание внимания к языку, способности задумываться над значением слов и выражений и повышению речевой культуры.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.

Слово фразеология произошло путем сложения двух греческих слов: phrasis (фрасис) – выражение, оборот речи и logos (логос) – слово, понятие, учение.

Из этимологии этого слова следует, что оборот речи выступает как слово, имеющее единое значение.

Фразеологи́зм — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания.

С другой стороны, фразеология отличается замечательными достоинствами: она придает нашей речи образность, эмоциональность, лаконичность, ярко выражает национальное своеобразие языка. Именно поэтому фразеологизмы так широко используются в художественных произведениях мастеров слова, в публицистике как яркое стилистическое средство.

Происхождение фразеологизмов в русском языке

Значение фразеологизмов

Будь, что будет – что бы ни случилось…(это выражение полной решимости что-либо сделать, сказать.)

Висеть на волоске - находиться в опасности. (Больной находился в тяжелом состоянии, жизнь его висела на волоске. Реч.)

Во весь дух - очень быстро, с большой скоростью, стремительно.

Глаз не спускать - очень внимательно, неотрывно наблюдать, следить за кем-то или чем-то.

До слёз - очень сильно, чрезвычайно. О сильных чувствах, желаниях. Смеяться до слёз.

Душа ушла в пятки - кто-либо испытывает сильный страх от страха, от волнения…

Как две капли воды - очень сильно похож, схож. Говорится о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений.

Как за каменной стеной – быть; жить, чувствовать себя в полной безопасности, под покровительством, под надёжной защитой.

Как ни в чем не бывало – не замечая того, что произошло или делая вид, что ничего не произошло, не случилось.

Как рукой сняло - быстрое излечение от болезни, усталости или тяжелых душевных травм.

Куда глаза глядят – пойти в неопределенном направлении, неизвестно куда, куда захочется.

Не верить глазам своим - сильно удивляться, поражаться увиденному, обычно чему-то неожиданному.

Ни жив ни мёртв - сильно испуган (о человеке, который находится в состоянии оцепенения от сильного страха, ужаса.)

Остановился как вкопанный – стоял неподвижно, замерев на месте от удивления, страха (или ужаса).

Побелел как полотно – от страха, от волнения.

Поговорить по душам - откровенно, ничего не скрывая. Всё друг другу рассказать.

Попасть впросак – из-за незнания чего-либо оказываться в неприятном, неловком, невыгодном для себя положении; ошибаться, обманываться в чем-либо.

Поплатиться головой - погибнуть, делая что-либо опасное

Портить кровь - доставлять множество неприятностей, лишних хлопот кому-то.

Смотреть во все глаза - быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида). Часто употребляется как предупреждение, наставление.

Сразить наповал – чем-то очень сильно удивить. (перен.) Убить наповал, то есть сразу насмерть.

Стоять горой - защищать, отстаивать кого-либо или что-либо. (Например, за друга, за правду. Друг за друга горой.)

Шаг вперёд, два шага назад – медленно, осторожно, нехотя.

Антонимы

1. Возносить до небес – непомерно расхваливать, восхвалять кого-либо, что-либо.

Втаптывать в грязь - жестоко унизить, очернить (оскорбить) кого-либо.

2. Ни зги не видно – так обычно отзываются о непроглядной, густой тьме. Очень темно.

Хоть иголки собирай - достаточно светло в ночное время суток, чтобы что-то делать.

3. Кот наплакал – совсем мало.

Куры не клюют - очень много (часто про деньги).

Анкетирование учащихся по фразеологизмам

К сожалению не все учащиеся знают и употребляют в речи фразеологизмы. Я решила выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у моих одноклассников. В ходе исследования было проведено анкетирование среди учащихся 2 класса, в количестве 20 человек с помощью специально разработанных вопросов.

Цель анкетирования – выяснить, знают ли школьники, что такое фразеологизмы; понимают ли значение фразеологизмов; как часто школьники употребляют фразеологизмы в повседневной речи.

Учащимся были предложены вопросы:

1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизмы? (Да, нет)

фразеологизмы

Я выяснила, что не все опрошенные дети знают, что такое фразеологизмы. Двенадцать из опрошенных детей, знают, что такое фразеологизмы, восемь человек не знают

2. Используете ли Вы фразеологизмы в своей речи? (Да, нет, иногда)

антонимы и фразеологизмы

Читайте также: