Национально культурная специфика метафоры сообщение

Обновлено: 04.07.2024

Метафора как способ представления культуры: Лингвокультурология, Маслова Валентина Авраамовна, 2001 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.

Метафора как способ представления культуры

План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков. С этих позиций метафора и будет нами рассматриваться.

Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Она пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир.

Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания, метафорическое видение мира современные психологи склонны связывать с генезисом человека и, соответственно, человеческой культуры. Вероятнее всего, протоязык был метафорическим, а сама протокоммуникация осуществлялась именно на метафорическом уровне.

Метафора — универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык — это кладбище метафор.

Хотя проблема метафоры волнует умы на протяжении двух тысяч лет, но рассматривается она чаще всего либо как стилистическое средство, либо как художественный прием. Лишь в последние десятилетия внимание лингвистов и философов переключилось на исследование онтологии метафоры (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Б.Блэк, Дж.Лакофф, М.Джонсон и др.).

Метафора объемлет мир и человечество:

Свети на горестный посев,

фонарь сегодняшней печали,

и пожимай во тьме плечами,

и сокрушайся обо всех.

Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые существуют в мире сами по себе и лишь вербализуются в языке. Отсюда вывод: метафора — модель выводного знания, модель выдвижения гипотез.

Механизм создания метафоры таков: из разных логических классов берутся два разных предмета, которые отождествляются на основе общих признаков и свойств, например — тьма печали (чувство — печаль и состояние мира — тьма, общее для них — радостные чувства светлы, а печаль, грусть, тоска — темные, мрачные).

И действительно, почему человек думает о чувствах как об огне? Свидетельство тому — выражения типа пламень любви, жар сердец, огонь желаний, сгорать от любви, горячая любовь, жгучая ненависть, пламя страсти, тепло дружбы, надежда теплится, испытывать теплые чувства. Этот же образ широко распространен в русской поэзии: Где знойный жар желаний? (И. Анненский); И бессонницы млеющий жар. И очей моих синий пожар (А. Ахматова); О, разум, сколько ты пылал! (А. Блок). Почему спина мыслится как защита? (жить за спиной у кого-либо — быть хорошо защищенным, широкая спина — надежная защита, захребетник — человек, который живет за чужой счет, за чьим-то хребтом). Подобные метафоры можно назвать корневыми, т.е. развивающимися в языке в зависимости от некоторого исходного образа, который несет энциклопедическую, культурно-национальную или сугубо личностную информацию.

Разгадать тайны метафоры, как нам кажется, поможет наблюдение за поэтическими, образными метафорами, ибо именно в поэтических текстах наиболее ярко проявляет себя креативная функция языка.

Образная метафора, которую мы называем также поэтической, функционирует в художественных текстах, где она реализует свои креативно-образные потенции.

Например, европейской поэзии свойственны такие метафоры: май покорил зиму и принес лесам их летнюю одежду; день — сын ночи, и они каждый раз объезжают мир в колеснице; проклятие витает в пространстве, пока не нападет на свою жертву, и т.д. Русской поэзии присуща метафора души-птицы:

Вот я иду, а где-то ты летишь,

уже не слыша сетований наших,

вот я живу, а где-то ты кричишь

и крыльями взволнованными машешь.

Метафора в данных примерах не художественное украшение, а органическое выражение способа мышления и познания. Неслучайно еще Дж. Вико подчеркивал, что метафора, участвуя в языковом мифотворчестве, предстает как узел, связывающий язык с мышлением и культурой.

Метафоры лежат в основе только что возникших в языке выражений (словарь В. Н. Белянина) и поговорок: летучий спотыкач (о походке пьяного), мебель двигать (заниматься любовью), не в этом пень (не в этом дело), не пахни рыбой (замолчи), мир тесен, а прослойка тонка (о неожиданно обнаруженных связях), плюнь мне в ухо (о странной прическе) и т.д.

Нас интересует метафора не сама по себе, а ее роль в культуре, точнее, в создании художественного образа (в поэзии и прозе). Рассмотрим ее в этой функции.

Приведем для примера некоторые специфические особенности языка наимоднейших русских писателей 90-х годов XX в. — Галины Щербаковой, Людмилы Улицкой, Марка Харитонова и других.

Поэтическому тексту присуще удвоение обозначений одной и той же реалии: в нем сосуществуют прямое и метафорическое значение: Две незабудки: два сапфира — Ее очей приветный взгляд (А. Фет); Сосну ужалил яркий змей (А. Фет). Двойственность номинации определяет и двойственный характер смысловых связей, которые исходят то от прямого значения, то от метафоры; а это удваивает в конечном счете смысловую глубину поэтического текста: например, в последнем примере яркий змей — это яркая молния, ужалил яркий змей — возник многоплановый образ.

3.3. Национально-культурная специфика оценочности метафоры.

В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в словах. Картина мира отражена в тезаурусе каждого носителя определенного национально-культурного стереотипа.

Разная интерпретация одной и той же реалии в разных культурах обусловливает несовпадение картин мира и тем самым отличие в метафорическом переосмыслении ряда значений. Например, разные языки находят в животных и растениях отличные свойства и качества, которые за ними закрепляются и переносятся на человека для его образной оценки. создается обиходно-бытовое представление носителей определенного языка и культуры.

Анализ материала свидетельствует о национально-культурной специфике состава оценочных метафор английского языка при сопоставлении с русским языком:

1. метафоры, характерные как для английского, так и для русского языка: wolf волк, ram баран, viper гадюка, dog-fish акула, goat козел, monkey обезьяна, peacock павлин, cock петух, sheep овца, magpie сорока, tiger тигр, lamb ягнёнок, chicken цыпленок и др.

2. метафоры, характерные в большей степени для русского языка: выдра, тюлень, бегемот, слон, крокодил, вошь, суслик и др.

3. метафоры, характерные в большей степени для английского языка: velvet бархат, прибыль; starch крахмал, чопорность; frost мороз, неудача; gull чайка, глупец; rake грабли, худой человек; beaver бобр; butterfly бабочка; coon енот; stoat горностай; whale кит; canary канарейка и др.

В метафорах, свойственных обоим языкам (группа 1), мы находим сходства и различия в основании оценки, например:

метафоры, сходные в оценочной семантике:

monkey – обезьяна, человек, передразнивающий кого-либо, шутник, проказник, swine – свинья, нахал, cow – корова, неуклюжий человек, ass – осел, глупый человек, paw – лапа, рука, cock – петух, забияка, eel – угорь, скользкий тип, rabbit – заяц, трус, fox – лиса, хитрец и др.

· Monkey! Stop making faces. (19,23). - Обезьяна, хватит гримасничать.

· Don’t be an ass. (9,275). – Не будь ослом.

· You old cow. How dare you interfere with my private concerns? (29,176). – Старая корова. Как ты смеешь вмешиваться в мои личные дела?

· You bloody rats! You’re nothing more. (1,341). – Чертовы крысы! Вот вы кто.

метафоры, имеющие различия в оценочной семантике:

англ. язык русск. язык

bug – безумная идея, клоп – мелюзга, шкет

важный, надутый человек

ballast – уравновешенность, балласт – излишняя

устойчивость вещь, бремя

duck – душка, парень, утка – подставка,

bear – грубый, невоспитанный медведь -

человек неуклюжий человек

goose – глупый человек гусь – надменный человек

· “Marsland’s rather an old duck, … Wilmer’s rather an old goose…” (17,40). – Марсланд скорее старый добряк, … Вилмер скорее старый дурак…

Оценочный компонент метафоры способен выражать особенности национальной и местной культуры.

- Both of those women are as common as dirt.

- Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest kind of white trash… (43,245).

Таким образом, оценочная семантика англоязычной метафоры имеет национально-культурную специфику, которая определяется особым лексическим составом метафор, характером основания их оценочности. Оценочный компонент метафоры может отражать национально-культурные признаки объекта оценки. чужая метафора маркирует преимущественно национально-культурные признаки субъекта оценки.

Исследование прагматических и социолингвистических факторов в оценочной семантике метафоры приводит нас к следующим выводам:

1. Основной пласт коллоквиальных метафор характеризуется стилистической сниженностью и пейоративной оценочностью. Значительное количество коллоквиальных метафор имеют в своей семантике интенсифицированный эмоционально-оценочный компонент значения.

2. Изучение отражения экстралингвистических факторов в семантике метафоры позволяет нам выявить демографическую и социокультурную оценочность, характеризующую статусные признаки субъекта и объекта оценки. К демографической оценочности мы относим признаки пола и возраста. Социокультурная оценочность отражает преимущественно 3 признака: 1) уровень образованности, 2) социальное положение в обществе, 3) профессиональную принадлежность.

3. Разная интерпретация некоторых реалий в разных культурах обусловливает национально-культурную специфику оценочной семантики метафор. Национально-культурная специфика оценочности англоязычных метафор подтверждается особым составом метафор для оценки реалий. В английском языке имеются метафоры со специфическим для англоязычного лингвокультурного социума основанием оценки.

Целью данной квалификационной работы было исследование оценочного компонента значения в семантике субстантивных метафор в англоязычной художественной литературе. В основе формирования оценочности метафоры лежит транспозиция или трансформация потенциальной или дифференциальной оценочной семы исходного значения.

Оценочность может относиться как к денотативному, так и к коннотативному аспектам значения.

Исследование оценочной деятельности предполагает учет человеческого фактора субъекта и объекта оценки как обязательных компонентов структуры акта оценки.

Семантика исходного значения слова влияет на оценочный знак метафоры. Однако контекст позволяет выявить варьирование оценочности в семантике метафоры.

В семантике субстантивных метафор наиболее широко представлены характерологическая, кондициональная и экстернальная оценки. Менее многочисленны метафоры с социокультурным и демографическим критериями оценки.

Субстантивная метафора имеет 3 основных структурных типа: метафора-предложение, метафора-словосочетание и обособленная метафора.

Материал исследования составил 252 метафоры, из них 48 – существительные мелиоративной оценки, 117 – существительные пейоративной оценки, 79 – существительные нейтральной оценки и 8 случаев энантиосемии. Пейоративная оценка преобладает в субстантивных метафорах, из чего можно заключить, что общество склонно высказывать неодобрение чаще, чем одобрять что-либо.

Самой многочисленной в рамках исследуемого материала является метафора-словосочетание. Её образуют 193 существительных, то есть более половины всех выбранных примеров, в том числе 69 объектные метафоры, 66 предикативных метафор, 23 субъектные метафоры, 20 адвербиальных метафор, 8 метафор-приложений и 7 субстантивных дериватов. Также было выявлено 44 обособленных метафоры и 7 метафор-предложений.

Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что метафора является одним из основных средств, с помощью которых создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.

Список использованной научной литературы.

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: ФАН, 1973. – 402с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Язык, номинация, виды наименований. М., 1977.

3. Актуальные направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1989. – 134с.

4. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия // Филологические исследования. – М.-Л.: Наука, 1990. – с.51-52.

6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – с.147-173.

7. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учебн. Пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 128с.

8. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение – особый компонент смысловой структуры слова / фразеологические единицы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов научной конференции. – М., 1971. – Ч.1. – с.55-61.

9.Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. – М., 1979. – с.273-294.

10. Глотова Г.А. Человек и знак: семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека. – Свердловск, 1990. – 256с.

11. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – 1990. – 685с. – с.591.

12. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 256с.

13. Деятельностные аспекты языка / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – 212с.

14.Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.

15. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. – 1991. - №1. – с.45-54.

16. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука. – 1975. – 231с.

17. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – 685с.

18. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – с.20-32.

19.Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. – М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. – 100с.

20. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: Дис. …канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 1995. – 188с.

21. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука. – 1988. – 176с.

22. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 148с.

23. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. – Нижний Новгород, 1996. – 272с.

24. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинацмй в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. – Харьков, 1987. – с.37-41.

25. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве жизни: Философские размышления. – М.: Наука, 1991. – 176с.

26. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – с.36-66.

27. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с.

28. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 270с.

29. Теория метафоры: Сборник: Пер. С англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.

30.Френкель Е.И. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Одесса, 1982. – 22с.

31.Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 214с.

32. Язык и моделирование социального взаимодействия / Отв. ред. В.В. Петров. – М.: Прогресс, 1987. – 464с.

Список использованной художественной литературы.

1. Adams R. Watership Down. – London: Penguin Books, 1979. – 480p.

2. Archer J. Shall We Tell the President? – London: Coronet Books, 1982. – 286p.

3. Benchley P. Jaws. – London: Pan Books, 1974. – 285p.

4. Brain J. Room at the Top. – London: Penguin Books, 1961. – 235p.

5. Burns Sh. Theatre Sister in Love. – London: Sphere Books, 1966. – 160p.

6. Canning V. Queen’s Pawn. – London, 1975. – 238p.

7. Chandler R. Farewell, My Lovely. – Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 367p.

8. Christie A. Hickory-Dickory-Dock. – London: The Book Club Collins, 1956. – 192p.

9. Christie A. Selected Detective Prose. – M.: Raduga Publishers, 1989. – 400p.

10. Cronin A.G. The Stars Look Down. – New English Library, 1983. – 604p.

11. Dickens M. Thursday Afternoons. – London: Penguin Books, 1977. – 320p.

12. Drabble M. The Garrick Year. – Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex, England, 1972. – 172p.

13. Dreiser Th. Sister Carrie. – Moscow: Foreign Language Publishing House. – 1958.

14. Fish R. Always Kill a Stranger. – 1968. – 138p.

15. Fowels J. The French Lieutenant’s Woman. – London: Panter Books, 1985. – 399p.

16. Galsworthy J. The Forsyte Saga. To Let. Book Three. – M.: Progress Publishers, 1975. – 256p.

17. Galsworthy J. The White Monkey. – Moscow: Progress Publishers, 1980. – 248p.

18. Hailey A. The Final Diagnosis. – London: Pan Books, 1975. – 500p.

19. Hailey A. The Moneychangers. – N.Y., London, Toronto: Bantam Books, 1975. – 500p.

20. Heinlein K. Stranger in a Stranger Land. – London, 1965. – 400p.

21. Hemingway E. To Have and Have Not. – London: Penguin Books, 1963. – 206p.

22. Henry O’. Unfinished Story // The Four Million. – N.Y.: Page and Company, 1975. – p. 174-185.

23. Huxley A. Antic Hay. – London, Toronto, Sydney, New York: Atriad Panter Books, 1977. – 250p.

24. Jakes J. North and South. – N.Y.: Dell Publishing Co., 1983. – 812p.

25. James P.D. Devices and Desires. – London: Faber and Faber Limited, 1989. – 408p.

26. London J. Martin Eden. – Moscow: Foreign Language Publishing House. – 1954.

27. Maugham W.S. Catalina. – London: Pan Books, 1978. – 239p.

28. Maugham W.S. Rain // Rain and Other Short Stories. – M.: Progress Publishers, 1977. – p.25-83.

29. Maugham W.S. Theatre. – M., 1998. – 300p.

30. Mortimer P. The Pumpkin Eater. – London: Penguin Books, 1964. – 160p.

31.Parker G. The Darkness of the Morning. – M.: Progress Publishers, 1978. – 238p.

32. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – M.: Progress Publishers, 1972. – 247p.

33. Salinger J.D. Nine Stories. Franny and Zooly // Nine Stories. Franny and Zooly. Raise M.: Progress Publishers, 1982. – p.27-302.

34. Sann P. Dead Heart: Love and Money. – N.Y., 1974. – 189p.

35.Shaw B. The Widowers’ Houses // Plays Unpleasant. – London: Penguin Books, 1977. – p.29-96.

36. Sheldon S. A Stranger in the Mirror. – N.Y.: Warner Books, 1977. – 168p.

37.Snow C.P. New Men. – London: Penguin Books, 1962. – 236p.

38. Spark M. The Public Image Stories. – M.: Progress Publishers, 1976. – 292p.

39. Spillane M. Kiss Me, Deadly. – London: Transworld Publishers, 1963. – 160p.

40. Spring H. All the Day Long. – London: Fontana Books, 1963. – 576p.

41. Vonnegut K. Mother Night. – Panter Books Ltd, Frogmore, St. Albans, Herts, 1976. – 176p.

42. Wain J. The Contenders. – London: Penguin Books, 1962. – 285p.

43. Williams T. Orpheus Descending // Three American Plays. – Moscow: Progress Publishers, 1972. – p.221-307.

44. Wodehouse P.J. Stories. – London: Penguin Books, 1978. – 256p.

Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 94995
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0


Значимость исследования собственно образных единиц обусловлена тем, что данные слова являются узуальными образными средствами, транслирующими типовые, укорененные в культуре образы. В сравнении с языковыми метафорами, данный разряд образной лексики в меньшей степени изучен, но обладает большей национально-культурной спецификой. Если языковые метафоры во многом универсальны, то образные представления, закрепленные во внутренней форме собственно образных слов, как правило, неповторимы, трудны для понимания представителей другой лингвокультуры.

Например, денотатив образной единицы подзаборник – ‘бедный, нищий человек, бродяга’, ассоциатив – ‘как будто он под забором’, символ – ‘забор как препятствие войти в дом, обрести благополучие’. Собственно образное слово белоручка – ‘человек, который не привык к грязной работе, избегает физического труда, словно у него белые руки’, символ – ‘руки – часть тела, при помощи которой человека выполняет работу, а белый цвет указывает на чистоту, аккуратность, следовательно, нежелание заниматься грязной работой’, тем самым, в основе появления данной образной единицы лежало сходство по функциям и цвету.

На наш взгляд, все образное значение в целом (все три его компонента) отражают национально-культурные образные представления, передают ценностное отношение человека к самому себе и к окружающему миру. Денотатив воспроизводит специфику качеств человека, которые наделены в языке образными характеристиками. Ассоциатив демонстрирует сквозь призму каких чувственных образов выражаются в языке различные аспекты проявления человека. Символ отражает типовые метафорические и метонимические модели, лежащие в основе вторичных ментальных образов.

В качестве основных выделены следующие метафорические модели: Животный мир → Человек; Натурфакт → Человек; Артефакт → Человек; Свойства предметов/явлений → Человек; Физические действия → Человек; Театр → Человек; Звук → Человек; Человек → Человек.

В содержание ассоциативов большинства собственно образных слов русского и английского языков входит указание на часть тела человека и органы его тела. Универсальность образного мышления русских и англичан заключается в том, какие части тела наделяются образными характеристиками и используются для номинации тех или иных качеств человека. В двух языках ассоциативами являются голова (головастый, головотяп, pig-headed ‘глупый, словно с головой свиньи’, leather-head ‘несообразительный, как бы с кожаной головой’ и др.); лицо (безликий, sheep-faced ‘глупый, как бы с головой овцы’, hatchet-faced ‘с острыми чертами лица, как бы с лицом, как топор’ и др.); руки (безрукий, косорукий, белоручка, heavy-handed ‘неловкий, как бы с тяжелыми руками’, large-handed ‘щедрый, как бы с большими руками’ и др.); глаза (остроглазый, cockeyed ‘пьяный, как бы с глазами петуха’ и др.), а также некоторые другие части тела.

Специфика стереотипных представлений отражена, во-первых, в использовании в качестве ассоциативов частей тела, которые не актуализированы в другом языке. Например, носители русского языка моделируют образ человека посредством образа лба (твердолоб, туполобие, узколобый и мн.др.). В русской языковой картине мира лоб образно становится тупым, твердым, узким, медным и ассоциируется с плохими умственными способностями (10 собственно образных слов). В английском языке данный соматизм не является ассоциативом образных лексем, характеризующих человека.

Руки в русской ЯКМ ассоциативно связаны с трудом (лексемы белоручка, безрукий, косорукий образно характеризуют человека, нежелающего или неспособного трудиться). В английском языке образ рук наделен другим символическим смыслом и ассоциируется с ловкостью/неловкостью (light-handed ‘ловкий, как бы с легкими руками’, left-handed ‘неловкий, словно у человека обе руки левые’), а также со щедростью (free-handed ‘щедрый, как будто со свободными руками’, large-handed ‘щедрый, как бы с большими руками’).

Особенности английских образных ассоциаций заключаются в использовании в качестве ассоциативов такого соматизма, как глаза. Глаза, во-первых, наделяются образными характеристиками и становятся основанием для описывания внешности человека: lobster-eyed ‘с большими, как у рака глазами’, mole-eyed ‘с маленькими, как у крота, глазами’, во-вторых, символизируют физиологическую способность хорошо видеть (острые глаза, глаза рыси или ястреба): sharp-eyed, lynx-eyed, hawk-eyed. Носители английского языка, таким образом, описывая сами глаза или особенности зрения, наделяют эту часть тела образными характеристиками, как правило, связанными с зооморфными образами.

Кроме того, в качестве ассоциативов привлекаются такие признаки, относящиеся к организму человека, как слепой (stone-blind ‘ничего не видящий человек, как слепой камень’), глухой (stone-deaf ‘ничего не слышащий человек, как глухой камень’), живой (живоглот, живодер), трезвый (sober-minded ‘спокойный, будто с трезвым умом’).

Сердце как в русском, так и в английском языках символизирует вместилище чувств. 90% слов с данным ассоциативом номинирует морально-нравственные качества человека (доброту, злость, смелость): добросердечие, мягкосердечный, open-hearted ‘добрый, словно с открытым сердцем’, stout-hearted ‘смелый, как бы с крепким сердцем’. Сердце в ассоциативно-образном содержании английских слов встречается в 3 раза чаще, чем в русском языке.

Мозг ассоциативно связан с умственными способностями человека, так как является органом, обеспечивающим мышление. Данное понятие встречается в качестве ассоциатива в 2 словах русского языка и 11 – английского. Носители русского языка образно говорят только об отсутствии мозга (безмозглый, безмозглость), англичане приписывают ему всевозможные свойства и признаки: мозг может быть тухлым (addlebrained), треснутым (crackbrained), похожим на перо (feather-brained)

Кровь символизирует жизненные силы человека в русском и английском языках. Процессы высасывания крови, желание выпить кровь ассоциативно связаны с желанием навредить другому человеку и являются основанием образных слов, характеризующих жестокого человека: кровосос, кровожадный, bloodsucker ‘жестокий человек, который как бы сосет кровь’. Образ холодной крови также символизирует жестокость: хладнокровный убийца, cold-blooded killer. В английском языке специфика образных ассоциаций проявляется в использовании образа горячей крови, связанного с характеристикой пылкого и страстного человека (hot-blooded). В русском языке подобная ассоциация не встретилась.

Образные слова русского языка передают представление о язве (воспаленной ране на поверхности кожи) как о том, что доставляет человеку боль. Национальная специфика образных представлений, транслируемых внутренней формой русских слов, проявляется в тенденции к использованию образа язвы для номинации насмешливого человека, старающегося больно задеть своими словами: язвительный, язвить. В английском сознании язва ассоциативно связана с назойливостью – pester ‘надоедать, быть назойливым, словно быть язвой’.

Образ внутреннего мира человека в русском и английском языках также моделируется с указанием в ассоциативно-образном содержании слова на сам объект характеризации – душа, совесть, нрав, характер. Ассоциативом образных лексем в обоих языках является душа: бездушный, великодушие, добродушный, proud-spirited ‘надменный, как бы с гордой душой’, high-spirited ‘мужественный, словно с высокой душой’ и др. Образ души используется в русском языке в 4 раза чаще, чем в английском (русский язык – 19 слов с данным ассоциативом, английский язык – 5 слов). В русской языковой картине мира душа наделяется различными свойствами (великая, добрая, простая, кривая) и соотносится с представлениями о доброте (добродушный), смелости/трусости (малодушие), искренности/неискренности (прямодушный, криводушный). В английском языке на первый план выступает дух (spirit), образно характеризуемый как бедный, высокий и воплощающий символическое сосредоточение смелости/трусости (high-spirited ‘смелый, как бы с высоким духом’, poor-spirited ‘трусливый, словно с бедным духом’).

Только в ассоциативно-образном содержании русских лексем оценка качеств человека выражается через характеристику таких понятий, как характер и совесть. Характер, согласно стереотипным ассоциациям русских людей, может быть слабым или вообще отсутствовать – бесхарактерный, слабохарактерный. Все лексемы, мотивированные словом характер, обозначают слабовольного человека. Совесть в сознании носителей русского языка ассоциативно связана с выполнением обязанностей. Человек, образно наделенной доброй совестью (добросовестный), старательно и честно выполняет свои обязательства. В английском языке подобные ассоциативы не встретились.

В ассоциативно-образном компоненте содержания рассматриваемых в исследовании слов оказываются выраженными ассоциации с явлениями, относящимися к социальной сфере: барин (барствовать), нищий (нищеброд), торговец (air-monger ‘фантазер, который как бы продает воздух’), лидер (ringleader ‘организатор, как бы являющийся лидером, который звонит в колокольчик’) и др. В русском языке представлено 9 слов с данными ассоциативами, характеризующих внутренний мир человека (кровожадный, безличный) и его жизнь в обществе (нищеброд, барствовать). В английском языке в ассоциативное содержание входит указание на различные профессии: торговец (fear-monger ‘паникер, который как бы продает страх’, scandal-monger ‘сплетник, как бы продавец скандалов’), охранник (blackguard ‘подлый человек, который как бы является черным охранником’), почтальон (blackmailer ‘шантажист, вымогатель, как бы черный почтальон’), охотник (book-hunter ‘любитель книг, как бы являющийся охотником на книги’). В русском языке образ человека моделируется посредством других образов (в процессе исследования не встретилось ни одного собственно образного слова, мотивированного словом, которое обозначает профессию).

Таким образом, метафорическая модель Человек → Человек является продуктивной и частотной в русском и английском языках. Собственно образные слова, построенные по этой модели, отражают стереотипные представления носителей языка о человеке, символический смысл тех или иных частей тела, органов, интеллектуальных и социальных явлений в русской и английской лингвокультурах

  1. Блинова О.И. Юрина Е.А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. - Томск, 2008, №1. – С. 5–13

2. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск, 1983. – С. 3-11.

  1. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2005. – 436 с.
  2. Чудинов А.П. Метафорическое моделирование действительности в политическом нарративе // С любовью к языку: Сб. науч. тр., посвящ. Е.С. Кубряковой. – М.; Воронеж, 2002. – С. 298–310.
  3. Юрина Е.А. Образность в системе лексико-семантических категорий языка // Вестник Томского государственного университета: Бюллетень оперативной научной информации. – № 32. Ноябрь 2004. – Томск, 2004а. – С. 25–58.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ, образ человека, метафорическая модель Человек, образное значение, язык.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Технологическая карта урока № 10

Русский язык

Дата проведения

Метафоры общеязыковые и художественные,

их национально-культурная специфика.

Урок открытия новых знаний

1. Дать понятие метафоры как средства образного выражения текста.

3.
Подготовить учащихся к успешной сдаче ОГЭ (часть 2.)

Планируемый

Предметные результаты

Межпредметные результаты

Уметь разными способами объяснять лексическое значение слов, выполнять грамматические разборы.

Регулятивные: Формулировать и удерживать учебную задачу, составлять план и последовательность действий;

Познавательные: Осуществлять выбор наиболее эффективных способов решения задач в зависимости от конкретных условий;

Коммуникативные: Сотрудничать с одноклассниками при выполнении учебной задачи;

Прямое значение, переносное значение

Организация пространства

Межпредметные связи

Формы работы

Беседа, словарный диктант, тестирование, практические задания.

Учебник, печатные карточки

Подготовка учащихся к усвоению материала

мотивировка учащихся на освоение нового материала с учетом изученного ранее

даётся следующее определение метафоры:

Метафора (греч. metaphora) – перенос названия с одного предмета

(явления, действия, признака) на другой на основе их сходства, сравнения, аналогии.

Объекты действительности могут быть сходными внешними признаками – формой:

хвост поезда, нос лодки, подошва горы; цветом: белок глаза,золотые волосы;

характером движения: гусеница трактора, кобылка (саранча); издаваемыми

звуками: кукушка (небольшой маневровый паровоз); функцией (дворник

на ветровом стекле автомашины ).

При помощи метафоры говорящие могут устанавливать также сходство между

явлениями материального мира и явлениями, недоступными непосредственному

наблюдателю, обозначая эмоции, мысли, виды деятельности человека:

червь сомнения, волна гнева, цепь рассуждений;

Явления общественной жизни: гонка вооружений, замораживание цен; научные

понятия: поток скорости, механизм формирования значения, полифонический

роман и т.п.; таким способом формируются новые понятия и возникают их названия.

Метафора может вносить в слово элемент оценки.

Например, прямая, кривая линия – нейтральная оценка, а прямой ответ – положительная,

кривая улыбка – отрицательная; холодная, горячая, тёплаявода – нейтральная оценка

, а холодный приём – отрицательная, тёплое письмо, горячее участие – положительная.

При метафоре структура слова может оставаться прежней: он ест мясо –

дым ест глаза; сердце бьется – в сердце Африки, либо меняться путём

добавления к основе аффиксов: ржавчина разъедает металл; сердцевина,

сердечник (внутренний стержень .)

Изучение нового материала

Постановка учебной задачи и открытие новых знаний

3.Слово учителя.

С точки зрения стилистической окраски и использования в языке метафоры

делятся на три группы:

1) метафоры, утратившие образность, которая была при переносе названия: ручка двери,

ушко иголки, хвост очереди, корень слова, часы идут. Подобные слова с переносным

значением практически ничем не отличаются от слов в прямом значении. Вторичные

значения таких слов – прямые. Это языковые (сухие) метафоры.

2) метафоры, сохранившие в языке образность: атмосфера доверия, солнечные ванны,

надергать цитат, бисерный почерк. Вторичные значения таких слов – переносные.

, но и пробудить в сознании читателя неожиданный, неповторимый образ, который

бы открыл новое видение мира, человека, новые связи между явлениями.

3) авторские, индивидуально-стилистические метафоры:

Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года. (А.Пушкин.),

Заплаканная осень, как вдова. ( А.Ахматова.),

Туча кружево в роще связала. (С.Есенин.).

Такие образные метафорические значения слов не входят в язык, а свойственны

лишь данному употреблению этих слов.

4.Беседа по вопросам:

4.Беседа.
-Что такое метафора ?


-На какие группы делятся метафоры по стилистической окраске и


использованию в языке?

Первичное закрепление знаний

новых знаний. Контроль и самоконтроль

5.Тренировочные упражнения.

1.
Прочитайте текст, объясните, на каком основании эти высказывания

2. можно отнести к метафорическим?

2.
Расскажите, какие образы рождает каждое высказывание?


1) Ночь мягкая, как филин, вылетела из гнезда. (В.Луговской.)

2) Ночь кинулась птицей чёрной на отсветы зорь золотых. (А.Белый.)

3) Заря, как клещ, впилась в залив. (Б.Пастернак.)

4) Рассвет летел, как сизый, плавный ястреб. (В.Луговской.)

5) Рассвет холодною ехидной вползает в ямы. (Б.Пастернак.)

6) И над всем блистающим Парижем

Дождь метался, гриву распустив.

3. Проанализируем вместе предложения (6, 2).

Используя метафору, автор стремится достаточно точно обрисовать ассоциативные ситуации, но и в то же время рассчитывает на фантазию читателя. В метафорическом высказывании В. Луговского (предложение 6) порывистость, стремительность, меняющееся направление ветра понятны не только благодаря слову метался, но и потому, что дождь ассоциируется с живым существом с длинными волосами (гривой), отсюда и представление о струях дождя – длинные, путаные. Воссоздаваемая картина производит эмоциональное впечатление неспокойного, тревожного состояния.

В метафорическом высказывании А.Белого (предложение 2) Ночь кинулась птицей чёрной на отсветы зорь золотых ассоциативная ситуация позволяет представить не только внезапность, быстроту наступления ночи, но и определённую степень её агрессивности (кинулась на отсветы зорь).

4. По аналогии проанализируйте самостоятельно предложения 1),3),4), 5).

5. Прочитайте стихотворные строчки Ф.И.Тютчева, подумайте, удалось ли автору создать полноценный художественный образ.

6. Найдите строчки, в которых автор использует метафору.

Удачно ли это сделано?

7. Какие ещё тропы вы увидели в этих в этих четверостишиях?

Ещё шумел весёлый день,

Толпами улица блистала,

И облаков вечерних тень

По светлым кровлях пролетала.

Украдкою в моё окно

Глядело бледное светило,

И мне казалось, что оно,

Мою дремоту сторожило.
1.Проанализируйте, как родилась метафора в строчках С.Есенина:


И золотеющая осень,

В берёзах убавляя сок,

За всех, кого любил и бросил,

Листвою плачет на песок.

2.
В чем сила метафоры как словесного изобразительного

3. средства, каковы её особенности?


Выпишите метафоры из стихотворений Есенина.

Этап рефлексии

Учащиеся могут определить свое место на лестнице успеха в освоении знаний и практических навыков на данном уроке.

Читайте также: