Зимняя сказка шекспир сочинение

Обновлено: 03.07.2024

Александр Дюма говорил, что "история - это только крюк, на который писатель может повесить плащ своего повествования". Собственно, поэтому его романы и не отличаются историзмом (зато составляют "золотой фонд" приключенческой литературы). Но Дюма этот прием не изобрел, у него был не менее изобретательный предшественник - Уильям Шекспир.

Вот уж кто умел скинуть в один котел литературу, историю, местный фольклор и трепетную лирику и сварганить в итоге по-настоящему захватывающее варево. Правда, автором историческим Шекспира тоже не назовешь. Герои его пьес зачастую далеки от своего оригинала, а, иногда, дистанция между сюжетом и первоисточником настолько велика, что сразу и не догадаешься откуда "ноги растут".

Так вышло и с "Зимней сказкой", сюжет которой отдаленно напоминает трагедию об Отелло и Дездемоне. В центре повествования короли Сицилии и Богемии Леон и Поликсен. Они выросли вместе и закадычно дружат, вернее дружили до той поры, пока Леонт не заподозрил свою жену в том, что она изменяет ему с Поликсеном. Придворные обоих дворов во главе с Гермионой (так зовут жену Леонта) хором клялись, что подозрения царя беспочвенны, но ничто не смогло убедить ревнивца в его ошибке, и Поликсен был вынужден покинуть страну былого друга под покровом ночи, а королева предстала перед судом.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Шекспир бы не был Шекспиром, если бы даже в сказке у него не случилось парочки смертей - несправедливо осужденная королева умирает в тот самый миг, когда глашатаи, ездившие к оракулу, привозят пророчество о ее невиновности. Вместе с Гермионой умирает и ее сын Мамиллий - единственный наследник короля Леонта.

У короля Сицилии есть и еще один ребенок - девочка, которую королева родила уже в тюрьме, но Леонт уверен, что это - дочь Поликсена, и он отправляет слугу, повелевая отвезти девочку в Богемию и оставить там на произвол судьбы. Малышку назвали Утратой и она не умерла. Слугу, который привез ее в Богемию, растерзал медведь, а девочка была спасена и воспитана местным пастухом. Спустя шестнадцать лет она выросла настоящей красавицей и в нее влюбился Флоризель - принц Богемии и сын Поликсена.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Иллюстрации Игоря Гродненко к "Зимней сказке" Уильяма Шекспира в пересказе Ирины Задворной и Зинаиды Красневской.

Разумеется король не обрадовался выбору сына - пусть девушка и красавица, но принцу не ровня. Когда Поликсен приказывает молодым людям расстаться, они решаются бежать и бегут не куда-нибудь, а в Сицилию, где приходят во дворец Леонта. Туда же направляются и Поликсен с приемным отцом Утраты. Разумеется в итоге правда раскрывается, короли мирятся, Флоризель обручается с Утратой, а, в довершение всех радостей, вдруг оживает статуя, изображавшая Гермиону, и оказывается, что королева не умерла.

Кое-кто из шекспироведов считает, что "Зимняя сказка" - это последняя пьеса знаменитого Уильяма, и практически все исследователи убеждены, что ее события - чистый вымысел. Что ж, их сложно винить, во-первых историчность Шекспира весьма условна, а во -вторых большинство исследователей его творчества достаточно подробно знакомы с историческими перипетиями Европы, но не России, а "корни" "Зимней сказки" теряются именно в русской истории.

Беседа друга и жены героя показывает, что сама утрата невинности в процессе взросления понимается ими как естественный этап человеческой жизни. Леонт же воспринимает подобное противопоставление детской безгрешности и зрелой искушенности совсем иначе. Первым свидетельством этого становятся его детские воспоминания, в которых очень остро ощущается опасное соседство невинности и соблазнов:

. methoughts I did recoil
Twenty-three years, and saw myself unbreeched,
In my green velvet coat, my dagger muzzled
Lest it should bite its master and so prove,
As ornaments oft do, too dangerous.

(I.2. 153—157)

Такое понимание невинности оставляет свой отпечаток, прежде всего, на отношении героя к своему сыну. В глазах Леонта Мамиллий становится единственным источником чистоты и целомудрия, и именно к мальчику герой обращается за утешением и поддержкой, когда мысль об измене жены полностью завладевает его сознанием:

Come, sir page,
Look on me with your welkin eye 9 .

(I.2. 134—135).

Между тем, некоторые качества принца не вполне вписываются в созданный Леонтом образ детской непорочности. Прежде всего, в Мамиллии проявляются не только мужские, но и женские черты: изначально на это указывает имя мальчика, в котором, по наблюдению Дж. Адельман, отчетливо звучит латинское mamilla 12 , а затем сам Леонт, забирая сына у Гермионы, скажет ей:

Though does he bear some signs of me, yet you
Have too much blood in him.

(II. 1. 57—58)

Необходимо заметить, что подобное состояние неоднократно характеризуется как болезнь: в частности, сам Леонт очень точно диагностирует свое расстройство, прямо назвав одолевающий его недуг:

I have tremor cordis on me; my heart dances,
But not for joy, not joy.

(I.2. 109—110)

Из всех персонажей первой части пьесы лишь Камилло стремится более или менее последовательно проследить за развитием этой болезни и определить ее источник. Зная, что сам Леонт подразумевает под болезнью собственную ревность, Камилло, возможно, понимает, что деградация сицилийского правителя обусловлена не только его стихийной страстью. Именно Камилло акцентирует внимание не на самой ревности, а на том, как именно Леонт старается ее обосновать:

Good my lord, be cured
Of this diseased opinion, and betimes,
For 'tis most dangerous.

(I.2. 293—295)

Your actions are my dreams.
You had a bastard by Polixenes,
And I but dreamed it.

(III. 2. 80—82)

Постепенно образ действия сливается в его сознании с самим действием, и то, что Леонт считает признаками измены, превращается в ее неопровержимое доказательство 15 . В споре с Камилло об обоснованности своих подозрений Леонт сначала ставит в зависимость от измены жены свое собственное существование, а вскоре подменяет его существованием всего мира в целом:

Is whispering nothing?
Is leaning cheek to cheek? In meeting noses.
Why then the world and all that's in't is nothing,
The covering sky is nothing, Bohemia nothing,
My wife is nothing, nor nothing have these nothings
If this be nothing.
(I.2. 281—293)

Измена становится не подлежащим сомнению фактом, точкой отсчета для переоценки всей системы ценностей, всего мировосприятия героя. Осознавая свою ответственность за спасение мира (the world and all that's in't), Леонт, по сути, заявляет о своем намерении создать новый, идеальный порядок, из которого он безжалостно устраняет все, что он сам определяет как порок и который он противопоставляет ущербному, с его точки зрения, порядку естественному.

You have mistook, my lady,
Polixenes for Leontes.

(II. 1. 81—82)

В действительности же своим решением он не только лишает себя возможности устранить созданную им угрозу естественному порядку, но и развенчивает себя в качестве правителя и окончательно закрепляет за собой роль тирана, поскольку сам нарушает закон, гарантом которого он должен выступать 24 . Таким образом, стремясь утвердить свой собственный порядок, Леонт постепенно теряет самого себя, отказываясь от обязательств царя, друга, мужа и, в конечном счете, отца.

Постепенно нарастающее напряжение между реальным положением дел и наваждением Леонта достигает в сцене суда своей кульминации: подспудно устанавливавшееся на протяжении всего предшествующего действия противопоставление изначального естественного порядка и его гипертрофированной интерпретации, созданной сицилийским правителем, переходит здесь в открытый конфликт, в ходе которого одна из этих версий миропорядка неминуемо должна быть разрушена. Именно это обусловливает смерть Мамиллия, которая происходит сразу после отказа Леонта признавать правдивость слов Оракула.

Примечания

2. Следует обратить особое внимание на то, что в начале драмы Леонт выступает в роли главы единственной в шекспировских трагикомедиях полной семьи, которая в течение долгого времени строится на естественных отношениях между ее членами.

6. . we knew not / The doctrine of ill-doing, nor dreamed / That any did (I.2., 68—70).

8. Frye N. A Natural Perspective: The Development of Shakespearian Comedy and Romance. N.Y.: Columbia U.P., 1965. P. 132.

11. Слова We must be. cleanly (I.2., 122) выражают надежду Леонта на то, что неиспорченность сына способна оградить его отца от пороков и слабостей.

12. Adelman J. Masculine Authority and the Maternal Body in The Winter's Tale // Shakespeare's Romances/ Ed. by A. Thorne. P. 167. Эту точку зрения разделяют также М.М. Шварц и К. Кан (Schwartz M.M. Leontes' Jealousy in The Winter's Tale. P. 268; Kahn C. Man's Estate: Masculine Identity in Shakespeare. Berkeley (СА): U. of California P., 1981. P. 216.)

13. Palfrey S. Op. cit. P. 105.

14. Kahn K. Op. cit. P. 214—215.

16. Dreher D.E. Domination and Defiance: Fathers & Daughters in Shakespeare. Lexington (KT): The U.P. of Kentucky, 1986. P. 151.

18. Заметим также, что жена Поликсена так и остается неназванной, — что позволяет Леонту поставить на ее место Гермиону и окончательно замкнуть этот круг замещений, за пределами которого он остается.

19. Гермиона — жена, а Поликсен — якобы претендующий на ее благосклонность друг семьи.

20. Л.Т. Ленкер лаже сравнивает Леонта с режиссером, который превращает всех близких в актеров, играющих в его собственной драме. (Lenker L.T. Fathers and Daughters in Shakespeare and Shaw. Westport (CT): Greenwood Press, 2001. P. 91).

21. Erickson P. Patriarchal Structures in Shakespeare's Drama. Berkeley (СА): U. of California P., 1985. P. 159.

22. Shall I live on to see this bastard kneel/ And call me father? (II.3. 154—155).

23. В словах Леонта: . the bastard-brains with these my proper hands / Shall I dash out (II.3. 139—140), отчетливо слышна цитата из монолога Леди Макбет: I have given suck, and know / How tender 'tis to love the babes that milks me; / I would, while it was smiling in my face, / Have plucked my nipple from his boneless gums / And dashed the brains out. (I.7. 54—58). (Текст пьесы цитируется по: Shakespeare W. Macbeth/ Ed. by N. Brooke. N.Y.; Oxford: Oxford U.P., 1998.) Способность Леонта сдержать свой жестокий порыв свидетельствует о том, что он еще не полностью подчинен своему расстройству.

24. Дж. Эллисон отмечает, что во всех пьесах Шекспира лишь Макбета называют тираном чаще, чем Леонта. (Ellison J. The Winter's Tale and the Religious Politics of Europe/ Shakespeare's Romances / Ed. by A. Thorne. L.: Palgrave Macmillan, 2002. P. 176.)

"Зимняя сказка" - трагикомедия (пьеса с трагическими элементами сюжета, но счастливым концом) Уильяма Шекспира, написанная в 1610 или 1611 году и впервые изданная в 1623 году. Название "сказка" для пьесы как нельзя лучше отражает её суть - в "Зимней сказке" совершенно фантастичная география: не имеющая в реальности выхода к морю Богемия (Чехия) находится в пьесе на берегу моря, жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора, а Дельфийский оракул почему-то находится на острове, хотя в реальности Дельфы находятся на материке. Сказочны и элементы сюжета, однако это не умаляет художественных достоинств "Зимней сказки", которая, наряду с "Бурей", входит в число лучших трагикомедий Шекспира.

Краткое содержание трагикомедии Уильяма Шекспира "Зимняя сказка":

Король Сицилии Леонт подозревает в измене свою жену Гермиону. Леонт убежден, что Гермиона ждет ребенка не от законного мужа, а от гостящего на Сицилии уже 9 месяцев короля Богемии Поликсена.

F. Wentworth - Леонт подозревает Гермиону и Поликсена в измене


Pearson - Гермиона с сыном



Леонт приказывает своему вельможе Камилло отравить Поликсена, однако Камилло, уверенный в ложности обвинений Леонта, бежит вместе с Поликсеном в Богемию. Леонт, посчитав их бегство доказательством вины Гермионы в измене, заточает жену в тюрьму, где она рожает дочь. Леонт отказывается признать дочь своей и хочет даже убить её, однако потом приказывает своему вельможе Антигону увезти новорожденную подальше от Сицилии и оставить на произвол судьбы.

Леонт начинает судебный процесс против жены. Тем временем приходит ответ от Дельфийского оракула, к которому для потверждения своих подозрений посылал гонцов король Сицилии. Ответ оракула гласит: "Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло - верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное". Король отказывается верить оракулу, ведь у него есть сын - наследник престола. Однако приходит весть, что сын короля и Гермионы умер из-за страха за мать. Королева падает без чувств и вскоре Леонту сообщают, что королева также умерла. Леонт убеждается, что оракул был прав и горько скорбит о своих утратах.

Тем временем Антигон везет новорожденную дочь Гермионы на корабле. Антигону является дух Гермионы, которая просит назвать дочь Утратой (по-итальянски "Пердита"). Антигон оставляет девочку на берегу Богемии, однако ему уже не суждено вернуться домой, т.к. его загрызает медведь.

На Антигона нападает медведь



Корбаль Антигона тонет, разбитый бурей. Младенца и оставленные при нем золото и вещи находит пастух, который удочеряет девочку.
Проходит 16 лет. Утрата (дочь Гермионы и Леонта) живет в Богемии как простая пастушка. В нее влюблен сын короля Богемии принц Флоризель, который скрывает от отца свою любовь к пастушке.

Charles Robert Leslie. Флоризель и Утрата




Anthony Frederick Augustus Sandys - Утрата




Артур Рэкхем - Утрата



Обеспокоенный частыми отлучками сына король Богемии Поликсен вместе с вельможой Камилло приходят переодетыми на праздник к пастухам, где Флоризель собирается просить руки Утраты.

Поликсен, Камилло, Утрата, Флоризель на празднике пастухов




Король открывает себя в самый разгар праздника и Флоризель вместе с Утратой решаются по совету Камилло бежать на Сицилию, чтобы попросить помощи у короля Леонта, давно жаждущего примирения с королем Богемии. Флоризель с Утратой прибывают на Сицилию, где Флоризель говорит Леонту, что прибыл для примирения от имени своего отца. Утрату Флоризель выдает за ливийскую принцессу, брак с которой благославил его отец, король Поликсен. Однако вскоре приходит весть, что на Сицилию прибыл король Богемии Поликсен и просит, чтобы его сын, бежавший с пастушкой, был задержан.

F. Wentworth - Флоризель и Утрата при дворе Леонта



Вместе с Поликсеном на Сицилию прибыл пастух, в свое время нашедший Утрату. С его помощью выясняется, что Утрата - пропавшая 16 лет назад дочь Леонта, т.к. пастух подтвердил, что при найденной им девочке были мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка, лежавшая в ларчике записка Антигона. Кроме того, Утрата очень похожа на покойную мать.
Паулина, вдова Антигона, объявляет, что у нее есть статуя королевы Гермионы и приглашает всех убедиться в необычайном сходстве статуи с умершей 16 лет назад королевой.

Артур Рэкхем - Паулина и Гермиона


Burgess - Статуя Гермионы



Леонт видит статую и поражен тем, что она выглядит на много лет старше, чем покойная королева, на что Паулина говорит, что скульптор изваял её такой, какой бы она выглядела сейчас. Утрата и Леонт очарованы статуей и не могут оторвать от нее взоры. Неожиданно статуя оживает. Выясняется, что все прошедшие годы Гермиона жила в доме Паулины, веря в то, что предсказание дельфийского оракула сбудется и её пропавшая дочь найдется. Так спустя 16 лет дочь обретает мать, а раскаявшийся муж вновь обретает жену.

W. Hamilton - Статуя Гермионы




Himmapaan - Воскрешение Гермионы




Linton - Гермиона и Утрата



Что касается экранизаций "Зимней сказки" Уильяма Шекспира, то я смотрел две из них. Фильм-спектакль "Зимняя сказка" (The Winter's Tale) 1981 года производства BBC, на мой взгляд, не слишком удачен. Это касается и общей несказочной атмосферы фильма и неубедительного подбора актеров.

Зато удачен и по настоящему сказочен российско-британский мультфильм "Зимняя сказка" 1994 года выпуска. Режиссер мультфильма - Станислав Соколов, который в рамках цикла "Шекспир: анимационные истории" также создал замечельный мульфильм по другой трагикомедии Шекспира - "Буря".

О предпоследней пьесе Шекспира, которую представили в ТЮЗе, рассказал режиссер спектакля Уланбек Баялиев.


— Я не задумываюсь о том, буду ли я чем-то удивлять. Это все рождается в момент сочинения. Да, у меня есть дополнительные персонажи, я их выдумал: Некто старый дуралей, Шут, который играет сквозную историю бродяги по имени Автолик. Шут пробует себя на многих работах и становится вором. Это больше комедийная линия. И весь наш спектакль тоже примеряет некую маску комедии. Мы хулиганим.

— Вместе с актерами, с художником?

— А разве не ревность — основная тема спектакля?

— Там не просто ревность. Она не такая голая и не на страсти основана, это не ревность Отелло. Ревность — как отправная точка, как причина для разрушения мира героев. И дело все же не в ревности, а в угасании чувств, жизненных токов, энергии. Это состояние увядания и слабость человеческой природы мучает короля Леонта, который подозревает в измене свою жену Гермиону.

— Мы насыщаем просто пониманием. Но в любом случае сегодняшним. Мы не придумываем спектакль, в котором осовремениваем героев, мы не вручаем им мобильники и ноутбуки. Просто темы эти вечные. Нам самим интересно, как может быть рассказана эта история сегодня. Для меня как для режиссера важно вскрыть темы так, как они были заложены автором, а не построить какую-то структуру, которая будет спорить с этой темой. Нет попытки посмеяться, пошутить, рассказать что-то современное. Я пытаюсь с артистами понять, зачем человеку, который прощается с этим миром, нужна эта очень грустная сказка.

— Вы встречаете в артистах желание покопаться в этом материале?

— У них есть жажда этого состояния — поиска, нащупывания своих героев. Многое было найдено совместно. Я вижу, как глубоко и интересно вскрывает Леонта Александр Иванов. Он исследует, что происходит с человеком, когда он пытается зажечь то, что уже зажечь, кажется, невозможно. Где берет он эту энергию? Николай Николаевич Иванов играет пастуха — аллегория с королем Лиром, который потерял любимую дочь. А в этой истории он находит свою дочь. У Шекспира есть потребность своим героям дать вторую жизнь. Автор, по сути, не может бросить своих персонажей. Они продолжают жить.

— Вы чувствуете в себе потребность заниматься Шекспиром и дальше?

— Все зависит от того, что у нас получится. Есть предложения из другого театра. Но мне очень важно, услышим ли мы друг друга с автором. Смогу ли я донести заложенное Шекспиром? Если я услышу этот отклик, если получится передать посыл драматурга в театральной форме, это будет неким доказательством того, что я получаю благословение от автора.

— Все произошло благодаря актрисе Евгении Крегжде. Мы давно знакомы и дружим. Я на тот момент хотел вернуться в театр, но не предпринимал никаких попыток. Ряд каких-то разочарований и отсутствие материального достатка сподвигли меня к тому, что я ушел в сериалы, делал телевизионные проекты. Но внутри все равно было желание вернуться в театральный мир. Куда, с чем конкретно — я не знал. Когда поступило предложение от Римаса Туминаса, то у нас с Женей совпали желания и ощущения. Гроза — она же чувствуется, она нависла, и сейчас атмосфера сгущается.

— Почему Катерина у вас не бросается с обрыва, а улетает? И почему возник Кот как главный персонаж?

— Ваш тандем с художником Юлианом Табаковым возник благодаря Шекспиру?

— Да, очень хочу. Мне важна его оценка. И это было бы действительно символично.

— Уланбек, у вас есть стремление осесть в каком-то театре?

— Сейчас мне больше нравится свобода. Но в будущем — скорее, да, чем нет. Если возникнет ощущение, что ты нашел людей одной группой крови, то можно работать долго и делать именно свой театр.

Читайте также: