Творчество олжаса сулейменова сочинение

Обновлено: 02.07.2024

Если вы щелкнете по нужной вам строчке содержания, то перейдете на соответствующую главу.

Содержание

Детство и юность.

Олжас Сулейменов родился 18 мая 1936 года в Алма- Ате. Он привык из окна видеть горы, и всегда, где бы он ни жил, будет скучать по горным вершинам. В его роду были воины и музыканты. Отец, Омархан Сулейменулы, прямой потомок Олжабай-батыра, офицер-кавалерист мечтал о сыне. Он даже отпросился на несколько дней из штаба Туркестанского военного округа, куда его уже вызывали, чтоб увидеть новорожденного, а после возвращения в Ташкент почти сразу был арестован. Позднее, Лев Гумилёв расскажет Олжасу Омархановичу, что сидел с его отцом в одном лагере, пока того не расстреляли.

Разгадай:
Почему люди тянутся к звездам!
Почему в наших песнях
Герой — это сокол!
Почему все прекрасное,
Что он создал,
Человек, помолчав.
Называет — Высоким!
Реки вспаивают поля.
Города над рекой —
В заре,
И, как сердце, летит Земля,
Перевитая жилами рек.
Нелегко проложить пути
До вчерашних туманных звёзд.
Но трудней на земле найти
Путь,
Что в сердце своем пронёс.
Что рекою прошёл по земле.
Что навеки связал города.
Что лучом бушевал во мгле.
Освещая твои года.
Нелегко,
Но ты должен найти
Путь,
Что в сердце до звёзд
Донес,
Путь земной — продолженье пути
До сегодняшних ярких звёзд…

Начало 60- годов было удивительным временем в истории советской литературы. Поэзия была востребована как никогда: Вознесенский, Рождественский, Евтушенко, Окуджава, Сулейменов выступали на стадионах, их слушали одновременно десятки тысяч людей.

Стихи о Махамбете — перекличка Вознесенского и Сулейменова

Зачитываюсь Махамбетом.
Заслышу Азию во мне.
Антенной вздрогнет в кабинете
Стрела, торчащая в стене…

И почему в эпоху лунников
Нам, людям атомной поры,
Все снятся силуэты лучников,
Сутулые, как топоры?

Но, несмотря на горечь поражения, стихи свободы, который уже один раз прозвучали, не умрут и народ, который помнит их, не сможет быть рабом.

Это кажется мне —
Махамбет, как стрела,
в китайской стене,
головою — в кирпич,
а штаны с бахромой —
оперенье…

Он пишет о взаимодействии эпох и культур, о том, как дополняют друг друга Европа и Азия.

Андрей! Мы — кочевники,
нас разделяют пространства
культур и эпох,

мы кочуем по разным маршрутам,
сквозным и реликтовым.
Я хочу испытать
своим знанием
страсти великие,
о которых он, гордый номаде,
и ведать не мог…

И заканчивает словами:

Мы кочуем навстречу себе,
узнаваясь
в другом.

Как интересно развивался поэтический процесс в советской поэзии 70-х годов, когда образ казахского поэта XIX века вдохновлял русского поэта XX века, а потом возвращался на родину и добавлял новых красок в казахстанскую поэзию.

Эй, половецкий край,
Ты табунами славен,
Вон вороные бродят
В ливнях сухой травы.
Дай молодого коня,
Жилы во мне играют,
Я проскачу до края,
Город и степь
Накреня.
Ветер раздует
Пламя
В жаркой крови аргамака,
Травы
сгорят
под нами,
Пыль
И копытный цок.
Твой аргамак узнает,
Что такое
атака,
Бросим
робким
тропам
Грохот копыт в лицо.

Он бормочет стихи

Слова – медный блик человеческого поступка,
Высоту, глубину и цвета извергает язык.
Повторятся в словах и глоток,
И удар,
И улыбка,
Стук копыт через век
И наклон виноградной лозы.
Эту чёрную ночь
Я опять принимаю в сообщницы.
В эту ночь я услышал неясный луны монолог,
А на красный язык,
Как на свет,
Пробирается ощупью
И полощется в горле
Белого слова клок.
Я сейчас закричу,
Я нашёл!
Я хочу его выставить!
Пусть луна продолжает на тенях
Судьбу гадать.
Этот матовый свет,
Будто вспышка далёкого выстрела,
Обнажает лицо,
Опаляя меня на года.
Не нуждаюсь в пощаде глупцов,
Не покорствую мудрым.
Слово бродит в степи,
Чтоб нечаянно встретить меня.
…Он бормочет стихи. Так молитву читают
курды.
На скуластом лице отсвет медленного огня.

На ливень с самолета

Может быть, над океаном дождь,
Но внизу проклятье желтых глин,
Каспия неполный; горьким ковш
У горячих губ моей земли.

Ржавые сухие облака,
Словно взрывы жажды неземной,
Волнами зарезанный закат,
Весело дымя, летит за мной.

Ползает подслеповатый дождь
На коленях перед морем глин —
Виноватый, старый; нежный муж
Молодой неласканной земли…

Бетпак-Дала.

Бетпак-Дала
Всегда такая голая,
Что стыдно лошадям смотреть в глаза.
Моя кобыла,
Отупев от голода,
Не слышит повода,
Глядит назад.
Нет колеи,
Бетпак-Дала —
Доро́га,
Ой, дорого ей заплатил казах,
Пустыня —
От порога до порога.
Все сто дорог.
Вели его назад.
Размеренная смена поколений,
Спокойное широкое седло.
Скупое равнодушное движенье,
Укачивая,
Всадника вело.
Над головою
Раскаленный камень,
Пустыня взбешена,
Копыта высекают желтый пламень
Из белой глины.

Популярность Олжаса Омархановича будет расти как в Казахстане, так и в Советском Союзе. Причиной этого, помимо таланта, будет широта его интересов: в его книгах и образы современные, и красота казахских степей, и история родного народа.

… Сырдарья погоняет ленивые жёлтые волны.
Белый город Отрар, где высокие стены твои?
Эти стены полгода горели от масляных молний,
Двести дней и ночей здесь осадные длились бои.
Перекрыты каналы.
Ни хлеба, ни мяса, ни сена,
Люди ели погибших
И пили их тёплую кровь.
Счёт осадных ночей майским утром прервала измена,
И наполнился трупами длинный извилистый ров.
Только женщин щадили,
Великих, измученных, гордых,
Их валяли в кровавой грязи
Возле трупов детей,
И они, извиваясь, вонзали в монгольские горла
Исступлённые жала изогнутых тонких ножей.

В Отраре была легендарная библиотека, где были уникальные древние манускрипты разных стран Востока. До сих пор ученые надеются найти ее следы. Автор не обольщается: древние рукописи погибли в огне.

Книги!
Книги горели!
Тяжёлые первые книги!
По которым потом затоскует спалённый Восток!
Не по ним раздавались
Протяжные женские крики,
В обожженных корнях затаился горбатый росток.

Пересохли бассейны. Дома залегли под золою.
Можно долго ещё вспоминать
О сожжённых степях.
Только сердце не хочет,
Оно помешает мне, злое!
Чем тебя, успокоить?
Порадовать, сердце, тебя?

кем бы я стал десять пыльных столетий
тому назад?
…Кровь, пожарище. Ур-р!
Я б доспехами был разукрашен,
И в бою наливались бы желчью мои глаза.
Я бы шел впереди разношерстных
чингизских туменов,
Я бы пел на развалинах дикие песни
свои,
И, клянусь, в тот же век, уличенный
в высокой измене,
Под кривыми мечами батыров
коснулся б земли.

У него удивительно чувство истории, но от древних времен он постоянно возвращается к современности. Людям никогда не жилось спокойно. Во все времена у всех народов под ударом часто оказывались самые талантливые: их не понимали современники, преследовали власти.

Степь не любила высоких гор,
Плоская степь
Не любила торчащих деревьев.
Я на десять столетий вперед
Вам бросаю укор,
О казахи мои, молодые и древние!…
Степь тянула к себе
Так, что ноги под тяжестью гнулись,
Так, что скулы — углами,
И сжатое сердце лютей,
И глаза раздавила,
Чтоб щелки хитро улыбнулись.
Степь терпеть не могла
Яснолицых высоких людей.
Кто не сдался,
Тому торопливо ломала хребет,
И высокие камни валила тому на могилу,
И гордилась высоким,
И снова ласкала ребят.
Невысоких — растила,
Высоким — из зависти мстила.
Даже кони приземисты,
Даже волосы дыбом не встанут,
Даже ханы боялись
Высокие стены лепить.
И курганы пологи,
и реки мелки в Казахстане.
А поземка московская,
Словно в Тургайской степи.

Поэт чувствует себя собратом талантливых людей разных народов, высоких людей, которые творили часто наперекор всем трудностям.

Я бываю Чоканом!
Конфуцием, Блоком,
Тагором!
…Так я буду стоять, пряча зубы,
У братских могил…
Я согласен быть Буддой,
Сэссю и язычником Савлом!
Так я буду молчать у подножия братских
могил…

. . . . . . . . . . . . .
Так мы будем стоять!
Мы, Высокие, будем стоять!

Попроси меня нежно — спою.
Заруби — я замолкну.
Посмотри, наконец, степь проклятая,
Но моя —
Все вершины в камнях и в окурках,
В ожогах от молний.

История Казахстана драматична — и давняя и та, которую еще многие помнят, когда Казахстан стал местом ссылки и заключения для многих народов. Об этом он напишет в стихотворении «Дикое поле«, которое было написано в 1973 году. Это сегодня мы смело говорим о времени репрессий. Написать такие стихи в 70-х было смело.

Страна,
Ты прошла испытания Казахстаном —
есть сегодня земля,
на которой крестам не расти.
Испытали Тараса.
И Фёдора испытали.
Петроград, прости.
Ленинград, мою землю прости.
Казахстан — это проводы,
проволока колючая,
это было —
Саратов и Киев, и снова
Саранск.
Это ссылки на Маркса,
кочевья, театры и лучшие копи,
кони и домны,
Турксиб, просто Сиб. И жара.
Я хотел бы родиться в горах
и не зваться казахом,
или жить в белой хатке,
коров по оврагам пасти.
Все равно —
привезли бы меня в Джезказган
вагонзаком.
Украина, прости,
о ингуш, мою землю прости!
Казахстан, ты огромен —
пять Франций —
без Лувров, Монмартров —
уместились в тебе все Бастилии
грешных столиц.
Ты огромной каторгой
плавал на маленькой карте.
Мы, казахи, на этой каторге родились.
Мы прошли испытание
дымом костров и копытами,
в переулках ночных —
испытания горла ножом,
навсегда испытали вербованными чернозём,
радость радия и тяготенье земное испытано.
Вся земля в проводах, космодромах,
гектарах и станциях,
если дождь — это ливень,
а ветер — так суховей,
своих все испытавших,
страна, назови казахстанцами,
своих самых испытанных,
преданных сыновей.
Мы — твои однолюбы,
мы бережём, не глотая,
право —
зубы не стиснуть,
но выдержать,
право кричать
широтою степи, высотою хребтов
Алатау,
глубиною морей.
Глубиною могил
не молчать.
И смеются у нас,
и земля, и трава мягка,
вольный Киев на станциях,
ай, балалайки Калуг,
ах, песчаный, песчаный суглинок
качает скалу,
ему тоже, песчаному, хочется под лемеха…
Поле Дикое — в Хлебное поле!
Время настало.
Если мир не тоскует — и ты, Казахстан, не грусти.
Мир испытан тобой.
Казахстан, если можешь, прости.
И
да здравствует
запрещение испытаний!

Сулейменов — носитель казахской культуры, и суровая степь наполнена для поэта песнями великих акынов, стихами Абая.

Вблизи чингизских гор его могила,
Исколотая жёлтыми цветами;
Голодными, немилыми, нагими
К могиле приходили на свиданье.

И пили, усмехаясь, горечь песен,
И, колыхаясь, колебались травы,
Цветы желтеют грустно,
Как отрава…
Вблизи чингизских гор его могила.

Но в то же время он — человек современного мира, в его творчестве слились Восток и Запад: и Пушкин, и Тагор , — это все-его герои. Сулейменов помнит о родных степях в далекой Америке, где встречает земляка, юношу, так же влюбленного в американские степи, как и Сулейменов — в казахстанские.

Поэзия — это всегда поступок,
она, как варварство, всегда в изломах,
подобно лестнице — вся из уступок,
уступок необдуманному слову.

После прозаического вступления начинается сама поэма, действие которой происходит в древней Ассирии. И здесь ирония уступает место поэтическому рассказу о любви хана скифов Ишпаки к храмовой проститутке Шамхат. Суд рассматривает 9 его преступлений из любви к ассирийке. Ишпака разорял казну, посылая ей подарки, грозный хан, он подвергался осмеянию толпы. Она требовала, чтоб он отказался от своего бога — Тенгри, Ишпака был готов поклонится ее богу Шамашу. 8 преступлений по закону можно простить, но за 9-е он должен умереть. Перед своей смертью Хан назначает преемника, которому отдает в жены Шахмат. Но она сама спускается к Ишпаке в могилу, их хоронят вместе.

Он был талантов во всем. Невада — Семипалатинск

Олжас Сулейменов — это личность, обладающая удивительной притягательной силой. Где бы он ни оказывался: в Москве, Индии, Париже — к нему всегда тянулись люди. Он был талантлив во всем: играл ли он в волейбол, сочинял, углублялся в дебри филологии или, когда писал статьи на темы, очень далекие от поэзии — по экологии или экономике. Каждое его новое увлечение поначалу встречало возражение. Так, когда он, геолог, начал писать стихи, маститые литераторы ему говорили: ты же геолог, зачем это тебе? Когда на волне перестройки Сулейменов занялся проблемами политики и экономики, это тоже поначалу было воспринято с удивлением. Но сегодня, с высоты опыта нашего времени читая его статьи начала 90-х годов, о том, как надо обустроить жизнь в независимом Казахстане, поражаешься, как умно и точно он рассуждал, как предвидел те ошибки, за которые мы теперь расплачиваемся. А движение Невада- Семипалатинск, в результате которого Казахстан стал безъядерной страной, — это его детище. Когда 25 февраля 1989 года ночью Сулейменову позвонил военный летчик из Семипалатинска и сказал, что у него в самолете зашкаливают приборы, что радиоактивным облаком накрыты поселки, Сулейменов принял решение сказать об опасности народу. Это был риск, хотя шла перестройка. Как раз назавтра поэт и будущий депутат должен был выступать в прямом эфире. И впервые в средствах массовой информации прозвучала правда о Семипалатинском ядерном полигоне. Официальные власти молчали, не зная, как реагировать. Но, к счастью, это выступление оказалось в духе времени. Москва одобрила, зародилось движение Невада-Семипалатинск, лидером которого и стал Олжас Сулейменов.

Для Олжаса Сулейменова поэзия всегда была главным, но не единственным делом жизни. Он не раз избирался Депутатом Верховного Совета Казахстана, возглавлял Союз писателей. В 90-е годы, по предложению Н. Назарбаева, занялся дипломатической работой. Став Чрезвычайным и полномочным послом Республики Казахстан в Италии, и здесь он добился успеха, активизировав отношения между двумя странами.

Викторина

А теперь вы можете ответить на вопросы викторины о жизни и творчестве Олжаса Сулейменова.

12. Олжас Сулейменов, среди прочих должностей, был
Председателем федерации шахмат в Казахстане
Художественным руководителем Казахфильма
Послом мира
Секретарём фонда защиты животных
13. В 1995 году Сулейменов принял предложение президента Назарбаева уйти из политики и перейти на дипломатическую работу. Он был послом Казахстана в
США
Италии
Японии
Египте

Олжас Омарович Сулейменов (род. 18 мая 1936, Алма-Ата, Казакская АССР, РСФСР) — поэт, писатель-литературовед, общественно-политический деятель Казахстана, дипломат. Пишет на русском языке.

Родился в семье офицера казахского кавалерийского полка, репрессированного в 1937 году. Позже историк-этнограф Лев Гумилёв сообщил Олжасу, что сидел с его отцом в норильском лагере, где того расстреляли.

Окончил школу в 1954 году и поступил на геологоразведочный факультет Казахского госуниверситета, окончил его в 1959 году, инженер-геолог. Последние годы учебы совмещал с работой в геологоразведочных партиях.

Литературной работой занялся в 1955 году.

В 1958 году поступил в Литературный институт им. А.М.Горького в Москве на отделение поэтического перевода.

Окончил геологический факультет КазГУ (1959 г.) и Литературный институт имени А. М. Горького (1961 г.).

1971-81 секретарь правления Союза писателей Казахстана,

С 1972 председатель Казахского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки.

В 1975 году издал литературоведческую книгу "АзиЯ", получившую резко отрицательный резонанс в Москве, книга была запрещена, автор 8 лет не издавался и практически перестал писать стихи.

1977—1995, 18 лет председатель федерации шахмат Казахстана.

1981-83 председатель Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии.

1983 - 1991 — первый секретарь Правления Союза Писателей Казахстана, в 1984 году - секретарь правления СП СССР.

1989 - Народный депутат Верховного Совета СССР.

"Разгадай:
Почему люди тянутся к звёздам!
Почему в наших песнях
Герой — это сокол?
Почему всё прекрасное,
Что он создал,
Человек, помолчав,
Называет — Высоким?"

"Нет Востока, И Запада нет.
Нет у неба конца.
Нет Востока, И Запада нет,
Два сына есть у отца.
Нет Востока, И Запада нет,
Есть Восход и закат,
Есть большое слово — ЗЕМЛЯ!"

"Кочую по чёрно-белому свету.
Мне дом двухэтажный построить
советуют,
а я, как удастся какая оказия,
мотаюсь по Африкам, Франциям, Азиям.
В Нью-Йорке с дастанами выступаю,
в Алеппе арабам глаза открываю,
вернусь,
И в кармане опять —
ни копья;
Копьё заведётся —
опять на коня!"

"АЗ И Я" И ДРУГИЕ РАБОТЫ О "СЛОВЕ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ"

В больших раздумьях "Возвысить степь, не унижая горы", опубли­кованных на страницах "Правды" (27 января 1989 года), Олжас Сулейменов заявил:
"Обобщённого научного знания о судьбах этого огромного куска Ев­разии не написано: концепция его не выработана. Наши усилия должны быть направлены на то, чтобы разоблачить ложный догмат, утверждаю­щий, что предки наши всегда только враждовали."

“В великом “Слове о полку”,
Как буйная трава,
Вросли в славянскую строку
Кипчакские слова”.
. Ещё напишет в добрый час
О пламенной строке
Мой юный друг — кыпчак Олжас -
На русском языке!"

"Кружись, айналайн, Земля моя!
Как никто,
я сегодня тебя понимаю,
все болезни твои
на себя принимаю,
я кочую, кружусь по дорогам
твоим. "

В 1995 году Сулейменов принял предложение президента Назарбаева уйти из политики и перейти на дипломатическую работу. Он стал чрезвычайным и полномочным послом Казахстана в Италии (Рим) и по совместительству в Греции и на Мальте. И уже в мае 1997 года президент Италии Оскар Луиджи Скальфаро прибыл в Казахстан с первым официальным визитом для подписания договора о дружбе и сотрудничестве между двумя странами. Аналогичный документ на азиатском континенте Италия имела только Японией.
С 2002 года и по настоящее время Сулейменов - постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО (Париж).

НОВЫЕ ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЗАЯВЛЕНИЯ

В 2010 году 74-летний Олжас Сулейменов выступил с неожиданными политическими заявлениями:

1. В начале года он открыто выступил против создания национального казахского государства [4], чем вызвал бурю дискуссий в стране и глубокое разочарование в среде коренного населения [5].

ИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НА ЯЗЫКИ СНГ

"Дух степей" (стихи и поэмы, пер. Дж. Новруз), Баку, 1984.
"Каждый день - утро" (стихи и поэмы, пер. К. Мырзалиев), Алматы, 1986.
"Айналайн" (стихи и поэмы, пер. с рус.), Ташкент, 1987.
"Безымянная высота" (стихи, пер. М.Тимофеев), Якутск, 1989.
"Az i Ia", Almaty, Kazakhstan Publishing House, 1989.
"AZ i IA: Izgi nietti oqyrmannyng kitaby", Almaty, 1992.

РАБОТЫ ПО ИСТОРИИ И ЭТИМОЛОГИИ

НАГРАДЫ И ЗВАНИЯ

Олжас Сулейменов был единственным,кто в кровавые январские дни Баку 1990 года сел в самолет ,прилетел в Баку с поддержкой азербайджанского народа.
Этот Человек достоин самого высокого уважения! Всей своей жизнью и проявлением Человечности. Поклон ему

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2022. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

1. ВВЕДЕНИЕ
2. Биография Олжаса Сулейменова
3. Сборники стихов
4. Творчество О. Сулейменова
5. Олжас Сулейменов - воплощение модели современного Евразийца
6. Заключение
7. Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ
Олжас СУЛЕЙМЕНОВ, казахский поэт, творящий на русском языке, целиком
остаётся поэтом казахским, родным сыном этого прекрасного гордого народа,
исстари сочетавшего свои надежды и чаяния с надеждами и чаяниями русского
народа.
Явление Олжаса Сулейменова живо воплощает все эти связи – житейские,
географические, этические, эстетические.

Олжас Сулейменов – один из тех, кто стоял у истоков создания партии
Народный конгресс Казахстана. Он был первопроходцем Движения Невада-
Семипалатинск, которое получило самую горячую поддержку в Казахстане и во
всем мире. Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями
вышла яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня
поэта по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным
общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом. Олжас Сулейменов ещё
в своём раннем творчестве всем сердцем воспринял поэзию великого сына
казахского народа Махамбета как близкую своей поэтической стихии. Первая
книга стихов и поэм О. Сулейменова Аргамаки(1961). Стихи и поэмы его
переведены на многие языки народов ближнего и дальнего зарубежья. По его
сценариям созданы кинофильмы Земля отцов, Синий маршрут, Зима – не
полевой сезон.
Олжас Сулейменов – лауреат многих государственных премий в области
литературы и искусства.

Олжас Сулейменов (р. 1936) — поэт, писатель, политический деятель
Казахстана. Родился 18 мая 1936 года в городе Алматы. Пишет на русском
языке.
Окончил школу в 1954 году и поступил на геологоразведочный факультет
Казахского госуниверситета, окончил его в 1959 году. Последние годы учебы
совмещал с работой в геологоразведочных партиях. Литературной работой
занялся в 1955 году.В 1958 году поступил в Литературный институт им.
А.М.Горького в Москве на отделение поэтического перевода.
Окончил геологический факультет КазНУ (1959г.) и Литературный
институт имени А. М. Горького (1961г.). В 1962 - 1971 литературный
сотрудник газеты "Казахская правда", главный редактор сценарно-редакционной
коллегии киностудии "Казахфильм", заведующий отделом журналистики
"Простор", 1971-81 секретарь правления СП Казахстана, 1981-83 председатель
Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии. С 1972
председатель Казахского комитета по связям с писателями стран Азии и
Африки. С 1983 - первый секретарь Правления Союза Писателей Казахстана. В
1989 году стал инициатором движения "Невада-Семипалатинск"Подборка стихов
Сулейменова, опубликованная в "Литературной газете" в июне 1959 года, была
первой публикацией поэта в центральной печати. По сценариям Олжаса
Сулейменова поставлены фильмы "Земля отцов" (1966), "Синий маршрут" (1968).
Олжас Сулейменов пишет на русском языке. Подборка стихов Сулейменова,
опубликованная в Литературной газете в июне 1959 года, была первой
публикацией поэта в центральной печати. По сценариям Олжаса Сулейменова
поставлены фильмы Земля отцов (1966), Синий маршрут (1968).

"Земля, поклонись человеку!" (1961)

"Солнечные ночи" (1962)

"Доброе время восхода" (1964; премия Ленинского комсомола, 1967)

"Год обезьяны" (1967)

"Глиняная книга" (1969)

"Над белыми реками" (1970)

Работы по истории и этимологии

В 1962 были опубликованы первые статьи по теме - "Кочевники и Русь"

Темные места "Слова о полку Игореве"

Творчество Олжаса Сулейменова
Вот уже скоро полвека с тех пор, как на встречу с читателями вышла
яркая, эмоциональная, неожиданная поэзия Олжаса Сулейменова. Сегодня поэта
по праву можно назвать и классиком казахской литературы, и крупным
общественным деятелем, и знаменитым учёным-филологом.
В стихах Олжаса Сулейменова Кочевник, Песня кумана, Хромой
кулан, Карагач, Красный гонец и чёрный гонец, Молитва батыра,
Кочевье перед зимою. Волчата, Последнее слово акына Смета и многих
других его поэтических произведениях прослеживаются то личностное начало и
глубоко индивидуальный поэтический взгляд на суть явлений быстро
меняющегося мира, которые сопряжены с известным постулатом от частного к
общему. Элементы казахских жырау и толгау, характерный для многих акынов
так называемый степной рефрен, мгновенная импровизация не в угоду
поэтической версификации, а рождённая самой поэтической мыслью, которая
всегда живёт в сулейменовском Слове, что бродит в степи, – всё это и
многое, многое другое всегда определяло поэтический дух Олжаса Сулейменова
как сугубо национальное творчество, вышедшее из многовековой традиции,
именуемой поэзией степей. Олжас Сулейменов ещё в своём раннем творчестве
всем сердцем воспринял поэзию великого сына казахского народа Махамбета как
близкую своей поэтической стихии.
В наше непростое время нарастающей глобализации и конфликтов,
порождаемых ею, актуальность этой позиции со всем научным обоснованием
подтверждена новыми книгами Олжаса Сулейменова – Язык письма и
Пересекающиеся параллели. Сейчас современный мир изменил привычные
взгляды на многие культурные ценности прошлого. И тем более существенно и
актуально то, что о таких предпосылках глобальных изменений мирового
порядка поэт и учёный Олжас Сулейменов говорил ещё 40 лет назад.
Необходимо отметить существенный фактор национального своеобразия
поэтики О. Сулейменова. Он может буквально одной строфой обозначить свою
сыновью причастность к казахскому эпосу и вновь предстать сыном
человечества, представителем мировой культуры:

По клавишам и – закричат!
На выручку, быстрее Листа,
Из эпоса джигиты мчат,
Опаздывая лет на триста.

Эти элементы глубоко характерны для всего творческого пути Олжаса
Сулейменова. И об этом ещё в конце 70-х прошлого столетия писал профессор
Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель, представляя
французскому читателю свой перевод поэмы Глиняная книга: Олжасу
Сулейменову давно уже близка идея братства культур и духовное
взаимообогащение народов. Он хочет читать историю, как большую книгу
переселений и изменений знаков. Расшифровка письменности, языков и легенд,
по его мнению, поможет нам по-другому взглянуть на Историю Человечества.
Давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса – мы
признаём Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго,
Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно.
Олжас Сулейменов творит на границе двух миров Европы и Азии, –
писала Летер франсез. – Его творчество – смесь истории и культур с
удивительным языковым богатством, редкая дерзость и свобода манеры говорить
совершенно изумительны. Его Глиняная книга, появившаяся в 1969 году в
Алматы и замечательно переведенная Леоном Робелем, является. прекрасным
введением в его творчество. Азия его голосом выходит из трясины истории и
музеев.
Образ кочевника ХХ столетия сопрягается с образом Кочевника с
авиабилетом века нынешнего. Сегодня равнодушие нашего бытия можно
разрушить и необходимо разрушать только осознанием корней своего прошлого,
только осознанием своей неслучайности в этом мире. И об этом, на мой
взгляд, стихотворение Олжаса Сулейменова, посвящённое Андрею Вознесенскому:
Мы кочуем навстречу себе, узнаваясь в другом.
Олжас Сулейменов родился в прекрасном и неповторимом городе – в Алматы.
Широкие проспекты и узкие улочки этого города утопали в густой зелени. Под
сенью знаменитых яблонь можно было встретить Мухтара Ауэзова вместе с
Алексеем Толстым, К. Паустовского и К. Симонова, только что приехавшего с
фронта. С. Эйзенштейна, братьев Васильевых, В. Пудовкина, поэтов В.
Луговского, Л. Мартынова, С. Маркова, легендарных Бауржана Момыш-улы и
Малика Габдулина. Протяжное эхо войны сближало людей разных
национальностей, эвакуированных в Алматы. Многие из них стали алмаатинцами
навсегда. Именно в такой атмосфере, которая характеризует Алматы 40-х
годов, прошли детские годы поэта.
После окончания школы он поступает на геолого-разведочный факультет
Казахского университета. Последние годы учёбы совмещает с работой в геолого-
разведочных партиях.
В 1958 году Олжас Сулейменов поступает в Литературный институт
имени М. Горького на отделение поэтического перевода с казахского языка на
русский. Руководил поэтическим семинаром, в котором обучался молодой поэт,
московский поэт-переводчик Лев Озеров.13 июня 1959 года в Литературной
газете была опубликована подборка стихов Олжаса Сулейменова с
напутственным словом поэта Леонида Мартынова. Это первая публикация
молодого поэта в московской печати. А спустя два года вышла поэма,
посвящённая полёту первого в мире космонавта Юрия Гагарина. На месте его
гибели на памятной стеле выбиты слова, которые были названием этой поэмы:
Земля, поклонись Человеку.
Книги поэта Аргамаки, Солнечные ночи, Доброе время восхода,
Круглая звезда, Глиняная книга и другие поэтические произведения не
прошли мимо читателя. Ещё в 1963 году, на IV Всесоюзном совещании молодых
писателей, отмечая книгу Олжаса Сулейменова Солнечные ночи, один из
старейших поэтов страны Николай Семёнович Тихонов сказал: Не только я, но
и все участники обсуждения были радостно поражены темпераментом, силой
образности, широтой чувств, большим захватом темы.
В литературных кругах Франции до сих пор помнится дискуссия в связи
с выходом в Париже Года обезьяны и Глиняной книги. В Годе обезьяны
Олжаса Сулейменова, – писала Лили Дени в газете Летер франсез, – я прочла
то, что является одновременно прошлым и будущим. Слова о корнях. Теперь я
открываю, что это за корни, которые спасают Олжаса Сулейменова, и какой
мост обеспечивает преемственность казахской литературы. Этим мостом
является любовь к родному слову и сила традиции устного творчества.
Близость духовных интересов со многими поэтами нашей планеты
подкреплена многолетней дружбой с Фаизом Ахмад Фаизом из Пакистана,
палестинцами Муином Бсису, Махмудом Дервишем, индийцами Субхасом Мукерджи,
Шрикантом Вармой, японцем Иосио Хота. Свидетельством обаяния личности поэта
и неравнодушия к его поэтическому творчеству могут служить стихи-посвящения
русских советских поэтов А.Вознесенского, Р. Рождественского, С. Маркова,
украинца А.Кравченко, поэтессы из Белоруссии Евдокии Лось, ингуша С.
Чахкиева и чеченца Я. Хазбулатова, таджиков М. Каноата и К. Кирома.
Критик Евгений Сидоров в одной из статей, посвящённых творчеству
поэта, отмечал, что на долю Олжаса Сулейменова выпало редкое для поэта
счастье – быть далеко услышанным.
Возвысить степь, не унижая горы! – вот кредо поэта, которое давно уже
стало афоризмом.
. активное отношение к миру больших событий, философское осмысление
детали и факта – характерные черты его поэзии, отмеченной той степенью
духовной зрелости, которая позволяет поэту увидеть в воссозданной картине
мира родство идеала национальной культуры с идеалами культуры
общечеловеческой, – писал в своё время известный культуролог Мухтар
Ауэзов, подчёркивая тем самым актуальность творчества Олжаса Сулейменова,
лидера Международного антиядерного движения Невада – Семей, поэта и
учёного не только века минувшего, но и века нынешнего.
Слово о полку Игореве
было написано для двуязычного читателя двуязычным автором. Допустим,
русским, который владел и тюркскими языками. Значит, на Руси тогда
существовал билингвизм. Он попытался это доказать, опираясь на данные
многих древнерусских источников. В советской исторической науке считалось,
что в русский язык за время половецкого и татаро-монгольского нашествия
попало всего несколько тюркских слов, таких как аркан или кумыс. Он говорил
о НЕВИДИМЫХ тюркизмах, которые всегда считались русскими. Вот это и
потрясло академиков. Нет химически чистых языков. Все они — результат
синтеза, многочисленных встреч, контактов, скрещиваний. Он приводил примеры
того, что в корейском языке 75 процентов китайских, а во французском . продолжение

ОЛЖАС ОМАРОВИЧ СУЛЕЙМЕНОВ - поэт, писатель-литературовед, народный писатель Казахстана (1990), общественно-политический деятель Казахстана, дипломат. Родился 18 мая 1936 года в городе Алма-Ата, в семье первого поколения кадровых военных из национальной среды, офицера Первого Казахского кавалерийского полка. Предки О. Сулейменова с отцовской стороны были поэтами, музыкантами и воинами, а с материнской – строителями-саманщи ками. Олжас вырос в Алма-Ате у бабушки с дедушкой.

Файлы: 1 файл

олжас омарович сулейменов.doc

ОЛЖАС ОМАРОВИЧ СУЛЕЙМЕНОВ - поэт, писатель-литературовед, народный писатель Казахстана (1990), общественно-политический деятель Казахстана, дипломат. Родился 18 мая 1936 года в городе Алма-Ата, в семье первого поколения кадровых военных из национальной среды, офицера Первого Казахского кавалерийского полка. Предки О. Сулейменова с отцовской стороны были поэтами, музыкантами и воинами, а с материнской – строителями-саманщи ками. Олжас вырос в Алма-Ате у бабушки с дедушкой.

Окончил среднюю школу № 28 им. Маншук Маметовой, после окончания в 1954 году поступил на геологоразведочный факультет Казахского госуниверситета, окончил его в 1959 году, получив специальность инженера-геолога. Последние годы учебы совмещал с работой в геологоразведочных партиях.

В 1958г Олжас поступил на Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького в Москве на отделение поэтического перевода. Его творческим семинаром руководил известный поэт и опытный переводчик Лев Озеров.

Таким образом Олжас Сулейменов закончил два института, геологический и литературный, и печататься начал раньше, чем стихи писать. Он поступал в литинститут как прозаик, очеркист. На отделение переводческое - с казахского на русский. Двуязычность у него удивительна просто! Он не только всего лишь говорит и пишет на двух языках - он живет в двух языковых средах, в двух культурах, и очень органично. Поэзией Сулейменов начал заниматься в 1955 году. Пишет он на русском, но казахский язык и знание тюркских источников позволяет ему видеть вещи нетривиальные, соединять в стихах неожиданное, анализировать и переосмысливать устоявшиеся вроде в языке формы (лексемы) совершенно по-новому.

    • В 1962—1971 литературный сотрудник газеты "Казахстанская правда", главный редактор сценарно-редакционной коллегии киностудии "Казахфильм", заведующий отделом журналистики в журнале "Простор".
    • 1971—1981 секретарь правления Союза писателей Казахстана,
    • С 1972 председатель Казахского комитета по связям с писателями стран Азии и Африки.
    • С начала 70-х и до конца 80-х заместитель Председателя Советского комитета по связям со странами Азии и Африки.
    • В 1975 году издал литературоведческую книгу "Аз и Я. Книга благонамеренного читателя", получившую резко отрицательный резонанс в Москве, книга была запрещена, автор 8 лет не из давался и практически перестал писать стихи. О чем книжка? Сулейменов прочитал "Слово о полку Игореве" - и прочитал по-своему, опираясь на знание древнеславянского и тюркских языков. И предложил свой - весьма логичный, во всяком случае, интересный очень! - перевод спорных мест "Слова. ". А во второй части книги "Аз и Я" он вносит свою лепту о всеобщем нашем родстве - через языки. Книжка-то вышла в 1975 году, но волшебную сцепку эту - Аз и Я = Азия поэт придумал раньше, в районе 1970-73 гг.
    • 1977—1995, 18 лет председатель федерации шах мат Казахстана.
    • 1981—1983 председатель Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии.
    • 1983—1991 — первый секретарь Правления Союза Писателей Казахстана, в 1984 году — секретарь правления СП СССР.
    • 1989 — Народный депутат Верховного Совета СССР.
    • В 1989 году стал инициатором и лидером народного движения "Невада — Семипалатинск", целью которого было закрытие Семипалатинского ядерного полигона и других ядерных полигонов мира.
    • 1991—1995 — лидер партии "Народный конгресс Казахстана", в которую преобразовалось антиядерное движение.
    • 1995—2002 годы — полномочный посол Казахстана в Италии и по совместительству в Греции и Мальте.
    • В 1998 году выпустил в Риме книги "Язык письма" "о происхождении письменности и языка малого человечества«. "Язык письма" (о происхождении письменности и языка малого человечества, Рим, 1998). В 1995 году Сулейменов перешёл на дипломатическую работу. Свободное от работы время он смог теперь посвятить научным изысканиям. Плодом многолетнего труда стало исследование "Язык письма", опубликованное в Риме. Писатель Тимур Зульфикаров в статье "Пирамида Олжаса в пустыне варварства" написал: "Кажется, что книгу "Язык письма" сотворил целый научно-исследовательский институт со многими кропотливыми отделами и кафедрами… здесь хладный, математический ум ученого-лингвиста сливается с прозрениями поэта-пророка". Эту работу Сулейменова в России не заметили. Другие времена, другие люди. Но в 2006 году она была издана на украинском языке в Киеве, а автор награждён орденом Ярослава Мудрого.
    • С 2002 года постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО (Париж), готовит к изданию большой этимологический словарь "1001 слово".

    «Повторяя в полдень (стихи разных лет), Алма-Ата, Жазушы, 1973.

    Известные переводы на языки СНГ

    Работы по истории и этимологии

    Язык письма(Рим, San Paolo, 1998) / в Татарской электронной библиотеке

    Улыбка бога (Рим, San Paolo, 1998/ в Татарской электронной библиотеке

    1967 - Медаль За трудовую доблесть.

    1980 - Орден Знак Почета.

    1984 - Орден Трудового Красного Знамени.

    1986 - Орден Октябрьской Революции в связи с 50-летним юбилеем.

    2001 - Орден Барыс 1 степени за большой личный вклад в прекращение и преодоление последствий ядерных испытаний в Казахстане.

    Читайте также: