Сжала руки под темной вуалью сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Лирический герой Пушкина в своем стихотворении искренне признается в любви к девушке, но, несмотря на силу своих чувств, он отпускает её и желает ей лучшего.

«Я вас любил так искренне, так нежно,

Как бы тяжело не было лирическому герою приходиться смириться ради счастья возлюбленной.

Лирическая героиня Ахматовой в стихотворении так же сталкивается с неизбежным расставанием с любимым человеком. Но героиня в отличи и от героя Пушкина не готова и не желает его принимать.

«Задыхаясь, я крикнула «Шутка

Улыбнулся спокойно и жутко,

Равнодушие возлюбленного разбило сердце девушки и, несмотря на всю тяжесть расставания, ей придется это принять.

«Спасибо вам и сердцем, и рукой…

За то, что вы больны — увы! — не мной.

Схожесть этих лирических героев в том, что каждый из них в полной мере ощутил боль расставания и неразделенной любви. Пускай каждый и принял это по своему, но не для кого из них этот опыт не пройдёт бесследно.

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

А.А. Ахматова является поэтом особого дарования. Она начинает свое творчество как модернист и заканчивает писателем, овладевшим мастерством реалистического метода изображения действительности.

Первая строфа построена на диалоге. С кем откровенничает лирическая героиня, тоже остается тайной. Доминирующее настроение в произведение — терпкая печаль. При этом печаль уподобляется вину, хмельному наважденью. Ею, словно вином, напоила возлюбленного лирическая героиня.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка

Любовь для ахматовской героини — единственная форма земного существования. Угроза потерять ее равносильна смерти. Уход возлюбленного поверг героиню в отчаяние. До конца не ясно, то ли от бега она задыхается, то ли от невозможности жить без любимого. Душевное расстройство приносит поистине физическое страдание, воспринимается в обоих героев как болевая мука. Сам строй стихотворения органично передает это. При прочтении слов героини в центре фразы неизбежно возникает пауза в центре фразы, словно у героини срывается дыхание от горя и отчаяние, от невозможности удержать любимого.

Самое тяжелое для нее — понимать, что ее герой все еще продолжает заботиться о ней, даже в прощальные минуты:

Улыбнулся спокойно и жутко

Таким образом, А.А.Ахматова подчеркивает тему ответственности любимых людей друг перед другом. Любовь — не только радость, но еще и страшная, порой смертельно опасная сила, и с нею нельзя безнаказанно шутить.

История создания

Жанр, направление, размер

Образы и символы

Темы и настроение

Грустным, даже трагическим мотивом проникнуты все действия и слова в стихотворении. Этого Ахматова добивается с помощью средств выразительности, о которых пойдет речь далее.

Смысл

Основную идею, которую пыталась выразить Ахматова, можно выразить так: любовь – это очень хрупкая, почти хрустальная материя, неоднородная по своему содержанию и восприятию для любящих, и оттого любовный мир очень легко разрушить. Читатель так и не узнает, за что себя корит героиня, но можно предположить, что именно ее поступки и слова стали началом конца.

Средства выразительности

Ахматова использует разные приемы для создания атмосферы и образов героев. Среди них:

Автор: Альбина Исмаилова

Автор: Самый Зелёный · Published 27.11.2020

Автор: Самый Зелёный · Published 16.07.2020

Автор: Самый Зелёный · Published 16.06.2020

Добавить комментарий Отменить ответ

Последнее

Архивы

Литрекон © 2022. Все права защищены.

ol:first-of-type > li:nth-child(4)' data-code='PGRpdiBjbGFzcz0nY29kZS1ibG9jayBjb2RlLWJsb2NrLTYnIHN0eWxlPSdtYXJnaW46IDhweCAwOyBjbGVhcjogYm90aDsnPgo8IS0tIFlhbmRleC5SVEIgUi1BLTMzMDYzNS02IC0tPgo8ZGl2IGlkPSJ5YW5kZXhfcnRiX1ItQS0zMzA2MzUtNiIgc3R5bGU9ImRpc3BsYXk6IGlubGluZS1ibG9jazsiPjwvZGl2Pgo8c2NyaXB0IHR5cGU9InRleHQvamF2YXNjcmlwdCI+CiAgICAoZnVuY3Rpb24odywgZCwgbiwgcywgdCkgewogICAgICAgIHdbbl0gPSB3W25dIHx8IFtdOwogICAgICAgIHdbbl0ucHVzaChmdW5jdGlvbigpIHsKICAgICAgICAgICAgWWEuQ29udGV4dC5BZHZNYW5hZ2VyLnJlbmRlcih7CiAgICAgICAgICAgICAgICBibG9ja0lkOiAiUi1BLTMzMDYzNS02IiwKICAgICAgICAgICAgICAgIHJlbmRlclRvOiAieWFuZGV4X3J0Yl9SLUEtMzMwNjM1LTYiLAogICAgICAgICAgICAgICAgYXN5bmM6IHRydWUKICAgICAgICAgICAgfSk7CiAgICAgICAgfSk7CiAgICAgICAgdCA9IGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUoInNjcmlwdCIpWzBdOwogICAgICAgIHMgPSBkLmNyZWF0ZUVsZW1lbnQoInNjcmlwdCIpOwogICAgICAgIHMudHlwZSA9ICJ0ZXh0L2phdmFzY3JpcHQiOwogICAgICAgIHMuc3JjID0gIi8vYW4ueWFuZGV4LnJ1L3N5c3RlbS9jb250ZXh0LmpzIjsKICAgICAgICBzLmFzeW5jID0gdHJ1ZTsKICAgICAgICB0LnBhcmVudE5vZGUuaW5zZXJ0QmVmb3JlKHMsIHQpOwogICAgfSkodGhpcywgdGhpcy5kb2N1bWVudCwgInlhbmRleENvbnRleHRBc3luY0NhbGxiYWNrcyIpOwo8L3NjcmlwdD48L2Rpdj4K' data-block='6'>

ol:first-of-type > li:nth-child(4)' data-code='PGRpdiBjbGFzcz0nY29kZS1ibG9jayBjb2RlLWJsb2NrLTcnIHN0eWxlPSdtYXJnaW46IDhweCAwOyBjbGVhcjogYm90aDsnPgo8IS0tIFlhbmRleC5SVEIgUi1BLTMzMDYzNS03IC0tPgo8ZGl2IGlkPSJ5YW5kZXhfcnRiX1ItQS0zMzA2MzUtNyIgc3R5bGU9ImRpc3BsYXk6IGlubGluZS1ibG9jazsiPjwvZGl2Pgo8c2NyaXB0IHR5cGU9InRleHQvamF2YXNjcmlwdCI+CiAgICAoZnVuY3Rpb24odywgZCwgbiwgcywgdCkgewogICAgICAgIHdbbl0gPSB3W25dIHx8IFtdOwogICAgICAgIHdbbl0ucHVzaChmdW5jdGlvbigpIHsKICAgICAgICAgICAgWWEuQ29udGV4dC5BZHZNYW5hZ2VyLnJlbmRlcih7CiAgICAgICAgICAgICAgICBibG9ja0lkOiAiUi1BLTMzMDYzNS03IiwKICAgICAgICAgICAgICAgIHJlbmRlclRvOiAieWFuZGV4X3J0Yl9SLUEtMzMwNjM1LTciLAogICAgICAgICAgICAgICAgYXN5bmM6IHRydWUKICAgICAgICAgICAgfSk7CiAgICAgICAgfSk7CiAgICAgICAgdCA9IGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUoInNjcmlwdCIpWzBdOwogICAgICAgIHMgPSBkLmNyZWF0ZUVsZW1lbnQoInNjcmlwdCIpOwogICAgICAgIHMudHlwZSA9ICJ0ZXh0L2phdmFzY3JpcHQiOwogICAgICAgIHMuc3JjID0gIi8vYW4ueWFuZGV4LnJ1L3N5c3RlbS9jb250ZXh0LmpzIjsKICAgICAgICBzLmFzeW5jID0gdHJ1ZTsKICAgICAgICB0LnBhcmVudE5vZGUuaW5zZXJ0QmVmb3JlKHMsIHQpOwogICAgfSkodGhpcywgdGhpcy5kb2N1bWVudCwgInlhbmRleENvbnRleHRBc3luY0NhbGxiYWNrcyIpOwo8L3NjcmlwdD48L2Rpdj4K' data-block='7'>

ul:first-of-type > li:nth-child(4)' data-code='PGRpdiBjbGFzcz0nY29kZS1ibG9jayBjb2RlLWJsb2NrLTEwJyBzdHlsZT0nbWFyZ2luOiA4cHggMDsgY2xlYXI6IGJvdGg7Jz4KPCEtLSBZYW5kZXguUlRCIFItQS0zMzA2MzUtOSAtLT4KPGRpdiBpZD0ieWFuZGV4X3J0Yl9SLUEtMzMwNjM1LTkiIHN0eWxlPSJkaXNwbGF5OiBpbmxpbmUtYmxvY2s7Ij48L2Rpdj4KPHNjcmlwdCB0eXBlPSJ0ZXh0L2phdmFzY3JpcHQiPgogICAgKGZ1bmN0aW9uKHcsIGQsIG4sIHMsIHQpIHsKICAgICAgICB3W25dID0gd1tuXSB8fCBbXTsKICAgICAgICB3W25dLnB1c2goZnVuY3Rpb24oKSB7CiAgICAgICAgICAgIFlhLkNvbnRleHQuQWR2TWFuYWdlci5yZW5kZXIoewogICAgICAgICAgICAgICAgYmxvY2tJZDogIlItQS0zMzA2MzUtOSIsCiAgICAgICAgICAgICAgICByZW5kZXJUbzogInlhbmRleF9ydGJfUi1BLTMzMDYzNS05IiwKICAgICAgICAgICAgICAgIGFzeW5jOiB0cnVlCiAgICAgICAgICAgIH0pOwogICAgICAgIH0pOwogICAgICAgIHQgPSBkLmdldEVsZW1lbnRzQnlUYWdOYW1lKCJzY3JpcHQiKVswXTsKICAgICAgICBzID0gZC5jcmVhdGVFbGVtZW50KCJzY3JpcHQiKTsKICAgICAgICBzLnR5cGUgPSAidGV4dC9qYXZhc2NyaXB0IjsKICAgICAgICBzLnNyYyA9ICIvL2FuLnlhbmRleC5ydS9zeXN0ZW0vY29udGV4dC5qcyI7CiAgICAgICAgcy5hc3luYyA9IHRydWU7CiAgICAgICAgdC5wYXJlbnROb2RlLmluc2VydEJlZm9yZShzLCB0KTsKICAgIH0pKHRoaXMsIHRoaXMuZG9jdW1lbnQsICJ5YW5kZXhDb250ZXh0QXN5bmNDYWxsYmFja3MiKTsKPC9zY3JpcHQ+PC9kaXY+Cg==' data-block='10'>

ul:first-of-type > li:nth-child(4)' data-code='PGRpdiBjbGFzcz0nY29kZS1ibG9jayBjb2RlLWJsb2NrLTExJyBzdHlsZT0nbWFyZ2luOiA4cHggMDsgY2xlYXI6IGJvdGg7Jz4KPCEtLSBZYW5kZXguUlRCIFItQS0zMzA2MzUtMjQgLS0+CjxkaXYgaWQ9InlhbmRleF9ydGJfUi1BLTMzMDYzNS0yNCIgc3R5bGU9ImRpc3BsYXk6IGlubGluZS1ibG9jazsiPjwvZGl2Pgo8c2NyaXB0IHR5cGU9InRleHQvamF2YXNjcmlwdCI+CiAgICAoZnVuY3Rpb24odywgZCwgbiwgcywgdCkgewogICAgICAgIHdbbl0gPSB3W25dIHx8IFtdOwogICAgICAgIHdbbl0ucHVzaChmdW5jdGlvbigpIHsKICAgICAgICAgICAgWWEuQ29udGV4dC5BZHZNYW5hZ2VyLnJlbmRlcih7CiAgICAgICAgICAgICAgICBibG9ja0lkOiAiUi1BLTMzMDYzNS0yNCIsCiAgICAgICAgICAgICAgICByZW5kZXJUbzogInlhbmRleF9ydGJfUi1BLTMzMDYzNS0yNCIsCiAgICAgICAgICAgICAgICBhc3luYzogdHJ1ZQogICAgICAgICAgICB9KTsKICAgICAgICB9KTsKICAgICAgICB0ID0gZC5nZXRFbGVtZW50c0J5VGFnTmFtZSgic2NyaXB0IilbMF07CiAgICAgICAgcyA9IGQuY3JlYXRlRWxlbWVudCgic2NyaXB0Iik7CiAgICAgICAgcy50eXBlID0gInRleHQvamF2YXNjcmlwdCI7CiAgICAgICAgcy5zcmMgPSAiLy9hbi55YW5kZXgucnUvc3lzdGVtL2NvbnRleHQuanMiOwogICAgICAgIHMuYXN5bmMgPSB0cnVlOwogICAgICAgIHQucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUocywgdCk7CiAgICB9KSh0aGlzLCB0aGlzLmRvY3VtZW50LCAieWFuZGV4Q29udGV4dEFzeW5jQ2FsbGJhY2tzIik7Cjwvc2NyaXB0PjwvZGl2Pgo=' data-block='11'>

Эссе по стихотворению Анны Ахматовой

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Три строфы, 12 строк, однако как много вместило в себя это, казалось бы, короткое произведение. Просто шедевр любовной лирики. Я не знаю ничего равного этому стихотворению.

В нём говорят три человека, дана их прямая речь, что уже для такого короткого стихотворения решение очень большой задачи. Эту речь троих даже нельзя обозначить глаголом "говорят". Неизвестная собеседница ( я не думаю, что это собеседник ) встревожена бледностью подруги, её внутренним состоянием.

Герой также произносит всего одну фразу и не поймёшь, с какой интонацией: забота ли это или ирония, обида. Вряд ли забота, коли уж так у него "искривился мучительно рот".

Более всего речи вслух отдано героине, её смятению и отчаянию: это и ответ-пересказ на вопрос подруги, как вели себя двое после какой-то тяжёлой для них сцены в доме, и крик о "шутке" и невозможности перенести произошедшего разрыва.

Стихи наполнены стремительным движением героев: Он быстро пошёл к воротам, и, видимо, покидает этот дом навсегда, Она выбежала за ним на крыльцо и, не касаясь перил, сбежала по ступеням и ещё бежала до ворот ( эти детали показывают нам расположение дворянской усадьбы ), так бежала, что стала задыхаться. Движение и в её крике отчаяния, и в дующем ветре, на который указывает герой. Значит, выбежала из дому к тому же, даже не захватив накидку.
Движение и в переносе крика в другую строку ( это уже мастерский приём,"анжамбеман", автора стихов):
. Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру"

И начинается стихотворение движением сжатых рук под "тёмной вуалью", передающее страдание души героини. Вуаль - это и часть головного убора, сетка, прикреплённая к шляпе и закрывающая лицо, и лёгкая прозрачная ткань. Тёмный цвет этой ткани словно траур по умершей любви.

Или вот эти деятельные строки:
"Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна." В стихах современника Ахматовой, А.Блока, мы часто встречаем тему опьянения, но всё же в прямом, а не в переносном смысле (" Я пьян давно, мне всё равно. ") А здесь "печаль" отрава, а не "вино", что делает поэтессу новатором в сфере изображения чувств.

Хочется обратить внимание и на контраст в поведении героев: Молодой человек, судя по всему, быстро успокоился, уже дойдя до ворот, способен улыбнуться, хотя и "жутко". Она же словно остолбенела от той точки, которую он поставил своей репликой "не стой на ветру". Вообще не стой больше передо мной в моей жизни - так надо понимать.

Тяжёлая, конечно, сцена, но молодая женщина справится с данной ситуацией: вот она уже способна рассказать об этом событии и, ещё немного, и - написать гениальные стихи.

Иллюстрация из Интернета


Ольга Александрова 11.01.2021 13:13:55
Отзыв: положительный
Уважаемая Кира! Вот и ещё одна волнующая встреча с высокой поэзией на Вашей страничке. Спасибо Вам! Стихотворение конечно мне известно, не раз мною читано, но всегда раньше только с эмоциональной женской точки зрения. Так детально никогда его не разбирала. Поэтому было очень интересно. Вообще поэзию довольно трудно переводить и комментировать. Я уже более двадцати лет живу за границей, и мне не раз приходилось своим новым землякам пытаться пересказать то или иное стихотворение, которое мне дорого или нравится. И, не смотря на хорошее владение иностранным языком, мне это всегда было очень трудно сделать. Что-то ускользало.
Иногда начинала искать профессиональные переводы стихов русских поэтов, например того же "Евгения Онегина". Встречала при этом разные варианты, некоторые из них оригиналу даже "в подмётки не годились"! Так что даже не хотелось их цитировать. Пока например в Голландии не набрела на переводы профессионального переводчика и Пушкиниста, действительно понимающего и влюблённого в его поэзию - Ханса Боланда! Он перевёл полное собрание сочинений Пушкина - и ещё как! Наверно ему помогло в этом вообще хорошее знание России, её культуры, традиций, т.к. он несколько лет жил и работал в Москве. Правда по возвращении в Голландию написал там довольно ироническую книгу под названием "Моя русская душа".
А что касается чудесного стихотворения Ахматовой, то мне хотелось бы Вам привести здесь ещё одно стихотворение, навеянное впечатлением от оригинала, и написанное другой поэтессой, Ларисой Васильевой. Возможно, что Вы его тоже знаете. В качестве эпиграфа к своему стихотворению она использовала одну из строчек Ахматовского стихотворения: "Я сбежала, перил не касаясь. " И вот само стихотворение:
"Побегу за тобою следом
через десять ступеней вниз,
перед белым, стыдливым светом
закричу не стыдясь: "Вернись!" -
На окне коридорном тени
непонятных каких-то строк,
неприступно лежат ступени
у моих неподвижных ног.
Закричу! А сама немею.
Побегу! А сама стою.
Может просто я не умею
воевать за любовь свою?"
Ещё раз огромное Вам спасибо за эссе, и всего самого доброго! Ольга


Да, интересное стихотворение Л. Васильевой, я его впервые читаю,
однако в сравнении с Ахматовой с ещё большей силой высвечивается талант поэтессы Серебряного века.
Спасибо Вам, Ольга, за отзыв на моё эссе, за Ваши раздумья по поводу переводов русских поэтов за рубежом.
Всего Вам самого доброго,
Кира.


Виктор Астраханцев 05.01.2021 22:04:55
Отзыв: положительный
У вас, Кира, очень интересная трактовка стихов Анны Ахматовой. Осмысление стихов, их оживление и представление в образах и поступках - это способ наиболее глубокого погружения в атмосферу стихов. Раскрывая свою версию оживления стихов и наполняя их близкими себе мотивировками и переживаниями, рецензент (или исполнитель стихов) , через описание переживание событий стихотворения, создает свою виртуальную картину наполняя её своими чувствами и представлениями.
Попытаюсь обменяться с вами своими наблюдениями.
Мне кажется, что в описанной ситуации только два персонажа. Все произошедшее слишком интимно и болезненно, чтобы оно происходило при свидетеле. В стихах, на мой взгляд, два времени - недавнее событие ( скорее всего эта размолвка произошла прошедшей ночью) и утро после беспокойной ночи. Теперь женщина перед зеркалом приводит себя в порядок задавая себе вопрос о своей бледности, на который тут же и отвечает " Оттого, что я терпкой печалью. И вопросом и ответом она упрекает себя за вчерашнее.
Ахматова перед зеркалом - пластически выразительный образ. Она была весьма привлекательной моделью для художника и скульптура, что видно и по её портретам, и по серии картин Модильяни. Да и вы, иллюстрируя свой пост находите очень выразительное фото с характерной для поэтессы осанкой. У неё на всех портретах высокая психологическая позиция - прямая спина, высоко поднятая голова, словно она общается с кем находящимся на какой-то высоте.
Но сейчас перед зеркалом у ней сбита её обычная позиция. В ней нет покоя и уверенности в своей правоты за вчерашнее, когда она не только отказала в своем расположении, но и попыталась морально пригнуть своего поклонника.
" . терпкой печалью
Напоила его допьяна."
Её удар был слишком силен: "Он вышел шатаясь. искривился мучительно рот."
И тогда, поняв, что она переиграла самую себя, теряя свою статуарность и величественность, задыхаясь от бега и чувства вины, она служанкой бежит за Ним по лестнице и в крик просит его вернуться и простить: "Уйдешь, я умру"!
И наткнулась на оскорбительный своей холодностью совет: "Не стой на ветру" . От этого у неё и бессонная ночь, и бледность лица, и понимание, что вчера она заигралась в своей любовной игре. И проиграла.
Ей предстоит пройти и через раскаяние перед самой собой и необходимость собрать моральные силы для выхода из этого состояния. Драматическая ситуация для победоносной красавицы. Но как прекрасны эти стихи!
Наши версии разные, и это хорошо - есть разные индивидуальные восприятия. Буду ждать. что кто-то представит свое иное видение этого стихотворения.


Уважаемый Виктор, спасибо Вам за Вашу оригинальную интерпретацию стихотворения А.Ахматовой
и размышления над портретами гениальной поэтессы.
Мне было очень приятно, что ко мне вышел столь знающий психологический тонкости женской души собеседник.
Поздравляю Вас с наступившим Новым годом и с наступающим Рождеством.
Будьте здоровы и счастливы.
Кира.


Лана Астрикова 04.01.2021 16:19:15
Отзыв: положительный
как неожиданно подано.. стремительно - театральный ракурс я бы сказала. спасибо за эссе.




В этот раз рискую выставить в реданонс, тем более жива памятная дата Ахматовой пятого марта.. Спасибо Вам за эссе.


Окт 11, 2018 | 0 комментариев

Творческий мир Ахматовой — это тонкая грань взаимоотношений мужчины и женщины. Все ее творчество пропитано чувственностью и любовью, где поэтесса затрагивает все струны человеческой души. Да не только счастливую любовь мы видим в ее строках. В ее литературном наследии имеются и стихотворения, которые знакомят читателей с горечью расставаний. Такой работой является стихотворение Ахматовой Сжала руки под темной вуалью… Этот стих мы прослушали на уроке и теперь сделаем его анализ.

Краткий анализ Сжала руки под темной вуалью…

Когда мы знакомились с сюжетом стихотворения, то увидели ссору двух влюбленных. Мы не знаем, что послужило причиной разлада, лишь видим, что героиня очень обидела своего любимого. Возможно она сообщила, что им пора расстаться, поэтому и пишет поэтесса, что напоила она героя терпкой печалью, для которого слова возлюбленной были подобно ножевой ране. Но дальше наступает перемена.

Женщина понимает что ошиблась, и теперь бежит за своим мужчиной. Она понимает, что без него она умрет и нет без него жизни, но увы. Что сделано, того не воротишь, поэтому герой стихотворения Сжала руки под темой вуалью… ответил лишь, чтобы та не стояла на ветру. Как бы хотелось думать, что эти небрежные слова это проявление заботы, и у возлюбленных все будет хорошо. Но, перечитывая строки понимаешь, эти слова означают лишь то, что лирический герой не хочет больше видеть героиню, которая причинила ему боль. Скорее всего, это была их последняя встреча. Хотя, каждый читатель может самостоятельно решить для себя, каким будет финал этой истории. Как по мне, то очень хочется, чтобы возлюбленные остыли и вновь соединили свои сердца.

Краткий анализ Сжала руки под темной вуалью.

Жанр и образ героини

Анна Ахматова написала очень трогательное стихотворение, которое тут же рисует картину, что возникает во время ссоры возлюбленных. Работая над стихом любовной лирики, поэтесса использует жанр элегии, с ярко выраженными нотами печали.

Говоря об образе лирической героини, то мы видим вначале сильную женщину, которая может держать себя в руках и скрывать свои чувства лишь под вуалью крепко сжимая руки. Это гордая женщина, которая не будет рыдать ни перед кем. Но как только она понимает, что может потерять навсегда свою вторую половинку, она тут же меняется. Забывая о гордости, готова бежать вслед за ним. Гордецом оказался и любимый, который бросил в ответ женщине свою ледяную фразу.

Смысл и проблематика

Создавая очередной свой шедевр, Ахматова затрагивает любовную проблематику, где показывает, насколько хрупким может быть мир взаимоотношений, где одно слово может стать роковым и привести к разрыву. Люди в ссоре забывают себя контролировать и могут сильно обидеть друг друга. Эта обида может никогда не пройти и часто становится причиной разрухи хрупкого мира любви. Поэтому читая стих, читатель может сделать выводы для себя и не повторять ошибок. В этом и заключается смысл стихотворения. При этом поэтесса, создавая образы двух людей, которые не идут на уступки, показывает насколько сложно строить отношения, когда встречаются люди с такими сложными характерами.

История создания

Написала Ахматова свое стихотворение Сжала руки под темной вуалью… в 1911 году, после свадьбы с Гумилевым. Кто-то скажет, что именно было посвящено это стихотворение. Но это не так. Она еще долго жила со своим избранником, которого впрочем никогда и не любила, а была с ним из-за жалости. Но при этом она была ему верна. Как многие считают, в стихотворении герои просто выдуманные, и никак не связаны с ее жизнью. Это обобщенный образ возлюбленного. Ведь подобные ситуации очень часто происходят в жизни каждой пары. Как бы то ни было, но стихотворение действительно получилось жизненным и его можно назвать шедевром.

Читайте также: