Сочинение война и мир на английском

Обновлено: 02.07.2024

Первое, что бросается в глаза при сравнении двух текстов, это то, что текст перевода членится не совсем так, как это делается в языке оригинала. Как известно, привычный для нас оригинал делится на четыре тома, которые делятся на части количеством от трех до пяти, которые в свою очередь делятся на небольшие по размеру главы. В книге представлен эпилог, который также делится на две части. В переводе же разделение на тома отсутствует, имеется только разделение на книги (books), которые совпадают с частями и также делятся на главы, отмеченные римскими цифрами. Но главное отличие заключается в том, что каждую главу предваряет краткое содержание основных событий главы, например: “XIII. Bagration in action. Tushin’s battery. Setting Schon Grabern on fire”.

Очевидно, что переводчик руководствовался в первую очередь соображениями удобства для англоязычного читателя, а также традиций английских издательств.

Учеными-лингвистами неоднократно отмечалась тяжеловесность прозы Толстого, ее перегруженность деталями и избыточная теоретизация, что, несомненно, проявилось в стилистических средствах, имеющихся в романе.

Помимо жесткой критики переводчика, в данной цитате одной из претензий было наличие разбивки длинных предложений Толстого на более короткие. Из университетского курса теории и практики перевода нам должна вспоминаться простая рекомендация по поводу разбивки закрученных полипредикативных конструкций, часто еще осложненных причастными и деепричастными оборотами, на более простые предложения с целью придания тексту большей простоты, понятности и даже гармоничности.

Однако наш анализ показал, что Констанс Гарнетт не идет по этому пути! у нее свои представления о простоте и гармонии. И мы наблюдаем здесь включение следующего простого предложения в структуру казалось бы и так перегруженного оборотами полипредикативного предложения. Судя по всему, это принципиальная позиция переводчика, так как два сравниваемых текста изобилуют подобными примерами:

При внимательном рассмотрении данного перевода нельзя не обратить внимания на тот факт, что замечательное живое толстовское сравнение Пьера с ребенком бережно было сохранено при переводе. Вообще, наш личный опыт анализа переводов и оригинальных текстов позволил выдвинуть предварительную гипотезу о том, что, как правило, на уровне синтаксическом и морфемном переводчики чувствуют себя намного свободнее, чем на уровне лексическом. Эпитеты остаются эпитетами, метафоры – метафорами, гиперболы – гиперболами. А вот повторы, подхваты, периоды – другое дело. Переводчики далеко не всегда уделяют должное внимание имеющимся в тексте оригинала синтаксическим стилистическим фигурам.

Тщательный анализ двух рассматриваемых текстов также подтверждает указанную тенденцию, хорошим подтверждением которой являются следующие предложения:

Оба предложения представляют собой период, построенный на основе полипредикативной структуры, сочетающей разные виды последовательного подчинения и неоднородного соподчинения, причем с точки зрения содержания этот период включает себя целый рассказ, если не повесть, разворачивающийся в двух планах. Первый план, который можно условно назвать объективированным, наилучшим образом представлен в протазисе, т. е. в первой части периода, представляет собой подробное и, казалось бы, беспристрастное изложение действий персонажа. Однако по мере разворачивания рассказа читателю все более ясным становится основной замысел автора, второй план, план субъективированный, где вся ирония и жесткая толстовская сатира становится все более и более очевидной, особенно в аподозисе, т. е. во второй части этой стилистической фигуры. Подобный сатирический прием, т.е. противопоставление намеренно объективированного внешнего плана повествования и внутреннего субъективированного и часто саркастического плана можно считать совершенно типичным для Л.Н. Толстого, достаточно вспомнить его описание оперного представления в театре, а также множество других внешне объективированных описаний.

Тем не менее, приведенный пример является все-таки уникальным, поскольку весь укладывается в границы одного полипредикативного предложения, представляющего собой период.

Обратившись к тексту перевода, необходимо в первую очередь отметить, что перед переводчиком стояла достаточно сложная и многоплановая задача. Во-первых, необходимо было сохранить внутреннюю форму изложения, т. е. передать данный микротекст с помощью периода, соблюдая по возможности соответствующее членение на протазис и аподозис. Во-вторых, желательным было бы сохранить внешнюю форму изложения, т. е. развернуть период в рамках полипредикативной конструкции, при этом не обязательно придерживаясь определенной модели ее организации с помощью разных видов последовательного подчинения и неоднородного соподчинения. Наконец, в-третьих, и это также было нелегко, переводчик был обязан передать оба плана повествования с учетом их внутреннего противопоставления.

При анализе оригинала литературного произведения и его перевода совершенно оправданным представляется подход к ним как к некоему полю лингвокультурного взаимодействия. Такой подход позволяет максимально выявить и осветить не только стилистические приемы и фигуры, имеющиеся в произведении, но и обеспечить свежий взгляд на отношения двух культур сквозь призму художественного перевода. При этом перевод может служить в несколько неожиданной роли комментария к оригиналу художественного произведения.

Наблюдаемые несоответствия перевода и оригинала художественного произведения могут быть вызваны эстетической, идеологической или иной позицией переводчика, а также могут проявляться в подсознательном стремлении украсить и гармонизировать текст оригинала в соответствии со своими собственными представлениями о гармонии и изяществе. Иногда в этом стремлении переводчик может зайти достаточно далеко и создать новое произведение, имеющее мало общего с оригиналом.

Как правило, переводчик, работая с оригиналом, чувствует себя намного более связанным при передаче лексических стилистических приемов, т. е. метафор, сравнений, гипербол и т. д. При переводе синтаксических стилистических средств переводчик чувствует себя намного более свободным и может проявить более гибкий подход в своей работе.



Литература

Кожина М. Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. – М.: Наука, 1980. – С. 3–17.

Толстой Л. Н. Собр. соч. в двенадцати томах. – М.: Правда, 1987.

Язык Л. Н. Толстого. Пособие по истории русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 240 с.

Leo Tolstoy. War and Peace. – Penguin Popular Classics, 1997.


Для цитирования:

WARS AND PEACE
Our planet Earth is our home. People have lived on it for centuries. A lot of things have changed and a lot of generations have replaced each other, but there has always been a big global problem — wars. People have been fighting since the beginning of the world. It is very difficult to explain why.
When we watch TV shows, films and documentaries, we often see blood and people being killed. We also hear such words as: I will kill you, You're dead!, Die! and so on. Children watch television and they think that killing is quite a normal thing. A lot of computer games are based on killing monsters and people. I think this is all wrong.
In the 20th century a lot of wars broke out: World War I, World War II, Cold War, Iraqi War and others. Millions of people died in those wars, but this didn't stop anybody.
Our country suffered from the war in Chechnya. Nowadays a lot of countries are very powerful. Maybe because of this there are so many wars?
I think it is silly to have wars today. Many states have nuclear weapons, so it is enough to push the button to make the world disappear. The Americans dropped two atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, the Japanese cities. Many citizens were killed because of this terrible act.
Another problem is terrorism. More and more countries are suffering from this problem. It is difficult to catch terrorists and prevent their acts to kill people. The most terrible terrorist act was committed in the USA on the 11th of September, 2001. World Trade Centre, the pride of all Americans and one of the symbols of New York City was destroyed and thousands of people died. This act shocked everybody and most countries decided to fight against terrorists. However, new acts have been committed. Russia has suffered from them, too. Many innocent people were killed and nobody can stop terrorists now. They promise more blood and murders.
I wonder why people can't live in peace. I can't understand why we should kill each other, fight with each other when life is so beautiful. I think that the peoples of the world must try to stop wars and save our children.


Vocabulary:
generation [^зепэ'гегХ(э)п] поколение
atomic [a'tomik] атомный
blood [bLvd] кровь
break out ['breik'aut] разразиться (о войне)
citizen ['sitizn] житель
commit [ka'mit] совершать
innocent ['m3s(3)nt] невинный
murder ['тз:с1э] убийство
nuclear ['njuklia] ядерный
peoples ['pi:plz] народы
powerful ['pauaful] могущественный
prevent [pn'vent] предупреждать
replace [n'pleis] зд. сменять
silly ['sili] глупо
suffer ['sAfb] страдать
weapon ['wep(a)n] оружие


Questions:
1. What is one of the biggest global problems nowadays?
2. Where can people hear about wars and murders?
3. What wars in the history of the world do you remember?
4. Do you think that the problem of terrorism is very big?
5. What biggest terrorist acts were committed in the world?
6. How do you think people can fight terrorism?

War and Peace: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

BOOK ONE: 1805

Том 1

CHAPTER I

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

>I — – Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.

But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist — I really believe he is Antichrist — I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself!

Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) – je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте.

Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.] Ну, здравствуйте, здравствуйте.

It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

English Translation by Louise and Aylmer Maude. This novel includes French language. It was fashionable to use French in elite social settings during the time the novel was written. More side-by-side Russian-English chapters coming soon.

Лев Николаевич Толстой
Война и мир
Том 1

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I.

Lev Nikolaevich Tolstoy
War and Peace
Volume 1

Part 1

I.


-- Еh bien, mon prince. Genes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous previens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocites de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'etes plus mon ami, vous n'etes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте.

-- Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? Успокойте друга, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

-- Как можно быть здоровой. когда нравственно страдаешь? Разве можно
оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? -- сказала Анна Павловна. -- Вы весь вечер у меня, надеюсь?

"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned.

"Can one be well while suffering morally? Can one be calm in times
like these if one has any feeling?" said Anna Pavlovna. "You are
staying the whole evening, I hope?"

-- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться
там, -- сказал князь. -- Дочь заедет за мной и повезет меня.

-- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes
ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides.

"And the fete at the English ambassador's? Today is Wednesday. I
must put in an appearance there," said the prince. "My daughter is
coming for me to take me there."

"I thought today's fete had been canceled. I confess all these
festivities and fireworks are becoming wearisome."

"Don't tease! Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch? You know everything."

"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. "What has been decided? They have decided that
Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours."

-- Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.

Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part. Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness.

To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her. The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played
round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.

-- Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но
Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна
должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое
призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника. На кого нам надеяться, я вас спрашиваю. Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову. Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и все хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него. И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет
Европу.

In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:

"Oh, don't speak to me of Austria. Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war. She is betraying us! Russia alone must save Europe. Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it. That is the one thing I have faith in! Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain! We alone must avenge the blood of the just one. Whom, I ask you, can we rely on. England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul. She has refused to evacuate Malta. She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions. What answer did Novosiltsev get? None. The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind. And what have they promised? Nothing! And what little they have promised they will not perform! Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him. And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either. This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch. He will save Europe!"

-- Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею
горячностью.

-- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского
короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?

-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у
меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie
aux Montmorency par les Rohans, одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?

She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.

"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault. You are so eloquent. Will you give me a cup of tea?"

"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?"

-- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait.

-- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.

-- Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice-mere par
sa soeur, -- только сказала она грустным, сухим тоном.

В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, и опять взгляд ее подернулся грустью.

"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna? The baron by all accounts is a poor creature."

Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron.

Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.

"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.

As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.

-- Mais a propos de votre famille, -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour.

Князь наклонился в знак уважения и признательности.

-- Я часто думаю, -- продолжала Анна Павловна после минутного молчания,
подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, -- я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что
вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, -- вставила она безапелляционно, приподняв брови) -- таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.

-- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la
paterienite, -- сказал князь.

"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? They say she is amazingly beautiful."


The prince bowed to signify his respect and gratitude.

"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation--"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."


And she smiled her ecstatic smile.

"I can't help it," said the prince. "Lavater would have said I lack the bump of paternity."

-- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас.

Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.

-- Что вы хотите, чтоб я делал! -- сказал он наконец. -- Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль -- беспокойный. Вот одно различие, -- сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.

"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. Do you know I am dissatisfied with your younger son? Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied. "

The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. He frowned.

"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant.

-- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.

-- Je suis votre верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous.

-- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе. Анна Павловна задумалась.

-- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, которая очень несчастлива с
отцом, une parente a nous, une princesse Болконская.

-- КнязьВасилий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.

"And why are children born to such men as you? If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively.


"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!"

He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. Anna Pavlovna meditated.

"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. "They say old maids have a mania for matchmaking, and though I don't feel that weakness in myself as yet, I know a little person who is very unhappy with her father. She is a relation of yours, Princess Mary Bolkonskaya."

Prince Vasili did not reply, though, with the quickness of memory and perception befitting a man of the world, he indicated by a movement of the head that he was considering this information.

-- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он
помолчал.

-- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage
d'etre pere. Она богата, ваша княжна?

-- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный
прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.

"Do you know," he said at last, evidently unable to check the sad current of his thoughts, "that Anatole is costing me forty thousand rubles a year? And," he went on after a pause,

"what will it be in five years, if he goes on like this?" Presently he added: "That's what we fathers have to put up with. Is this princess of yours rich?"

"Her father is very rich and stingy. He lives in the country. He is the well-known Prince Bolkonski who had to retire from the army under the late Emperor, and was nicknamed 'the King of Prussia.' He is very clever but eccentric, and a bore. The poor girl is very unhappy. She has a brother; I think you know him, he married Lise Meinen lately. He is an aide-de-camp of Kutuzov's and will be here tonight."

-- Ecoutez, chere Annette, -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу.

-- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre вернейший раб a tout jamais pan, comme mon староста m'ecrit des донесенья.

Она хорошей фамилии и богата. Все, что мне нужно.

И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.

-- Attendez, -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). И,
может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille.

"Listen, dear Annette," said the prince, suddenly taking Anna Pavlovna's hand and for some reason drawing it downwards.

"Arrange that affair for me and I shall always be your most devoted slave-slafe with an f, as a village elder of mine writes in his reports.

She is rich and of good family and that's all I want."

And with the familiarity and easy grace peculiar to him, he raised the maid of honor's hand to his lips, kissed it, and swung it to and fro as he lay back in his armchair, looking in another direction.


"Attendez," said Anna Pavlovna, reflecting, "I'll speak to Lise, young Bolkonski's wife, this very evening, and perhaps the thing can be arranged. It shall be on your family's behalf that I'll start my apprenticeship as old maid."

Ask them in the Russian Questions and Answers — a place for students, teachers and native Russian speakers to discuss Russian grammar, vocabulary, pronunciation, and other aspects of the Russian language.


На Земле проживает более 6 миллиардов человек. Мы живем на разных континентах, насыщенных всевозможными природными ресурсами (natural resources) либо лишенных таковых. Мы живем в разных климатических поясах. Наши государства совершенно не похожи друг на друга, так как уровень жизни в каждом из них неодинаков. Кто-то живет лучше, кто-то хуже. Главное – стремиться жить в мире и согласии (peace and amity), стремиться сосуществовать на этой земле. Но, к сожалению, так получается не всегда. Человеку всегда мало, ему хочется большего. Будь-то увеличение собственного богатства, стремление к очищению собственной расы от представителей других национальностей или желание контролировать чужие земли, вряд ли кто-то получит все это мирным путем (in a peaceful way). Ведь никто не хочет быть порабощенным (enslaved). А, значит, быть войне (war).

Что такое война? Это конфликт (conflict) между политическими образованиями (государствами, племенами и т.д.), который происходит в форме боевых действий (military engagement / warlike operations) между их вооруженными силами (armed forces). Обычно целью любой войны является навязывание противнику своей воли (to force smb’s will to smb), доминирование над людьми (to dominate), желание воспользоваться чужими благами (to use smb’s amenities).

Войны в современном мире не являются редкостью. Мы пережили две мировых войны (two World Wars), и, кто знает, может, третья не за горами. Вооруженные столкновения (armed conflicts) происходят постоянно, особенно на Ближнем Востоке. Эти события постоянно освящаются в международной прессе, они представлены в новостях англоязычных каналов, о них говорят главы держав и политики в целом. А так как эта тема весьма актуальна, нам необходимо наполнить наш словарный запас лексикой, которая характеризует войну и мир на английском языке.

Как рассказать о войне и мире на английском языке?

Чтобы не запутаться, начнем с самого начала. Причиной войны становится какой-либо конфликт (strong disagreement) между странами или группами людей. Причиной разбирательств может быть и разделение территории (territory division). Как развязывают войну (to unleash; outbreak of war) и как могут развиваться события? Одна страна вторгается (to invade) на территорию другой и захватывает (to capture / take control of), например, какой-то город. Солдаты (soldiers) захваченной страны вынуждены отступать в другой населенный пункт (to retreat / to go backwards). Военно-воздушные силы (air-force) нападающей стороны продолжают атаковать город (to attack / to take violent action), куда ушли войска, но они благополучно его защищают (to defend / take action to protect it).

Территория вокруг населенного пункта, в котором происходит вооруженное столкновение, называется зоной военных действий (war zone). Осажденное государство может попросить помощи у союзников (allies), то есть стран, которые находятся в дружеских отношениях с этим государством. Союзники отправляют на помощь свои дополнительные войска (extra troops) и снабжают этот город припасами (supplies). В это время по городу каждый день идет артиллерийский обстрел (shelling – firing of guns and explosives), сотни людей гибнут (to be killed / to die), многие ранены (wounded – to wound / to injure while fighting). Причем речь идет не только о военных, но и о гражданском населении (civilians).

Понятно, что для выжившего в осажденном городе населения (to be alive) ситуация с каждым днем ухудшается (to get worse). Со временем заканчиваются запасы продовольствия (food supply run out), отсутствует электричество. Обе стороны с чувством глубокой усталости понимают, что никто из них войну не выиграет (to win the war). Поэтому они соглашаются провести мирные переговоры (to meet for peaceful talks / to negotiate a peace settlement – an end to the war). Если удается договориться (to agree), объявляют о прекращении огня (ceasefire). Это, конечно, при благополучном исходе. Если договориться не получается, война продолжается до тех пор, пока кто-то не будет побежден (conquered / defeated) и вынужден капитулировать (to capitulate / to lay down arms / to strike flag / to show the white flag).

Говоря о войне и мире на английском языке, стоит обязательно сказать несколько слов о терроризме (terrorism). Обычно террористические акции (violent actions / terrorist sabotage) совершаются по политическим причинам (for political reasons). Среди наиболее распространенных действий террористов (terrorists) назовем воздушное пиратство (hijacking). Оно осуществляется с целью захвата заложников (to take hostages) и требования обменять их на кого-либо или что-либо (to bargain for smth / to demand smth in exchange for smb). Если государство соглашается выплатить необходимую сумму за заложников или выпустить по требованию террористов определенных личностей из мест лишения свободы, заложники могут быть отпущены (to release), а, значит, остаться в живых. В последнее время все большую популярность набирают минирование (mining) зданий или транспортных средств и взрывы (explosions), осуществляемые самоубийцами (kamikaze / suicider) в местах скопления людей.

Да, тема войны и мира на английском языке достаточно серьезная, ведь мы говорим о человеческих жизнях и о том, как не допустить развязывания войны между странами. Оперируя лексикой, представленной в статье, вы сможете поддержать разговор, касающийся военных действий в любой стране, и выразить свою точку зрения по поводу происходящего.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Читайте также: