Сочинение с использованием приема чужое слово

Обновлено: 01.07.2024

Продолжение темы.
Начало в № 60, 107

Шутки шутками, а вопрос действительно важный. И при его решении вряд ли следует впадать в крайности. Если распахнуть дверь для слов иноязычных, безоглядно заменяя ими свои, то русская речь зазвучит не вполне по-русски и многие наши слова уйдут куда-то во тьму времен. Но отвергнуть все заимствования – значит лишить язык возможности развития. Заимствование слов из других языков является одним из важнейших способов развития лексической системы.

Многие иноязычные слова настолько прочно вошли в лексическую систему русского языка, что уже и не осознаются как чужие. Это, например, греческие слова разной тематики (тетрадь, скамья, сахар, свекла, театр, планета, ангел), латинские из научной и политической сфер (декан, ректор, глобус, объект, проект, республика). С XIII–XIV веков живут в русском языке тюркские наименования предметов, связанных с бытом (амбар, чемодан, сундук, сарафан, тулуп). Не редкость немецкие слова, относящиеся к профессиям и должностям (агент, бухгалтер, фельдмаршал, верстак, штамп), бытовая лексика французского происхождения (батон, батист, буфет, пальто, салат), англицизмы – общественно-политические, спортивные, бытовые (бойкот, лидер, митинг, баскетбол, волейбол, бюджет, коттедж, свитер).

Процесс заимствования продолжается и сейчас: например, в настоящее время из английского языка к нам потоком идет компьютерная терминология.

Помимо старых, хорошо всем знакомых заимствований есть и слова, которые либо вошли в язык недавно и не совсем там обжились, либо имеют ограниченную сферу употреб-ления. Ошибки в использовании таких слов допускаются нередко и чаще всего это свя-зано с тем, что человек не знает точного значения слова. Вот, например, фраза: Он настоящий полиглот: и физик, и математик, и поэт. Когда полиглот – это человек, владеющий несколькими языками. Или еще: Вряд ли можно точно предсказать прогноз арабских революций. А ведь прогноз и есть предсказание.

В следующем выпуске поговорим о тех заимствованных словах, в употреблении которых люди часто допускают ошибки.

Елена КУПЧИК, доктор филологических наук, профессор ТюмГУ

В языке газетного текста, существует целая система способов передачи чужой речи: основными являются прямая и косвенная речь; широко используется не собственно прямая речь.

Чужая речь - новый речевой слой в повествовании автора, введённого им рассказчика, героя повествования или в бытовой речи любого говорящего.

В форме не собственно - прямой речи чужая речь передаётся и с точки зрения героя и с точки зрения автора, что даёт возможность сохранить особенности передаваемой речи: С огромным испугом оглянулся и подумал: неужели никто его не услышал.

Прямая речь.

По традиция прямая речь определяется как способ передачи чужой речи, при котором она вводится в текст словами автора и воспроизводит высказывание или мысль, от того лица, которому оно принадлежит, с сохранением лексико-фразеологических, грамматических и интонационных особенностей его собственной речи.

Благодаря этому формами прямой речи свободно передаётся индивидуальный стиль каждого говорящего, и она производит впечатление восстановленной буквально. Однако фактически нельзя считать, что прямая речь обязательно передаёт высказывание буквально. Это легко можно доказать сопоставив передачу каких-либо реальных слов в разных источниках, и все отличия будут обусловлены различными стилями написания.

Очень разнообразны слова с семантикой говорения в составе слов автора, которыми вводится прямая речь. Особенно это касается глаголов:

1. Глаголы речи (сказать, заметить, сообщить, заорать, затараторить и др .);

2. Глаголы со значением внутреннего состояния и чувств (спохватится, недоумевать, обидеться, усомнится и др .);

3. Глаголы мимики, жеста, телодвижений и других способов выражения внутреннего состояния говорящего (простонать, всхлипнуть, подмигнуть, поморщится и др .);

4. Глаголы мысли (подумать, сообразить, решить и др .)

5. Глаголы восприятия (услышать, уловить и др .)

Но кроме глаголов перечисленных групп, здесь возможны глаголы различных конкретных действий: В дверь постучали: - Скорее вставай!

Прямая речь может состоять как из одного предложения, так и из нескольких предложений, которые могут быть различными по структуре, по цели высказывания и т.д.: - Хорошо! - сказал Игорь - Я буду завтра у тебя. А как Машка?[6]

Интонация предложений прямой речи самостоятельна, независима, так как говорящий употребляет не только повествовательные предложения, а авторские предложения обычно являются повествовательными.

Диалог (от греч. dialogos - беседа, разговор двоих )[7] - прямая речь, которая представляет собой разговор двух или нескольких лиц.[8]

Он смутил всех, казалось, что он спросил, что то из ряда вон

выходящие. А он хотел всего лишь узнать правду.

Игорь ответил:

Косвенная речь.

Косвенная речь - способ передачи чужой речи, при котором высказывание передаётся от лица автора (или рассказчика) формой придаточного предложения, причём в большинстве случаев со значительными изменениями.

Местоимение он и в словах автора и в косвенной речи обозначают одно и то же лицо - Игоря.

Глаголов, вводящих косвенную речь, гораздо меньше, чем глаголов, вводящих прямую речь. Так, например, глаголы некоторых семантических групп вообще не вводят косвенную речь (улыбнутся, кивнуть и др.) или вводят её гораздо реже, чем прямую речь (продолжить, вставить, молвить и др.)

Перевод прямой речи в косвенную.

При замене прямой речи косвенной союзы и союзные слова употребляются в зависимости от того, каким по цели высказывания являются предложения прямой речи: союз что употребляется при замене повествовательного предложения, союз чтобы - при замене побудительного предложения, союз-частица ли - при замене вопросительного предложения. Если в вопросительном предложении прямой речи было вопросительное слово, то для связи придаточного предложения косвенной речи со словами автора используется это слово. Опускаются при передаче прямой речи с помощью косвенной эмоционально-экспрессивные слова и выражения неуместные при передаче основного содержания высказывания или такие, которые нельзя передать посредством косвенной речи, использование которых связанно с непосредственным контактом участников коммуникативного акта (например обращение). Заявляется ли лицо, о котором сообщается в форме косвенной речи, участникам диалога или нет.

Цитация и её формы.

Цитата (от лат. cito - вызываю, привожу)[10] - дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова.

Цитаты используются для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, для критики цитируемой мысли; в лингвистических исследованиях цитаты играют роль иллюстративного материала, а в словарях, грамматиках и других научных трудах приводятся как образцы литературной речи.

Не собственно прямая речь.

Следует различать две основные разновидности не собственно-прямой речи:

Синтаксическая разновидность представляет собою передачу автором целого высказывания с помощью особой синтаксической конструкции: Игорь постукивал карандашом по лежащей на столе поздравительной открытке и раздумывал: чтобы написать Машке.[14]

Сопоставлять с прямой и с косвенной речью по всем основным параметрам следует синтаксическую разновидность несобственно-прямой речи.

Вот еще примеры синтаксической разновидности несобственно-прямой речи: Игорь раздумывал: сейчас это сделать или чуть позже? А стоит ли вообще это делать, нужно ли то;

Основное достоинство несобственно-прямой речи и основной смысл ее как художественного приема в том что она дает возможность совмещать субъективные планы автора и говорящего (в художественном произведении - автора и героя).

Для способов передачи чужой речи релевантны возможность/невозможность использования повелительного наклонения и обращений: в прямой речи обращения и обращений: в прямой речи обращения и глаголы в повелительном наклонении употребляются, в косвенной речи - не употребляются, как в косвенной речи, а повелительные наклонения употребляются лишь в форме косвенного повеления (пусть он сделает); для конструкции с чужой речью характерны своеобразные соотношения видо-временных форм. Можно детализировать характеристику конструкций каждого из способов передачи чужой речи, рассмотреть вопрос о месте расположения слов автора в этих конструкциях, что связанно с их пунктуационным оформлением. Интерес представляет также характер слов, требующих изъяснения (в составе вводящих слов автора), синтаксическая структура каждой из частей конструкции.

Кроме прямой, косвенной и не собственно-прямой речи, существуют и другие способы передачи чужой речи. Прежде всего сюда следует отнести: а)случаи смешения элементов прямой речи с элементами речи косвенной: Князь, твердо державшийся в жизни различия состояний и редко допускавший к столу даже важных губернских чиновников, вдруг на архитекторе Михаиле Ивановиче, сморкавшемся в углу в клетчатый платок, доказывал, что все люди равны, и не раз внушал своей дочери, что Михайло Иванович ничем не хуже нас с тобой[17] ; б) так называемую художественную косвенную речь, т.е. такую косвенную речь, речь в которой использованы образные слова и фразеологические обороты из речи героя, не свойственны обычно косвенной речи, но обладает одновременно и особенностями прямой .

Может передаваться не сама чужая речь, а лишь ее тема. Тема чужой речи, ее предмет может быть выражен в простом предложении при помощи дополнений при глаголах со значением речи или мысли: Маша рассказала об этом Игорю[18] . Но тема, предмет чужой речи может передаваться и в структуре сложного предложения: Маша рассказала об этом случае Игорю и о том, как ей удалось примирить ребят.

Не редко общий смысл или содержание чужой речи передается в предложениях с вводными словами, которые указывают на факт чужой речи, на ее источник: по словам Игоря, как принято говорить, как говорится и др.: По рассказам Маши, Игоря встретили приветливо.[19]

Используются также частицы, свидетельствующие о субъективности передачи чужой речи или ее темы: мол, дескать и др.: Дороги, мол, он не знал.

Способы передачи чужой речи можно расположить на шкале переходности, имеющей два участка:

1) Между прямой и косвенной речью.

2) Между косвенной речью и авторским повествованием.

С помощью этой шкалы можно соотнести размещенные на ней явления с разновидностями несобственно-прямой речи, которые по своему характеру разнотипны (объединены они тем, что обеспечивают возможности для совмещения субъективных планов автора и героя).


На шкале переходности (А-Г) расположены способы передачи чужой речи, рассматриваемые с семантико-грамматической точки зрения, а в особой плоскости (Д1-Д2)

2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404

3. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98 (Мультимедийное издание)

4. В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17

5. Русский язык. Энциклопедия. М.,1979.С. 196

[4] Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 404.

[7] Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98

[8] Для обозначения беседы нескольких лиц иногда используется термин полилог (от греч. polylogos - беседа нескольких многих лиц). Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

[10] Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия - 98.

[12] В.В Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 1972. С. 17.

В данном случае речь идет о контексте чужого стиля. С этой точки зрения для всего круга явлений, относящихся ко второму типу слова, необходимо исключить следующие разновидности.

Во-первых, такие формы, когда авторская речь включает в себя речь персонажа ради его интенции (смысловой направленности). Ибо своеобразие речи персонажа не является художественным (литературным) стилем: для автора это не стилизация, а для персонажа не пародия.

Стилизация как способ воспроизведения чужого стиля и реакция на него не находится в той же плоскости, в которой расположена изображенная речь персонажа.

Однако это означает, что и речь рассказчика, которую мы относим к сказу, в таких случаях — разновидность стилизации. Сказ действительно может быть стилизованным везде, где он обладает собственной, принадлежащей рассказчику эстетической установкой — установкой на изображение героя.

Состояние вопроса в науке

Общий подход к различным вариантам воссоздания чужого стиля в литературном произведении, а также четкое разграничение этих вариантов в справочной и учебной литературе практически отсутствуют. Популярно смешение подражания и стилизации (С. Сиротвиньский, Г. фон Вильперт, Дж.Шипли, И.Розанов, К.Локс, А.Квятковский, К.Кедров); иногда встречается даже неразличение подражания и пародии (И.Розанов). Пародирование на основе стилизации (воспроизведение чужого стиля с сохранением присущей ему тематики) смешивается с сатирической дискредитацией автора — не с помощью воспроизведения его стиля как системы, а посредством контраста между воспроизводимым стилем и несоответствующим ему предметом изображения (Г. фон Вильперт, Дж.Шипли, Я.Зунделович).

Тынянов Ю.Н. О пародии (1929)

Использование какого-либо произведения как макета для нового произведения - очень частое явление. При этом, если произведения принадлежат к разным, напр., тематическим и словарным средам, - возникает явление, близкое по формальному признаку пародии и ничего общего с нею по функции не имеющее (с. 290). . произведения пародирующее и пародируемое могут быть связаны не только в сходных элементах (ритме, синтаксисе, рифмах и т. д.), но и в несходных - по противоположности. Иными словами, пародия может быть направлена не только на произведение, но и против него (с. 191).

Вещь варьируют, дополняют, допевают напр., в 1823 г. М.А. Бестужев-Рюмин выпускает такую вариацию под откровенным названием. которого достаточно. чтобы стало ясным, что здесь дело шло о намеренной вариации: Певец среди русских воинов, возвратившихся в отечество в 1816 году Таким образом в Певце, этом новом лиро-эпическом жанре, был нащупан, равно в вариациях и пародиях, сюжет вскрылись отчетливые формулы, пригодные для разных тематических измерений (с. 291-292). . пародийные произведения обыкновенно бывают направлены на явления современной литературы Пародичность же - явление самое широкое и неопределенное в отношении произведений, служащих материалом

Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского.

Если вам нужна помощь в написании работы, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 авторов готовы помочь вам прямо сейчас. Бесплатные корректировки и доработки. Узнайте стоимость своей работы.

Стилизация предполагает стиль Стилизатор пользуется чужим словом как чужим и этим бросает легкую объектную тень на это слово Этим стилизация отличается от подражания. Подражание не делает форму условной, ибо само принимает подражаемое всерьез Здесь происходит полное слияние голосов .

Стилизация стилизует чужой стиль в направлении его собственных заданий. Она только делает эти задания условными. Иначе обстоит дело в пародии. Здесь автор, как и в стилизации, говорит чужим словом, но, в отличие от стилизации, он вводит в это слово смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности. Второй голос, поселившийся в чужом слове, враждебно сталкивается здесь с его исконным хозяином и заставляет его служить прямо противоположным целям. Поэтому нарочитая ощутимость чужого слова в пародии должна быть особенно резка и отчетлива. Авторские же замыслы должны быть индивидуализированы и содержательно наполнены. Чужой стиль можно, в сущности, пародировать в различных направлениях и вносить в него различные акценты, между тем как стилизовать его можно, в сущности, лишь в одном направлении - в направлении его собственного задания.
Пародийное слово может быть весьма разнообразным. Можно пародировать чужой стиль как стиль, можно пародировать чужую социально-типическую или индивидуально-характерологическую манеру видеть, мыслить и говорить. Далее, пародия может быть более или менее глубокой: можно пародировать лишь поверхностные словесные формы, но можно пародировать и самые глубинные принципы чужого слова. Далее, и само пародийное слово может быть различно использовано автором: пародия может быть самоцелью (например, литературная пародия как жанр), но может служить и для достижения иных, положительных целей (например, пародийный стиль у Ариосто, пародийный стиль у Пушкина)

Тынянов отметил направленность пародии на какое-либо произведение. Это не только соотнесенность какого-либо произведения с другим, но и особый упор на эту соотнесенность. Пародия может быть направлена и против произведения. Методы пародирования: изменение литературного произведения, или момента, объединяющего ряд произведений, или ряда литературных произведений (жанр) – как системы, в переводе их в другую систему.

Двуголосое слово рождается в условиях диалогического общения. В стилизации, сказе. пародии и диалоге слово имеет двоякое направление – и на предмет речи как обычное слово, и на другое слово, на чужую речь.

Там, где в авторском контексте прямая речь героя, там два речевых центра и два речевых единства. Монологический текст разрушается, когда сходятся два равно и прямо направленных на предмет высказывания.

По Бахтину, чужое слово возникает в тексте тогда, когда автор использует его для своих целей. В одном слове оказываются две смысловые направленности. Это пародийное слово, стилизация, сказ. Чужие слова, введенные в нашу речь, неизбежно принимают в себя новое наше понимание и оценку, т.е. становятся двуголосыми.

Лотман пишет, что тексты выполняют две основные функции: адекватную передачу знаний и порождение новых смыслов. Первая функция выполняется при полном совпадении кодов говорящего и слушающего. Эта функция значима в культурах с мифологическим сознанием. Между языком и текстами возникает текст-код. Этот текст – идеальный образец.

Цитатность – такая интертекстуальная связь, в которой доминируют либо явные, либо шифрованные фрагменты чужой речи. т.е. чужого текста (Oraic D.)

Жолковский: в начале всякого слова было чужое, поэтому литература пронизана интертекстуальностью.

Поможем написать любую работу на аналогичную тему

Гост

ГОСТ

Разноречие в романе

Разноречие – это воссоздание различных способов, манер, форм говорения и мышления.

При этом неавторское слово, чужое слово оказывается художественно значимым наряду с прямым авторским словом.

По Бахтину, разноречие и разноголосица входят в роман и входя в роман и образуют в нем художественную систему.

Разноречие выполняет следующие функции в произведении:

Постепенно разноречие стало нормой культуры, словесно-художественной в частности. Неавторские слова в литературу приходят не только в виде локальных текстовых эпизодов или единичных звеньев произведения, но и в качестве начал, цементирующих художественную ткань (например, в сказе и стилизации).

Наиболее наглядную внешне и очень существенную исторически форму ввода и организации разноречия демонстрирует юмористический роман (классические представители этого жанра – Стерн, Теккерей, Смолетт, Диккенс, Жан-Поль, Гиппель).

Готовые работы на аналогичную тему

Следующая форма ввода и организации разноречия в произведении являются речи персонажей. Речи героев, которые имеют в романе ту или иную степень словесно-смысловой самостоятельности, обладают своим кругозором, в известной степени могут являться вторым языком автора. Кроме того, речь героев практически всегда оказывает влияние на авторскую речь. Поэтому там, где нет иронии, пародии, юмора, где нет условного автора, рассказчика и повествующего героя, расслоенность, разноречивость является основой романного стиля. Тем, где при поверхностном взгляде авторский язык выглядит выдержанным и единым, прямо интенциональным, все же скрывается глубинная разноречивость, входящая в задание стиля и определяющая его.

Еще одной из наиболее существенных форм ввода и организации разноречия в произведении являются вводные жанры.

В романе допускается включение в состав различных жанров, художественных, такие как поэмы, лирические пьесы, драматические сценки и т.д., и венехудожественных – риторические, религиозные, научные, бытовые и т. д. То есть в конструкцию романа принципиально может быть включен любой жанр. Эти жанры, введенные в роман, как правило сохраняют свою самостоятельность и конструктивную упругость, свое стилистическое и языковое своеобразие. Кроме того, есть особая группа жанров, которые в романах играют важную конструктивную роль, а порой собой определяют конструкцию произведения и создают особые жанровые разновидности романа. Такими жанрами являются:

  • Дневник
  • Исповедь
  • Биография
  • Описание путешествий
  • Письмо.

В романе эти жанры используются именно как выработанные формы словесного овладения действительностью. Вводные жанры вносят в произведение свои языки и поэтому разделяют языковое единство романа и углубляют его разноречивость.

Чужое слово

В тексте может содержаться несколько речевых ракурсов, то есть он может сочетать в себе несколько речевых пластов, которые отражают разные точки зрения. Существует несколько разновидностей чужого слова:

Рядом с прямым словом, непосредственно интенциональным, сообщающим, называющим, изображающим, выражающим, рассчитанным на предметное понимание существует изображенное (объектное) слово. Наиболее распространенным и типичным видом объектного слова является прямая речь героев произведения. Она обладает непосредственным предметным значением, но не находится в одной плоскости с авторской речью. Прямая речь не только рассматривается с точки зрения своего предмета, но и сама является предметом интенции как типичное, характерное, колоритное слово.

Там, где в авторском контексте есть прямая речь, например, одного героя, в пределах одного контекста перед читателем два речевых центра и речевых единства – единство высказывания героя и единство высказывания автора. Однако первое единство не является самостоятельным, оно подчиняется второму и включается в него как один из моментов. Стилистическая обработка каждого высказывания различна. Слово персонажа обрабатывается как чужое слово, а слово автора стилистически обрабатывается в направлении своего прямого предметного значения и должно быть адекватно предмету. Оно с точки зрения прямого предметного задания должно быть сильным, выразительным, изящным, значительным, то есть что-то изобразить, выразить, сообщить, обозначить. Стилистическая обработка такого высказывания установлена на предметное понимание. В том случае, если авторское слово обрабатывается так, что ощущается его типичность, характерность для какого-либо определенного лица, для определенной манеры, социального положения, то речь идет третьем типе.

Читайте также: