Lost time is never found again сочинение

Обновлено: 04.07.2024

<03> Потерянного времени никогда не воротишь. Ср. Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

4 lost time is never found again

5 Lost time is never found again.

6 lost time is never found again

7 lost time is never found again

См. также в других словарях:

In Search of Lost Time — Swann s Way redirects here. For other similar titles, see Swans Way (disambiguation). In Search of Lost Time (Remembrance of Things Past) … Wikipedia

Lost asteroid — Lost asteroids or lost planets are asteroids that observers lose track of after discovering. Many early lost asteroids were rediscovered in the 1980s and 1990s, but a number of asteroids and other types of small Solar System bodies continue to be … Wikipedia

Lost (TV series) — Not to be confused with Lost (2001 TV series). Lost Title screen Genre Action/Adventure, Mystery, Drama, Fantasy, Sci fi … Wikipedia

Lost in Space — For other uses, see Lost in Space (disambiguation). Zachary Smith redirects here. For other uses, see Zach Smith (disambiguation). Lost in Space Publicity photo (1967) for Lost in Space: shows cast members: Angela Cartwright, Mark Goddard, Ma … Wikipedia

Lost, mislaid, and abandoned property — Property law Part of t … Wikipedia

Lost counties, cities, and towns of Virginia — Lost counties, cities and towns of Virginia are those which formerly existed in the English Colony of Virginia, or the Commonwealth of Virginia after it became a state.This article focuses on the some of the lost cities, counties, and towns (both … Wikipedia

Never Again (The X-Files) — Never Again The X Files episode Dana Scully s tattoo of the Ouroboros … Wikipedia

Lost Highway (Bon Jovi album) — Lost Highway Studio album by Bon Jovi Released June 8, 2007 ( … Wikipedia

Lost Ship of the Desert — Desert Ship redirects here. For the USS Desert Ship at White Sands, see USS Desert Ship (LLS 1). Contents 1 The Basic Stories 1.1 The Lost Galleon, or The Spanish Galleon … Wikipedia

Lost and Found (Christian rock band) — This article is about a Christian rock band. For other uses of the term Lost and Found , please see Lost and Found (disambiguation).Lost And Found is a Christian rock band from the United States. They are originally from Niagara Falls, New York,… … Wikipedia


Есть английские поговорки с дословным переводом, есть даже условно русские пословицы и поговорки на английском. А вот перевод некоторых пословиц порой невозможен — настолько они аутентичные. Поговорим сегодня о том, что из себя представляют английские поговорки, узнаем их происхождение и значение, а также разберем аналоги в русском.

О чем эта статья:

6 класс, 7 класс

Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!

Поговорки и пословицы на английском языке с переводом

Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:

Деньги

Money talks. — Деньги говорят (сами за себя).

Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.

А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.

Отношения

man has his price. — У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.

Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.

Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!

Работа

You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.

My hands are tied. — Мои руки связаны.

Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.

Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.

The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.

Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.

Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.

Работа

Too many cooks spoil the broth.

Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

You can’t have your cake and eat it too.

Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.

Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

Rome wasn’t built in a day.

Дословно: Рим был построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

Practice makes perfect.

Дословно: практика ведет к совершенству.

Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

Where there’s a will, there’s a way.

Дословно: там где есть воля, есть и способ.

Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

Lost time is never found again.

Дословно: потерянное время никогда не находится заново.

Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

It’s better to be safe than sorry.

Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.

Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.

Learn to walk before you run.

Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.

Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

Don’t bite off more than you can chew.

Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.

Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

Look before you leap.

Дословно: смотри, прежде чем прыгать.

Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:

He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.

Close but no cigar.

Дословно: близко, но не сигара.

Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

The early bird catches the worm.

Дословно: ранняя пташка ловит червячка.

Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

A rolling stone gathers no moss.

Дословно: на катящемся камне не растет мох.

Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

First things first.

Дословно: главные вещи – в первую очередь.

Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

If it is not broke, don’t fix it.

Дословно: если не сломано, не ремонтируй.

Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

Don’t cross the bridge until you come to it.

Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.

Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

Do a little well and you do much.

Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

Эквивалент: лучше меньше да лучше.

Many hands make light work.

Дословно: много рук делают работу легкой.

Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.

Don’t count your chickens before they hatch.

Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.

Эквивалент: цыплят по осени считают.

Отношения

The cat is out of the bag.

Дословно: кошка вылезла из сумки.

Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

Honesty is the best policy.

Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).

Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.

Birds of a feather flock together.

Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.

Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.

Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

Out of sight, out of mind.

Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.

Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

It takes two to tango.

Дословно: танго танцуют вдвоем.

Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.

When in Rome, do as the Romans do.

Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

He who laughs last, laughs longest.

Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.

Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Actions speak louder than words.

Дословно: дела говорят громче слов.

Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

Still waters run deep.

Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.

Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

Old habits die hard.

Дословно: старые привычки умирают с трудом.

Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

Curiosity killed the cat.

Дословно: любопытство убило кошку.

Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

Деньги

Beggars can’t be choosers.

Дословно: беднякам выбирать не приходится.

Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

Money doesn’t grow on trees.

Дословно: деньги не растут на деревьях.

Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

Lend your money and lose your friend.

Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.

Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

Жизнь

Every cloud has a silver lining.

Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.

Эквивалент: нет худа без добра.

Ignorance is bliss.

Дословно: неведение — это благословение.

Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Дословно: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

It’s no use crying over spilled milk.

Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.

Эквивалент: что сделано, то сделано,

A picture is worth a thousand words.

Дословно: картинка стоит тысячи слов.

Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

You made your bed, now you have to lie in it.

Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.

Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

No man is an island.

Дословно: человек — не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.

Begin English. Английский язык для всех

Begin English. Английский язык для всех

Begin English. Английский язык для всех запись закреплена

Lost time is never found again
(Дословный перевод: Потерянное время не возвратить)

Begin English. Английский язык для всех

Елена Шараева

Никита Савельев

Кирилл Лисицын


Кирилл Лисицын ответил Никите

Begin English. Английский язык для всех

Кирилл Лисицын


Кирилл Лисицын ответил Сообществу

Рустам Багов

Кирилл Лисицын


Кирилл Лисицын ответил Рустаму

Begin English. Английский язык для всех

Кирилл Лисицын


Кирилл Лисицын ответил Сообществу

Валентина Соловьева

Мне 41, мне нравится свой возраст внутренняя свобода от предрассудков, чужого мнения и вообще уже всё можно)) главное жить в удовольствие

Людмила Ткачук

У Джулии Робертс красота не возросла с годами, к сожалению. Она была ну нереальная красотка, а с возрастом не осталось и следа от былого очарования.

Дмитрий Глухов


Дмитрий Глухов

Людмила, все мы постареем и пострашнеем. Бред Питт тот же был идеален в 1990 х, а сейчас больно смотреть))

Аня Соловьёва

Хорошо что здесь нет Энн Хэтэуэй потому что она вообще не стареет, интересно, когда уже хоть кто-то раскроет секрет её молодости или же она witch

Время не дремлет

Очень часто мы употребляем идиомы, чтобы описать временные промежутки, которые не хотим или не можем описать точными цифрами, датами, часами или минутами. Например, когда мы говорим о том, как здорово было учиться в школе или университете и иметь много свободного времени, сама собой напрашивается фраза Time flies (время бежит или быстро проходит) или For donkey’s years (целая вечность). Если вы очень долго собирались изучать английский, а тут решили улучшить свои навыки и записались на пробное занятие английскому по скайп, значит The time is ripe (время пришло). Ну и не забываем, что Time is money (время — это деньги), поэтому не следует все откладывать на завтра, а будем все успевать сегодня и сейчас!

read also

Текст и перевод песни Katy Perry - Bon Appetit

Всему свое время!

Не важно что мы собираемся делать, мы всегда стремимся сделать это быстро и вовремя! Для описания этого желания тоже существует немало изумительных выражений:

  • against the clock — торопиться что-то сделать своевременно;
  • in due course/time — в надлежащий срок;
  • in the nick of time — в надлежащий срок;
  • on the dot — минута в минуту.

Если вы поставите себе цель, будете работать над ее достижением From dawn to dusk (от заката до рассвета), то, конечно же, это только A matter of time (вопрос времени), когда ваш Big Time (Большой, крупный успех) вас настигнет!

часы, стрелки, время

read also

Новое время — новые песни

Мы абсолютно уверены, что раз сейчас вы решили, что Better late than never (лучше поздно, чем никогда) и занялись изучением английского языка, то именно сейчас вы проживаете самое лучшее время своей жизни (You’re having the time of your life)!

В то же время, даже люди, которые жили столетия до нас, понимали, что хорошие времена не всегда продолжаются вечно, и что позитивные моменты и не очень могут сменять друг друга в один момент или мигом (In a flash / twinkling). Именно поэтому они оставили нам в наследие интересные выражения, которые помогут выразить мнения по любой ситуации, связанной с тем или иным промежутком времени:

Turn back the hands of time – повернуть время вспять. Очень часто мы жалеем о том, что случилось в прошлом, желая пережить какие-то моменты снова и что-то изменить. Но время не вернуть, и об этом поют во многих лирических песнях:

If I could turn back the hands of time — Если б я мог повернуть время вспять.
Then my darlin' you'd still be mine — Тогда, моя дорогая, ты бы по-прежнему была моей.

Список полезных выражений

time flies – время бежит / быстро проходит
for donkey’s years – целая вечность
the time is ripe – время пришло
time is money – время — это деньги
against the clock – торопиться что-то сделать своевременно
in due course/time – в надлежащий срок
in the nick of time – в надлежащий срок
on the dot – минута в минуту
from dawn to dusk – от заката до рассвета
a matter of time – вопрос времени
big time – большой, крупный успех
better late than never – лучше поздно, чем никогда
in a flash / twinkling – в один момент, мигом
turn back the hands of time – повернуть время вспять
lost time is never found again – потерянного времени не воротишь
the darkest hour is just before the dawn – никогда не стоит терять надежду на лучшее
once in a blue moon – очень редко, практически никогда (когда рак на горе свистнет)
it is too late to lock the stable door when the horse is stolen – после драки кулаками не машут
time heals all wounds – время лечит
waste time – тратить время в пустую

Читайте также: