Краткость душа остроумия сочинение

Обновлено: 05.07.2024

Введение Языку нельзя научить, его можно только пробудить в душе. В. фон Гумбольдт Успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык – лишь первое условие, необходимое для общения. Помимо языка, важно знать культуру

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ История театра начинается с античных времен, а точнее, с легендарных времен гомеровской Греции. Тогда народные обрядовые игры в честь бога Диониса стали предшественниками изначальных форм театра. Несколько позже, в V веке до н. э., в демократических Афинах,

Введение

Введение Никакое явление по существу своему не может быть вполне понято раньше, чем станет безусловно совершившимся фактом. Заблуждение не уничтожится раньше, чем будет исчерпана всякая возможность его существования; прежде чем все дороги, находящиеся внутри его и

Введение

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ Художественная специфика древнерусской литературы все более и более привлекает к себе внимание литературоведов-медиевистов. Это и понятно: без полного выявления всех художественных особенностей русской литературы XI—XVII вв. невозможны построение истории

Введение

Введение О чём эта книга У каждой современной книги есть аннотация, т. е. краткое представление читателю данного произведения. Есть такая аннотация и у этой книги, однако мне хотелось бы поподробнее рассказать о ней: о чём она, для кого написана, а также почему я решила

Введение

Введение Предмет этого сочинения – проституция – представляет проблему, ядро которой может быть выражено в очень простой и ясной формуле, может быть изображено в наглядной картине. Кто желает проникнуть в сокровеннейшую сущность этого сложного явления, кто желает

Введение

Введение Поэту ПЛ. Вяземскому (1792–1880), несмотря на то что число грамотных в России в его время было ничтожно, принадлежит интереснейшее наблюдение: «Публика делится на два разряда, а именно читающих и читателей. Тут почти та же разница, что между пишущими и писателями.

Введение

Введение Сравнительная культурология – одно из современных направлений развития науки о культуре, собственно культурологии. В настоящее время актуальны исследование вопросов типологии культуры, унификации культуры, мультикультурализма, сравнительный анализ культур

Введение

Введение Неразделенная и неразделимая самотождественность Лица Одного и Того же Господа и Учителя всех христианских Церк­вей и вероисповеданий, каждый раз сохраняемая в акте искрен­ней преданности Христу любой человеческой личности и явля­ющаяся последним и самым

Введение

Введение Снять таинственный покров с великого человека, разгадать загадку его души, выяснить величие совершенного им дела, проникнуть в сокровенные замыслы его художественной мысли… должно сделаться самым настоятельным объектом исканий и долгом для современных

Введение

Введение

Введение Отношения между мужчиной и женщиной – это та часть жизни человека, над которой задумывались с древнейших времен, так как секс – одна из самых сложных составляющих человеческой жизни.Сексуально-эротический репертуар человечества огромен и разнообразен. Каждое

Введение

Введение Сумасшедший ритм современной жизни приносит много беспокойств, люди становятся озабоченными, уставшими, отчаявшимися, впадают в депрессию, бегут от пустой реальности в искусственные грезы наркотического и алкогольного опьянения, ролевых игр и т. д. Некоторые


В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Краткость – душа остроумия предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Английский язык в этом плане не исключение: являясь одним из древнейших языковых образований с многолетней историей развития и богатым словарным запасом, он отличается необыкновенным многообразием грамматических и лексических единиц.

Данное издание не ставит перед собой цели обобщить все имеющиеся теоретические сведения, касающиеся английской фразеологии. Это попытка дать перечень английских идиоматических выражений, которые чаще всего встречаются в речи носителей данного языка.

В данной книге приводятся наиболее употребительные пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам.

Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

В первую очередь следует отметить, что английские фразеологизмы, пословицы и поговорки часто не имеют застывшей формы; им присуща широкая вариативность, но при этом одни варианты используются чаще других. Именно они принимались за основные при составлении статей книги.

To eat the calf in the cow’s belly. устойч.

(Есть теленка во чреве коровы.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:

He knows how many beans make five. посл.

(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)

ср. Он себе на руки топора не уронит.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:

To lead apes in hell. устойч. ирон.

Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce. посл.

Голод — лучшая приправа.

Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger. сленг.

All cats are grey in the dark. посл.

Ночью (в темноте) все кошки серы. (этим. фр.)

Литературные цитаты и авторские выражения приводятся с указанием имени автора и в некоторых случаях — названия произведения. Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами:

You are welcome. разг.

2) Пожалуйста; сделайте одолжение;

3) амер. Не стоит благодарности, не за что, пожалуйста (в ответ на благодарность).

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. читать книгу онлайн

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК

2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow's belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

амер. — американский; употребительно в США

англ. — английский; употребительно в Англии

библ. — библейское выражение

бран. — бранное слово, выражение

вор. — воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. — в ироническом смысле

книжн. — книжный стиль

перен. — в переносном значении

первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица

разг. — разговорное слово, выражение

редк. — редко употребляемое слово или выражение

слен — сленг, сленговое выражение

спорт. — физкультура и спорт — общеупотребительное устойчивое сочетание,

шотл. — шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. — шутливое выражение

этим. — этимология слова, выражения английский

1. Absence makes the heart grow fonder. . ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always wrong. Отсутствующие всегда виноваты .

3. Accidents will happen in the best-regulated families, ср. Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words, ср. Не по словам судят, а по делам. Сказано — не доказано, надо сделать.

5. To add fuel to the fire . Добавлять топливо в огонь.> ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster, ср. Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. ср. В нужде с кем только ни поведешься.

Тут можно читать бесплатно Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна. Жанр: Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна

Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна краткое содержание

Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна - описание и краткое содержание, автор Васильева Лариса Викторовна , читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mir-knigi.info

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Краткость -душа остроумия. читать онлайн бесплатно

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. Лариса Викторовна Васильева

Л. Васильева Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Москва. 2004 ББК

2004. — 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться — это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow's belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

амер. — американский; употребительно в США

англ. — английский; употребительно в Англии

библ. — библейское выражение

бран. — бранное слово, выражение

вор. — воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. — ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. — в ироническом смысле

книжн. — книжный стиль

перен. — в переносном значении

первонач. — первоначально употреблялось, имело значение — поговорка — пословица

2004. – 350 с. ISBN 5-9524-0262-3

В книге приводятся наиболее употребительные словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык давно приобрел статус языка международного общения, поэтому хорошее владение им необходимо в современном мире. Однако умение изъясняться – это еще не умение говорить. Речь должна быть яркой и образной, а чтобы сделать ее такой, необходимо иметь в активном словарном запасе хотя бы небольшой объем своеобразных выразительных средств: фразеологизмов, крылатых выражений, пословиц и поговорок. Словарный состав любого языка мира, помимо всего прочего, содержит множество таких устойчивых речевых конструкций.

Составители также выражают надежду, что настоящее издание будет интересно как тем, кто хочет совершенствовать свое знание английского языка, так и тем, чья профессиональная деятельность связана с ним: специалистам-филологам, преподавателям, переводчикам. Необходимо сказать несколько слов о специфике построения статей.

То eat the calf in the cow's belly, ср. Делить шкуру неубитого медведя.

Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии: Не knows how many beans make five. . ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения: То lead apes in hell, ирон. Нянчить обезьян в оду .

В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод: Hunger is the best sauce, Голод – лучшая приправа.

Если словосочетание употребляется в речи в нескольких значениях, они указываются под номерами: You are welcome, разг.

2> Пожалуйста; сделайте одолжение;

Список сокращений

амер. – американский; употребительно в США

англ. – английский; употребительно в Англии

библ. – библейское выражение

бран. – бранное слово, выражение

вор. – воровской жаргон

груб. ~ грубое слово, выражение

ирл. – ирландский; употребительно в Ирландии

ирон. – в ироническом смысле

книжн. – книжный стиль

перен. – в переносном значении

первонач. – первоначально употреблялось, имело значение – поговорка – пословица

разг. – разговорное слово, выражение

редк. – редко употребляемое слово или выражение

слен – сленг, сленговое выражение

спорт. – физкультура и спорт – общеупотребительное устойчивое сочетание,

шотл. – шотландский; употребительно в Шотландии

шутл. – шутливое выражение

этим. – этимология слова, выражения английский

1. Absence makes the heart grow fonder. . ср. В разлуке чувство крепнет.

2. The absent are always wrong. Отсутствующие всегда виноваты .

3. Accidents will happen in the best-regulated families, ср. Скандал в благородном семействе. В семье не без урода.

4. Actions speak louder than words, ср. Не по словам судят, а по делам. Сказано – не доказано, надо сделать.

5. To add fuel to the fire . Добавлять топливо в огонь.> ср. Подливать масла в огонь.

6. Adversity is great schoolmaster, ср. Беда вымучит, беда и выучит. Что мучит, то и учит.

7. Adversity makes strange bedfellows. ср. В нужде с кем только ни поведешься.

8. After a storm comes a calm. ср. После грозы – ведро воды, после горя – радость. Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут. Взойдет солнышко и к нам во двор.

9. After dinner comes the reckoning, ср. Любишь кататься – люби и саночки возить.

10. After meat comes mustard, ср. После поры не точат топоры. После драки кулаками не машут. After dinner comes the reckoning

11. After dinner sit a while after supper walk a mile. немного, после ужина с милю пройдись.> ср. После обеда полежи, после ужина походи.

12. After rain comes fair weather, ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

14. Agues come on horseback, but go away on foot. ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

15. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит.

16. All are not hunters that blow the horn. ср. Не все то золото, что блестит.

17. All are good lasses, but whence come the bad wives ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

18. All are not merry that dance lightly, ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

19. All are not saints that go to church, ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

21. All asses wag their ears. .> ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.

22. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной лечи .

23. All cats are grey in the dark , Ночью все кошки серы .

24. Аll covet, all lose. ср. Многого желать – добра не видать.

25. All doors open to courtesy, ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

27. All is fish that comes to his net. , j ср. Что в сетях – то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

28. All lay loads on a willing horse, ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.

29. All is not lost that is in peril, ср. Не все то падает, что шатается.

30. All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается .

31. All men are poets at heart. Все люди в душе поэты .

32. All men can't be first, He всем дано быть первыми.

33. All men can't be masters, He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

34. All promises are either broken or kept. ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим .

36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.

37. All sugar and honey, ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке>.

38. All things are difficult before they are easy. ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

39. All truths are not to be told. ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

41. All work and no play makes Jack a dull boy. , ср. Умей дело делать – умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы – от нее тупеешь, право.

42. The almighty dollar, Всемогущий доллар .

44. Among the blind the one eyed man is king. ср. Промеж слепых кривой – первый вождь. На безрыбье и рак – рыба.

45. Anger and haste hinder good counsel. ср. Гневайся, да не согрешай.

46. То angle with a silver hook, .> ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

47. Appearances are deceitful, ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша .

49. Anything for a quiet life. Все отдам за спокойную жизнь .

50. Apes are apes though clothed in scarlet. Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию .

5t. Appetite comes -with eating, Аппетит приходит во время еды .

52. An apple a day keeps the doctor away. ср. Лук семь недугов лечит.

55. As the call, so the echo. ср. Как аукнется, так и откликнется.

56. As the fool thinks, so the bell clinks, ср. Дуракам закон не писан.

57. As good as one's word, устойч. Хозяин своего слова .

59. As like as an apple to an oyster. .> ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

60. As like as two peas. ср. Как две капли воды.

61. As old as the hills. ср. Старо как мир.

62. As the old cock crows, so does the young, ср. Маленькая собачка лает– большой подражает.

63. As plain as the nose on a man's face. ср. Ясно, как день.

64. As plain as two and two make four. Ясно, как дважды два – четыре.

65. As snug as a bug in a rug. погов. .> ср. Гепло, светло, и мухи не кусают.

66. As sure as eggs is eggs. шутл. ср. Как пить дать.

67. As the tree falls, so shall it lie. ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

68. As the tree, so the fruit, ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

69. As welcome as flowers in may. Желанный, как цветы в мае .

70. As welcome as water in one's shoes. .> ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. Нужен, как рыбе зонтик.

71. As well be hanged for a sheep as for a lamb. ср. Семь бед – один ответ. Семи смертям не бывать – одной не миновать.

72. As you brew, so must you drink, ср. Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

73. An ass is but an ass, though laden with gold. ср. Свинья в золотом ошейнике – все свинья. Осел останется ослом и в орденах, и в лентах.

74. As you make your bed, so must you lie on it. ср. Что посеешь, то и пожнешь.

75. As you sow, so shall you reap. ср. Что посеешь, то и пожнешь. Посеешь ветер – пожнешь бурю.

76. То ask for bread and be given a stone. устойч. библ. Просить хлеба, а получить камень.

77. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать .

78. An ass in a lion's skin, .> ^р. Ворона в павлиньих перьях.

79. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle, ср. Денежка дорожку прокладывает.

80. At the eleventh hour, библ. В час одиннадцатый .

81. At the ends of the earth, ср. На краю света. V черта на куличках . За тридевять земель.

82. At 20 years of age the will reigns; at 30 the wit; at 40 the judgment. В 20 лет царит желание; в 30 разум; в

1. Bacchus has drowned more men than Neptune, .> ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Кто вино любит, тот сам себя губит.

2. A bad beginning makes a bad ending, ср. Плохое начало не к доброму концу. Плохое начало – и дело встало.

3. A bargain is a bargain, ср. Уговор дороже денег.

4. A bad compromise is better than a good lawsuit, ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

5. Bad news has wings, ср. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

6. A bad workman quarrels with his tools. ср. Мастер глуп – нож туп. У плохого работника и пила плохая.

7. То be born with a silver spoon in one's mouth, ср. Родиться в рубашке.

8. Barking dogs seldom bite. ср. Собака, что лает, редко кусает. Не бойся собаки брехливой – бойся молчаливой.

10. То be in the same boat with somebody. Быть в одной лодке с кем-либо

12. A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back when it begins to rain. Банк – это такое место, где вам дадут зонтик в ясную погоду и попросят вернуть его, когда начнется дождь .

13. То be head over ears in debt, ср. В долгах, как в шелках.

14. То be in low water, .> ср. Сидеть на мели.

15. То be in one's birthday suit, ср. В чем мать родила. В костюме Адама.

16. То be in the van. Быть в первых рядах, в авангарде .

17. То be in the wind, сленг. Подвыпить, быть навеселе; заложить за галстук.

19. Be slow to promise and quick to perform, ср. Обещай мало – делай много. Меньше слов, больше дела.

20. Be swift to hear, slow to speak, ср. Побольше слушай, поменьше говори.

22. То be up to the ears in love, Быть влюбленным по уши.

24. The be-all and end-all, To, что заполняет жизнь, все в жизни .

25. То beard the lion in his den. Напасть но льва а его собственном логове .

26. То beat about the bush. ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

27. То beat the air. ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее.

28. То beat swords into plough-shares. библ. Перековать мечи на орала -

29. Beauty is but skin-deep, .> ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

30. Beauty lies in lover's eyes. ср. Не красивая красива, а любимая. Не по хорошему мил, а по милу хорош.

31. Before one can say Jack Robinson. ср. Не успеешь и глазом моргнуть.

32. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. ср. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

33. A beggar can never be bankrupt, ср. Голой овцы не стригут.

34. Best defence is offence, Лучшая защита – нападение.

35. The beggar may sing before the thief , ср. Голый разбоя не боится. Кто ничего не имеет, тот ничего потерять не боится.

36. Beggars cannot be choosers, ср. Бедному да вору – всякая одежда впору.

37. Believe not all that you see nor half what you hear. ср. Не все то правда, что люди говорят.

38. The best fish smell when they are three days old. .> ср. Мил гость, что недолго гостит.

39. The best fish swim near the bottom, Самая лучшая рыба по дну ходит .

40. The best way out is always through. Самый лучший выход – напрямик .

41. The best is the enemy of the good. Лучшее – враг хорошего.

42. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании.

43. Better be born lucky than rich. ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

44. Better be envied than pitied, ср. Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине.

45. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва .

46. Better an egg today than a hen tomorrow, ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.

47. Better deny at once then promise long. ср. Не держи посулом, одолжи отказом.

48. Better the devil you know than the devil you don't, ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. Из двух зол выбирай меньшее.

49. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

50. Better early than late, Лучше рано, чем поздно.

51. Better a finger off than aye wagging. Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться.

52. Better the foot slip than the tongue, Лучше ногою запнуться, чем языком .

53. Better late than never, . Лучше поздно, чем никогда.

54. Better give a shilling than lend a half-crown, Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны

2,5 раза меньше полкроны>.

55. Better a glorious death than a shameful life. ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. На миру и смерть красна. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

56– Better go to bed supperless than rise in debt. ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

57. Better a lean peace than a fat victory. .> ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

58. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

59. Better lose a jest than a friend ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

60. Better one-eyed than stone-blind, Лучше кривой, чем совсем слепой.

61. Better an open enemy than a false friend, ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

62. Better to do well than to say well. ср. Сказано – не доказано, надо сделать.

63. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю .

64. Better unborn than untaught, Лучше не родиться, чем неучем жить.

65. Better untaught than ill-taught, ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

66. Better a witty fool than a foolish wit. Лучше умный дурак, чем глупый мудрец .

68. Between the devil and the deep sea. морем.> ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

69. Between Scylla and Charybdis. Между Сциллой и Харибдой .

70. Between two evils 'tis not worth choosing, ср. Хрен редьки не слаще.

71. Between two stools one goes to the ground, ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

72. Between the upper an nether millstone. ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

73. Betwixt and between, Ни то ни се. Серединка на половинку.

74. Beware of a silent dog and still water. ср. В тихом омуте черти водятся. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

75. Beyond the veil, На том свете .

77. Big talk, разг. Хвастовство, преувеличение.

78. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он наполнится доверху .

79. A bird in the hand is worth two in the bush. ср. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

80. A bird may be known by its. song. ср. Видна птица по полету.

81. Birds of a feather flock together, ср. Рыбак рыбака видит издалека.

82. То bite the hand that feeds you. Укусить руку, которая тебя кормит .

83. The black flower of civilized society, a prison. Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества .

84. A black hen lays a white egg. ср. Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко. A. black hen lays a white egg

85. Black sheep, Черная овца .

86. A blind leader of the blind, погое. ср. Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.

87. A blind man would be glad to see. ср. Посмотрим, сказал слепой.

88. Blind men can judge no colours, ср. Слепой курице все пшеница.

89. Blood is thicker than water, .> ср. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

90. Borrowed garments never fit well. ср. Чужая одёжа – не надёжа. Чужая корка рот дерет.

93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству ,

Читайте также: