Влияние иностранных языков на русский язык реферат

Обновлено: 04.07.2024

Язык любого народа – это его главнейшее достояние. Именно через язык выражается характер народа, проявляется его самобытность, осуществляется его связь с мировой культурой. Национальный язык – это важнейшая составляющая самосознания народа, словесное выражение его духовности. Само восприятие мира осуществляется человеком через слово, через языковые категории и формы. Помимо этого, язык является тем орудием, с помощью которого человек может воздействовать как на окружающих людей, так и на весь остальной внешний мир.

В языке заключена информация о той системе ценностей, которая исторически сложилась и утвердилась у того или иного народа. В языке отражается социально-экономическая, политическая, духовная стороны жизнедеятельности общества. Только язык может стать главным объединяющим признаком для этносов, народов и наций, так как никакие культурные ценности и совместное хозяйство не смогут не только существовать, но даже зародиться без единого понимания используемых в общении словесных знаков.Язык возникает вместе с нацией, являясь одновременно творением и органом оригинального мышления народа.

В ходе исторического процесса различные нации развиваются и сближаются, что не может не влиять на их языковое развитие и взаимодействие. Более того, только зная специфику такого взаимодействия, понимая его особенности, мы получаем возможность более глубокого изучения и раскрытия многих явлений, которые происходили, происходят и ещё будут происходить в многочисленных языках народов, населяющих Российскую Федерацию.

Отношения наций и народностей представляют собой своеобразный сплав экономических, социальных, идеологических и психологических компонентов. Каждый из названных элементов системы межнациональных отношений по-своему включен в общий процесс взаимовлияния и взаимообогащения наций. Этот процесс неодинаково протекает в разных сферах общественной жизни: быстрее он развивается в производстве, в сфере бизнеса, в материальной культуре, в духовной же, в особенности в языковой,– значительно медленнее.

Язык, несомненно, теснейшим образом связан со всеми сферами жизни нации (народности), но его развитие и взаимодействие с другими языками имеет относительную самостоятельность и свою специфику. Большое значение в этом процессе принадлежит степени структурного и генетического сходства взаимодействующих языков. Однако фактор такого сходства или различия языков в этом плане менее влиятелен, чем общественные условия. И чем интенсивнее происходит процесс обмена материальными и культурными ценностями между народами, чем выше степень интернационализации народов, тем интенсивнее взаимодействуют и взаимообогащаются национальные языки.

Многие отечественные и зарубежные лингвисты отводили особую роль вопросу изучения взаимовлияния языков. Об этом говорили Н. Я. Марр, Л. В. Щерба, Г. Шухардт и многие другие[2].

Говоря о взаимодействии языков народов, проживающих на территории Российской Федерации, нужно сказать о существующих типах взаимодействия языков. Современное учение о взаимодействии языков применяет классификацию, которая учитывает направленность контактов и степень участия в них различных ярусов языковой системы[2]

Одностороннее воздействие, при котором давление оказывает лишь один уровень какого-либо языка, чаще всего наблюдается в тех случаях, когда один из контактирующих языков является языком мертвым, но широко используется в качестве литературного или культурного языка. Примером может служить влияние на русский язык древнегреческого, латинского, или старославянского языков на лексическом уровне.

При обоюдном воздействии языки взаимодействуют в основном на уровне лексики. Примером такого воздействия как раз и может служить взаимообмен лексемами между русским языком и языками других народов России. Такие взаимно воздействующие друг на друга языки называют интерстратами. Интерстратные отношения имеют место, например, между языками татарским и башкирским, татарским и мордовским, между многими другими языками народов России.

При этом объем вклада одного языка в другой (или другие) может быть неодинаковым. Языки, имеющие наибольшее общественное значение, более развитые литературныетрадиции и разнообразную терминологию, обычно вносят больший вклад в развитие других языков, чем получают от них сами. Несмотря на то что русский язык на территории России является государственным, а значит, и имеет наибольшее общественное значение, он активно вбирает в себя лексику многих других языков, которых насчитывается около ста (точное количество определить невозможно, так как статус некоторых языковых единиц (языков или диалектов) до сих пор не нашёл окончательного решения в науке).

Особенно значительное место в русском языке занимают тюркские заимствования, которые проникли в русский язык в разные периоды из других языков и диалектов. Тюркские языки представлены в современной России татарским, чувашским, башкирским, якутским, кумыкским, тувинским, хакасским, карачаево-балкарским, ногайским, алтайским, шорским, долганским, тофаларским, чулымским (чулымско-тюркским) языками[1]. По своей тематике тюркские заимствования относятся к самым различным лексическим пластам русского языка. Приведем некоторые примеры:

а) названия явлений природы и географические понятия: буран, бархан, такыр, курган;

б) названия растений: карагач, тал, тут, саксаул, шафран, инжир, алыча, кунжут и др.;

в) названия животных: архар, джейран, сайгак и др.

г) административно-социально-экономическая терминология: меджлис, хан, эмир, есаул, мирза, аксакал, базар, мулла, муфтий, коран, аллах, газават, дервиш, имам, гяур, мазар, шариат, адат, шейх, халиф, минарет, мечеть и др.;

д) названия поселений, жилищ и домашней утвари: кишлак, аул, очаг, сандал, мангал, кизяк, пиала, кумган, кетмень, арба, аркан, камча;

е) названия предметов одежды: халат, тулуп, чалма, паранджа;

ж) названия кулинарных блюд и напитков: плов, кавардак, шурпа, катык, бешбармак, манты, кумыс, айран, кончай, щербет;

з) названия косметических средств: хна, амбра, сурьма и др.

Языки народов России различаются по генетической принадлежности, типологии, численности говорящих на каждом из них, территории распространения, наличию или отсутствию письменности и письменных традиций, графическим основам письменности, своему правовому статусу, объёму своих социальных функций. Но все они так или иначе влияют друг на друга, а также на самый распространенный из них как территориально, так и по численности говорящих, на государственный язык Российской Федерации – русский.

Русский язык - это феномен мировой культуры, ему суждено быть выразителем как достижений общерусской цивилизации, так и инструментом приобщения людей к этой цивилизации, к мировой культуре в целом, потому что он не только принадлежит к числу мировых языков, но и является языком межнационального общения и культурно-экономического взаимодействия между различными субъектами Российской Федерации и населяющими их народами.

2. Барышников, Н. В. Русский язык и языки народов РФ: векторы взаимодействия, пути гармонизации [Текст]/ Н. В. Барышников // Динамика языковых и культурных процессов в современной России: Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года). — СПб.: РОПРЯЛ, 2016. – 2222 с.

3. Дешериев Ю. Д., Корлэтяну Н. Г., Протченко И. Ф. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР [Текст] // Взаимодействие и взаимообогащенпе языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев, Н. Г. Корлэтяну, И. Ф. Протченко. – М.: Просвещение, 1989. – 312 с.

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Содержание

Введение
1. История заимствований
2. Причины заимствования
3. Этапы заимствования
4. Иноязычная лексика
5. Признаки заимствованных слов
6. Процессы заимствования
Заключение
Список использованных источников

Введение

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

1. История заимствований

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

  • эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;
  • период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);
  • период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);
  • эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);
  • период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);
  • эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

2. Причины заимствования

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

3. Этапы заимствования

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar).

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

4. Иноязычная лексика

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

5. Признаки заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:

Графический признак заимствованных слов:

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;

двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;

сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки:

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Морфологические признаки:

несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

6. Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х — 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Заключение

Подводя итог, можно отметить следующее:

1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.

4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.

Список использованных источников

Языковые процессы, происходящие в русском языке на современном этапе. История возникновения заимствований в современном языке. Негативное влияние и польза заимствованных слов. Анализ использования молодежного сленга. Изучение проблемы обеднения речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.05.2021
Размер файла 328,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования Саратовской области

Реферат по родному языку

Студентка группы 1н1

Царева Юлия Сергеевна

Проверила: Мухамедова Евгения Петровна

Введение

1. Общая характеристика заимствований

1.1 Понятие заимствованного слова

1.2 Пути и причины заимствования слов

2. Негативное влияние и польза заимствованных слов

2.1 Молодежный сленг

2.2 Культура и СМИ

2.3 Развитие языка

2.4 Слова- сокращения, профессиональный сленг

3. Исследовательская работа

Заключение

Список использованных источников

Введение

Актуальность данной работы очевидна. Иностранные слова являются одной из составляющих в процессе развития русского языка, его пополнения и многообразие. Ведь язык может стоять на месте и развиваться сам по себе.

В современной русской речи часто встречаются слова, заимствованные из других языков, многие считают, что это обедняет и разрушает русскую речь, а для многих эти слова стали незаменимым подспорьем в работе и общении.

В данном докладе я постараюсь раскрыть проблему заимствования слов из иностранных языков объективно оценить все за и против.

Изучить аргументы за и против заимствованных из других языков слов и нашей современной речи.

· Обработка разных источников информации по данной проблеме.

· Ознакомление с историей возникновения заимствований в современном языке.

1. Общая характеристика заимствований

1.1 Понятие заимствованного слова

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность- из польского языка).

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.). языковой заимствование слово сленг

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др.

1.2 Пути и причины заимствования слов

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

· Исторические контакты народов

· Необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета.

· Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, короткая пресс-конференция для журналистов- брифинг, снайпер вместо меткий стрелок и т.д.

· Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание- сервис, ограничение- лимит.

2. Негативное влияние и польза заимствованных слов

2.1 Молодежный сленг

Современная молодежь в погоне за тенденциями моды все чаще и чаще используют в своей речи слова, заимствованные из иностранных языков. Наиболее часто употребляемые молодежью слова:

· Бэби- baby(детка- красивая девушка)

· Аутсайдер- outsider(досл. стоящий в стороне)

· Бойфренд-boyfriend(любовник, парень) и т. д.

· Мейкап- make-up(результат применения косметики на лице)

2.2 Культура и СМИ

2.3 Развитие языка

2.4 Слова- сокращения, профессиональный сленг

Профессиональный жаргон представляет собой набор упрощённых слов для обозначения понятий, часто используемых людьми определенного круга занятий. Существует во всех профессиональных группах. Особенность: служит не столько для выражения принадлежности группе, сколько для простоты общения. Например, морской:

· Или, например, словарь бизнес-сленга руководителей:

· Ассесмент -- комплексная оценка персонала.

· Асессор -- специалист по оценке персонала.

3. Исследовательская работа

Проводя исследование, мы решили выяснить, как относятся окружающие люди к заимствованным словам.

Результаты анкетирования (Приложение II).

В итоге пришли к следующим выводам. 1. Русский человек не должен оставаться равнодушным к своему родному языку. 2. Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. 3. Заимствования - закономерный путь развития любого языка, т.к. ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолировано. 4. Уместное и умеренное употребление иностранного заимствования не обедняют русский язык, а, напротив, обогащают его, делают нашу речь точной, сжатой, выразительной.

Заключение

В наше время мы не можем представить себе свою речь без слов. Которые на самом деле являются заимствованиями. В современном языке наблюдаются различные тенденции, и только время покажет, какие изменения наш великий русский язык претерпит будущем и как это отразится на нашей речи.

Список использованных источников

2. Аникин А.Е., Корнилова И.А. Из истории русских слов. М.: Школа-Пресс, 2009

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.-- М.: Эксмо, 2008

1) Часто ли вы употребляете английские слова в своей речи?

2) Нужны ли русскому языку иностранные заимствования?

3) Где вы употребляете слова английского языка?

· В общение с друзьями

· В учебных заведениях

4) Могли бы вы обойтись без них?

5) Как вы считаете, нужны ли эти слова в речи?

Подобные документы

Теоретические основы исследования слов категории состояния как самостоятельной части речи. Основная проблематика учения о процессах переходности на уровне частей речи. Анализ категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке.

курсовая работа [42,5 K], добавлен 08.12.2017

Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

Введение

Русский язык является одним из самых распространенных в мире. Около 250 миллионов человек говорят об этом на планете. Русский язык занимает пятое место в мире по распространенности, уступая лишь китайскому (на нем говорит более 1 млрд. человек), английскому (420 млн.), хинди и урду (320 млн.) и испанскому (300 млн.). Язык является не только важнейшим средством общения между людьми, но и средством знаний, которое позволяет людям накапливать знания и передавать их от человека к человеку и от каждого поколения людей к следующему. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, социальной и духовной деятельности называется культурой. Поэтому можно сказать, что язык является средством культурного развития и средством приобретения культуры каждым членом общества.

Положение русского языка среди языков мира

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Пушкинский институт русского языка, оказывающий постоянную и разнообразную методическую помощь всем российским преподавателям за рубежом, проводят большую работу по популяризации русского языка и организации его изучения.

Русский язык признан всеми одним из важнейших языков мира, что было закреплено включением русского языка в число официальных языков мира Организации Объединенных Наций.

Даже новый термин — советизм, т.е. слова, заимствованные из русского языка в советский период, нашел свое место в лингвистике.

Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны со спецификой его социальной и функциональной составляющих.

Русский язык в международном общении

Максимальная полнота общественных функций, относительно монолитный характер русского языка (обязательное соблюдение норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всех ценных произведений, созданных мировой культурой и наукой (в 1980-е годы ХХ века на русском языке издавалась около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире) — все это обеспечило высокую коммуникационную и информационную ценность русского языка. Этнолингвистические факторы также сыграли роль в превращении русского языка в средство межнационального общения.

С самого начала становления растущей государственности русские были самой многочисленной нацией, язык К-рой в той или иной степени распространялся на территории всего государства. По данным первой всероссийской переписи 1897 года, две трети из 128,9 миллионов жителей Российской империи говорили по-русски, то есть около 86 миллионов человек. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, из 285,7 млн. человек в СССР насчитывалось около 145 млн. русских, 232,4 млн. человек говорили по-русски. Одних только языковых, этнолингвистических и социальных факторов недостаточно для продвижения того или иного языка в качестве средства межнационального общения. Они лишь свидетельствуют о готовности и способности языка выполнять эту функцию, а также о наличии благоприятных условий для распространения языка по всей территории страны. Только сочетание всех факторов — языковых, этнолингвистических и социальных — приводит к созданию языка межнационального общения.

В каждом многонациональном государстве объективно ощущается необходимость выбора одного из наиболее развитых и широко распространенных языков для преодоления языкового барьера между гражданами, поддержания нормального функционирования государства и всех его институтов, создания благоприятных условий для совместной деятельности представителей всех наций и народностей, для развития экономики, культуры, науки и искусства. Единый для всех язык межнационального общения предоставляет каждому гражданину страны, независимо от его этнической принадлежности, возможность постоянного и разнообразного общения с представителями других этнических групп.

Продвижение, становление и функционирование русского языка как средства межнационального общения происходило в различных исторических условиях и на разных этапах социального развития. Использование русского языка как неродного для преодоления языкового барьера между представителями различных этнических групп продолжается более века, поэтому в истории русского языка как средства межнационального общения можно условно выделить три периода, каждый из которых характеризуется своими особенностями: первый период — до начала XX века в России и Российской империи; второй период — до аферизма. Третий период начинается в начале 1990-х годов в России и соседних странах. 11 Начало распространения русского языка среди представителей других этносов совпадает, судя по данным сравнительной исторической лингвистики и летописи, с открытием новых территорий предками русских; этот процесс более интенсивно развивался в 16-19 веках в период становления и экспансии растущего государства, когда русские налаживали различные экономические, культурные и политические контакты с местным населением других этносов. В Российской империи государственным языком был русский язык.

Сфера использования русского языка как государственного и межнационального подлежит правовому регулированию, при этом устанавливаются правовые нормы использования русского языка в неформальных межличностных отношениях и в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций. Русский язык как государственный язык Российской Федерации выполняет многочисленные и разнообразные функции в обществе, что определяет социальную необходимость его изучения всем населением России. Серьезно. 90-е годы 20-го века Русь. Язык сохраняет свои позиции как язык межнационального общения в странах СНГ в силу ряда объективных обстоятельств, а также исторически сложившихся традиций его использования населением этих стран.

Материалы переписи населения 1989 года свидетельствуют о том, что 63,8 млн. человек нерусского населения бывших союзных республик СССР (исключая РСФСР) знают русский язык как свой родной или как второй язык. Лингвистические аспекты изучения русского языка как средства межнационального общения характеризуются определенной спецификой. Расширение этнической базы пользователей русского языка как неродного, функционирующего русского языка в условиях иноязычной среды приводит к появлению в нем фонетических, грамматических, лексических и семантических признаков. По мнению некоторых ученых (Н. М. Шанского, Т. А. Боброва), совокупность таких особенностей, отличающихся в разных регионах существования русского языка как средства межнационального общения, способствует формированию национальных (в другой терминологии — региональных) вариантов русского языка.

Другие ученые (В. В. Иванов, Н. Г. Михайловская) считают, что удовлетворение потребностей межнационального общения является одной из функций русского языка, нарушение норм русского языка иностранными пользователями вызвано вмешательством (см. ). Существует также точка зрения (Т. Ю. Познякова), согласно к-рой, язык межнационального диалога представляет собой функциональное разнообразие русского языка. Спецификой k-roi является специализация грамматических и лексических средств русского литературного языка, адаптированных к условиям межнационального общения: увеличение количества аналитических конструкций для выражения грамматических значений, частота и стабильность применения синтаксических моделей выражения категории вида и др.

В языке межнационального общения определяются морфологические формы и синтаксические конструкции, лексические единицы, которые рассматриваются прежде всего как коммуникативно значимые и достаточные. Изучение русского языка в условиях различных видов национального русского двуязычия подтверждает наличие ряда общих особенностей в языке межнационального общения, независимо от региона, в котором он существует. В то же время, в России. Язык нерусскоязычных лингвистов отметил такие особенности, которые характеризуются как строго региональные, не представленные в других иноязычных регионах.

Исходя из этого, делается вывод о региональной вариативности нонионного русского языка (нонионный русский язык — это совокупность текстов, как письменных, так и устных, написанных людьми, для которых родным языком не является русский). Однако неизвестными остаются предельно допустимые качественные и количественные уровни региональных вариаций, позволяющие определить язык межнационального диалога как русский. Язык, а не определенный пиджин — смешанный язык, возникающий в результате взаимодействия языков (в пиджине грамматика одного языка, а лексика — другого представлена достаточно часто). Открытие сущности языковой характеристики русского языка как средства межнационального диалога связано с исследованием его различных уровней, изучением результатов и форм межъязыковых контактов, рассмотрением процессов взаимодействия языка межнационального диалога и национальных языков в условиях конкретных типов двуязычия и многоязычия, плоскостной характеристики русского языка, но речи нерусского относительно отношения русского языка к языку. Результаты этого исследования важны для практических мер по оптимизации процесса обучения русскому языку. Язык как иностранный в объеме, который передает коммуникативную компетентность пользователей.

Русский язык как один из индоевропейских языков

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, т.е. имеет общий язык пра с другими языками этой группы (в основном европейскими). Из-за общего происхождения в этих языках существует множество сходств в грамматической структуре, существует слой одинаковых слов, фонетически отличающихся друг от друга (это слова, обозначающие членов семьи, глаголы, обозначающие простейшие действия и т.д.).

Русский язык в кругу других славянских языков.

Русский язык является частью славянской языковой группы, которая разделена на восточную, западную и южную подгруппы. С этими языками тесно связан русский язык, входящий в восточную подгруппу, в которую также входят украинский и белорусский языки.

На протяжении всей своей истории русский язык не существовал автономно, но соприкасался с другими языками, оставившими на нем свой след.

В период с VII по XII. век русский язык заимствовал слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским рыболовством (якорь, крючок), и их собственные имена (Ольга, Игорь).

В силу тесных экономических и культурных связей (принятие христианства) на русский язык оказало сильное влияние ^Русский (огурец, фонарь, алтарь, демон).

В XVIII веке русский язык находился под активным влиянием французского, который считался языком аристократии (буфет, абажур, манеж).

Роль старославянского языка в развитии русского языка

Древнеславянский язык впервые стал использоваться западными славянами, а в X. Век стал лингвистическим и восточным славянином. Именно с этого языка переводились греческие христианские тексты. Сначала этот язык находился на вершине книги, но журнал, на котором он был, и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях эти родственные языки часто смешивались.

Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Например, стали использоваться слова, обозначающие абстрактные понятия (для них еще не было названий).

Многие слова, которые приходят из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: Они совершенно заросшие (одежда, необыкновенная); другие воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (пальцы, башня, рыба).

Заключение

Считаю, что роль русского языка определяется тем огромным значением, которое русский народ — создатель и носитель этого языка — имел и имеет в истории человечества.

В настоящее время русский язык приобретает все большее значение на международном уровне. Его изучают многие люди по всему миру.

Русский язык, несомненно, является языком богатейшей художественной литературы, значение которого в мире чрезвычайно велико.

Список литературы

  1. В. Виноградов. Русский язык. (урок грамматики об одном слове). Московская средняя школа, 1985 г.
  2. Выготский. Л.С. Развитие устной речи… М.: Разведка, J984.
  3. Леон-глубокий. А. А. Язык, речь, разговорная деятельность. М.: Разведка, 1973 год.
  4. Современный русский язык. Процедура Е.М. Галкина-Федорчука С.II. М. Издательский дом МГУ. 1994. 5-я Ушакова. Т.Н., Павлова. Н.Д., Захова И.А. Речь в человеческом общении. М.: Наука, 1983.

Помощь студентам в учёбе
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal
lfirmal

Образовательный сайт для студентов и школьников

© Фирмаль Людмила Анатольевна — официальный сайт преподавателя математического факультета Дальневосточного государственного физико-технического института

Читайте также: