Вариативность нормы по данным словарей реферат

Обновлено: 02.07.2024

1) Как единица словарного состава оно называет маленькие ручные санки и входит в группу слов, называющих средство передвижения, а также спортивный инвентарь.

Задачей лексикологии является сбор и инвентаризация по возможности всей лексики языка, а также описание значения каждой лексической единицы. Этим занимается лексикография (теория составления словарей разных типов). Материал, собранный в лексиконах (словарях) составляет базу для обобщений лексикологии, для выявления общих закономерностей функционирования и исторического развития словарного состава языка.

Языковая норма носит принудительный характер, является обязательной для всех, кто говорит и пишет на этом языке. Однако, принуждение не носит абсолютный характер, т.к. языковая норма часто предписывает выбор одного из вариантов применения нормы как предпочтительного. Например, тво’рог, но разговорный вариант ‘творог.

Языковая норма – это принятые в данный исторический момент в общественно-речевой практике данного языкового коллектива правила выбора одного из функционирующих вариантов, например, произношения, словоупотребления, написания. Итак, языковая норма – это исторически сложившееся правило единообразного, общеупотребительного, узаконенного использования языковых средств в том или ином сообществе.

Признаки языковой нормы:

1) частотная употребительность тех или иных языковых средств, а, следовательно, их общепринятость, широкая распространенность и общеобязательность.

2) Узаконенность употребления тех или иных языковых средств через кодификацию на уровне языка. Кодификация (от лат. codex – собрание законов) – это форма систематизации языковых норм, которая заключается в фиксации стихийно сложившихся в процессе общественной жизни норм языка, устранение несогласованности и противоречий, восполнении пробелов, регистрации предпочтительных вариантов и в отмене устаревших норм. Кодификация литературной нормы или ее официальное признание осуществляется через деятельность ученых-филологов, закрепляющих эту норму в словарях, грамматиках, справочниках.

Для закрепления в языковой системе норма языка должна:

1) соответствовать структуре языка;

2) иметь массовое и регулярное воспроизведение в процессе коммуникации;

3) получить общественное одобрение и признание.

При относительной устойчивости и стабильности все же наблюдается подвижность и изменчивость языковой нормы, что обусловлено ее историческим характером. Это проявляется в том, что в определенные исторические и временные отрезки для одного и того же языкового явления существует не один единственный регламентированный способ выражения, а больше, т.е. прежняя норма еще не утрачена, но наряду с ней возникает новая норма. В этом случае мы говорим о вариативности языковой нормы.

Итак, мы говорим о трех степенях нормы:

1) Норма 1-ой степени, т.е. строгая, жесткая, не допускающая вариантов, например, квар’тал, но не ’квартал.

2) Норма 2-ой степени, т.е. нейтральная, допускающая нейтральные варианты, например, необжи‘той и необ‘житый.

3) Норма 3-ей степени, т.е. подвижная, допускающая разговорные и даже устаревшие формы, например, тво’рог и ‘творог.

Вариативность употребления языковых единиц носит стадиальных характер и проходит четыре этапа:

IVэтап: конкурирующая норма становится единственной нормой литературного языка. В словаре трудностей русского языка слово ‘токарь зафиксировано как единственный вариант, т.е. как литературная норма.

Следует отметить, что для речи сценической, дикторской, ораторской и преподавательской существуют строгие, единственно возможные нормы; для обиходной речи норма является более свободной. Так, в строго официальной речи надо говорить и писать в отпуске, в цехе, в непринужденной беседе допустимы формы в отпуску, в цеху.


В русском языке существуют следующие литературные нормы:

  1. Орфоэпические – устанавливают правила словесного ударения и правильного произношения слов;
  2. Морфологические – нормы образования слов разных частей речи;
  3. Синтаксические – нормы, которые помогают преобразовать слова в словосочетания, простые и сложные предложения;
  4. Лексические – нормы, регулирующие правильность словоупотребления в соответствии с их лексическим значением.
  • Норма неизбежна, вариант нет;
  • Норма неизбежна, вариант допустим;
  • Норма и вариант параллельны;
  • Возможность употреблять в речи несколько доступных вариантов слов или их произношений;
  • Неизменность и устойчивость системы русского языка;
  • Подчинение известным правилам, распоряжениям;
  • Литературная традиция и авторитет источников;
  • Оценка обществом языка и его особенностей;
  • Подвижный характер, который обеспечивает становление языка в живой речи;

При диспозитивной норме, которая допускает дополнительных вариантов, возможны недопустимые нарушения от стандартов, который явно допускаются при письме или речи индивида.
С чем связаны такие ошибки в речи и письме людей?

  1. Незнание норм (Мы хочем писать; с тридцать пятью мальчиками я пошла в кино..)
  2. Неправильное ударение
  3. Воздействие окружающих факторов, таких как диалект.

Туристы жили в палатках, кушать варили на костре; Настя сбесилась, а Актер повесился.

Не нашли что искали?

Просто напиши и мы поможем

Понятие культуры речи.

Что такое варианты? Как они возникают? И какие ситуации возможно назвать вариативными, а какие нельзя?

Все эти вопросы исследуются. Варианты в лингвистике представляются как дополнительные единицы, которые имеют единое значение, но разную форму. Некоторые из них не отличаются друг от друга ни стилистикой, ни другими нормами:

иначе - иначе; сажень – сажень, другие – имеют различие в стилистических стандартах: бухгалтеры - бухгалтера, машу - махаю.

За долгое время нашего существования и существования наших предков, язык постоянно изменялся и усовершенствовался. Менялись, в первую очередь, его нормы: фонетические, лексические, нормы образования слов разных частей и т.д. Языковые стандарты меняются на протяжении долгого времени, но делают это малозаметно. Поэтому, обычному человеку кажется неощутимым сдвиг нормы, при этом русский язык меняется, но остается самим собой.

Результат деятельности языка учитывает языковые изменения, при котором одна норма заменяется другой. Бытует мнение, что новое появляется из общества и их разговорной речи, и не подлежит никаким правилам и нормам. Затем, оно внедряется в русский язык и закрепляется в нем.

В действии процесса вариантности существуют еще несколько направленностей:

Устранение различий между фонемами в книжной и разговорной лексике показало противоположную тенденцию в эволюции языка. К примеру, в терминах, которые используются в физике раньше было окончание –ов: амперов, ваттов; затем по определенным причинам данная норма заменилась другой и в этих же словах окончание сменилось на нулевое: ампер, ватт. Действовал сей стандарт с девятнадцатого по двадцатое столетие, соответственно при смене лиц, представляющих науку физику, менялись стандарты употребления русских терминов.

Варианты имеют разные группирования по определенным критериям. Варианты по зачислению к языковым типам единиц существуют следующие:

  • произносительные (було[ч']ноя - було[ш]ная);
  • словоизменительные (в цехе -в цеху,);
  • словообразовательные (резание – резка и т.д.);
  • синтаксические;
  • лексические (экспорт - вывоз, импорт - ввоз и т.д.).

Стоит заметить, что такая классификация не пользуется популярность и нуждой человечества. Она существует только для того, чтоб сравнивать одни возможные варианты с другими.

Другие ученные распределяют варианты по паритету двух парных слов и их стилистике, так, чтоб одно слово было стилистические окрашенное, а другое - нейтральное. Примеры таких пар можно вообразить так: окрашены - блато - болото, нейтральны и параллельны друг другу - краткий – короткий.

Такой вариант распределения считается более понятным и правильным. Так как фундамент системы группировки объектов исследования должен состоять из стилистической оппозиции. Связанность стилистики и правильное построение речи являются главным звеном в данной системе.

На сегодняшний день количество вариантов стало намного меньше, так как люди более развиты и грамотны, СМИ, телевидения и все что связано с большими потоками информации, на сегодня, очень активно пропагандируют усиленное влияние на культуру речи, плюс ко всему, с каждым годом усовершенствуется система образования и нормализация лингвистики, норм её правописания и постановления речи.

Когда мы говорим о стандартах русского языка, можно сказать и о таких понятиях, как нормализация и кодификация, которые тесно связаны между собой, и одновременно абсолютно различны. Разберем по подробней.

Под кодификацией привыкли считать систематизацию, упорядочение информационных, учетно-статистических материалов, документов посредством их кодирования.

Нормализация отвечает за активное вмешательство в процесс русской речи, подразумевая за собой отказ от каких- либо терминов путем введения в речь новых, упорядочивает терминосистему. Тем самым данные понятия различны, но нормализация при всем этом является частью кодификации.

Сложно разобраться самому?

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

  • исследование вопроса определения и формирования стандартов литературной речи;
  • изучение развития русской речи в практике в сравнении с нормами теории;
  • урегулирование норм и правил, их дальнейшее развитие, в случае, если теория и практика не сходятся. Под кодификацией, в основном, считают процесс, когда проходит регистрация норм в определенных сферах, а также она употребляется в более узком кругу, нежели нормализация, или как её еще называют стандартизация.

Термин кодификации в некоторых учебных о культуре речи также расшифровывают как те нормы, которым должен следовать каждый индивид при изучении языка. Грамматика или любые словари – это все считается кодифицированнием.

Данный термин скорей разрушает налаженную структуру норм языка и его функционирования.

Данный термин присутствует в языке с недавнего времени, и представляет следующие методы:


Вариативность орфоэпических норм по данным словарей

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Объектом нашего исследования являются орфоэпические нормы русского языка, которые отвечают за регуляцию произношения слов и места ударения в словах. Предмет же в свою очередь – это различные употребляемые ударения в словах по версиям разных словарей. Метод исследования в данной работе – это сравнение позиций ударения в словарях от разных авторов. Исходя из всего этого, целью данной работы было выделило исследование орфоэпических норм русского языка, в частности особенностей современного русского ударения.

Задачами данной работы являются: 1) определить, что такое языковая норма; 2) выявить особенности русского ударения; 3) рассмотреть различные версии постановки ударения в одних и тех же словах.

Языковые нормы – это правила употребления слов и словосочетаний, которые являются общепринятые на данном этане развития языка. Выделяют следующие виды норм: орфографические, лексические, стилистические, словообразовательные, грамматические и орфоэпические. Такие нормы фиксируются в специальных филологических словарях. Они оказывают поддержку литературному языку сохранять свою целостность, поэтому языковые норма определяют как допустимо и недопустимо стоить свою речь. Поподробнее остановимся на орфоэпических нормах.

Орфоэпические нормы – это нормы произношения устной речи, которые регулируют правильность употребления отдельных звуков и звукосочетаний, а также правильную постановку ударения.

Ударения в русском языке это трудная область для освоения из-за своих особенностей. Выделяют следующие особенности: 1) размерность (ударения может стоять над любым слогом); 2) подвижность (при изменении слова ударение может смещаться); 3) вариативность (слова могут иметь разные ударения); 4) функционально-стилистическая (ударение в слове зависит от того, в каком стиле ведётся разговор); 5) семантическая (от изменения ударения в слове изменяется и смысл слова).

В "Словаре русского литературного языка" как равноправные фиксируются варианты таких слов, как нормировАть и нормИровать, мышлЕние и мЫшление. У некоторых вариантов слов даются пометки, такие как: творОг и (разговорное) твОрог, договОр и (просторечие) дОговор. Если же обратиться к "Орфоэпическому словарю русского языка" 1997 года издания, то можно заметить, как меняется норма употребления ударения в этих словах. Так, слова нормировАть и мышлЕние становятся предпочтительными, а нормИровать и мЫшление имеют помету "допустимо". В отношении творОг и твОрог норма не изменилась. А вот вариант дОговор из просторечной формы перешёл в разряд разговорной и имеет в словаре пометку "допустимо".

Варианты норм отражаются в словарях СРЛЯ. Но разные словари по-разному выставляют варианты.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что орфоэпические нормы изменяются со временем, и это находит отражение в словарях.. Разработка литературной нормы, ее кодификация, отражение деятельности лингвистов в словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.

Орфоэпический словарь русского языка / М., 1983 г. и 1997 г.

Словарь современного русского литературного языка (СРЛЯ) / Издательство Академии наук СССР, 1950-1965.

Л. П. Крысин (Москва)

ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА И ВАРИАТИВНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 1

Языковая норма – одно из центральных лингвистических понятий, хотя нельзя сказать, что все лингвисты толкуют его одинаково.

В монографии “Русский язык и советское общество” (1968) Михаил Викторович Панов сформулировал теорию антиномий – присущих языку постоянно действующих противоречий, благодаря которым совершается его развитие. Основные антиномии: говорящего и слушающего, узуса и возможностей языковой системы, кода и текста, антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака, антиномия двух функций языка – информационной и экспрессивной 2 . Механизмы действия антиномий были убедительно продемонстрированы в указанной работе на материале развития русского языка первой половины ХХ века; сама теория получила признание у большинства лингвистов, занимающихся проблемами языковой эволюции.

К теме нашей статьи имеет прямое отношение главным образом антиномия узуса и возможностей языковой системы. Вот как иллюстрирует действие этой антиномии М. В. Панов: “Узус ограничивает использование языковых единиц и их сочетаний; живые потребности речевого употребления заставляют постоянно прорывать цепь этих ограничений, используя возможности, заложенные в языковой системе. Например, узус запрещает сказать победю, или побежу, или побежду. Можно использовать оборот я буду победителем, я одержу победу, победа за мной; но они слишком книжны, не годятся для непринужденной бытовой речи (и могут в ней употребляться только шутливо). Потребности языкового общения и запрещают и одновременно заставляют использовать эти формы (ведь строгое исполнение языковых запретов отвечает определенной потребности общения)” 3 .

Термин “узус” употреблен здесь практически как синоним термина “норма”: на это указывают такие характеристики, содержащиеся в приведенной цитате: узус ограничивает, цепь ограничений (накладываемых узусом), узус запрещает, исполнение языковых запретов (диктуемых узусом); как известно, ограничения и запреты – это функции языковой нормы.

Насколько оправдано употребление терминов “узус” и “норма” как синонимов? Не обозначают ли они нечто хотя и близкое, но всё же существенно различающееся?

Прежде чем ответить на эти вопросы, рассмотрим понимание языковой нормы в современной лингвистике.

Термин норма часто используется в двух смыслах – широком и узком.

В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов. В этом понимании норма близка к понятию узуса, т. е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка. Так, можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для севернорусских диалектов является оканье, а для южнорусских – аканье. По-своему нормативен и любой из социальных или профессиональных жаргонов: например, то, что используется в торговом арго, будет отвергнуто как чуждое теми, кто владеет жаргоном плотников; устоявшиеся способы использования языковых средств существуют в армейском жаргоне и жаргоне музыкантов -“лабухов”, и носители каждого из двух этих жаргонов с легкостью отличат чужое от своего, “нормального”, и т. д.

В узком смысле норма – это результат целенаправленной кодификации языка. Такое понимание нор­мы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе называют нормированным, или кодифицированным 4 . Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации, и поэтому к ним не применимо понятие нормы в узком смысле этого термина 5 .

Получается, что применительно к некодифицированным сферам языка мы можем употреблять термины “узус” и “норма” безразлично: то, как принято говорить, скажем, на данном диалекте, это языковой обычай, узус, но это и диалектная норма, отличающая его от других диалектов 6 . Однако относи­тельно кодифицированной подсистемы, каковою является литературный язык, такое безразличие в использовании терминов “узус” и “норма” явно не оправдано: одно дело, как предписывают употреблять языковые средства словари и грамматики (норма), и другое – как в повседневном речевом общении следуют этим предписаниям носители литературного языка (узус, речевая практика). Несовпадение нормативных прескрипций и речевой практики более или менее очевидно, и современная устная и письменная речь предоставляет нам массу примеров такого несовпадения.

Из сказанного следует, что применительно к литературному языку полезно различать (в рамках рассматриваемой антиномии) три сущности: систему, норму и узус. При этом в понятии нормы надо иметь в виду два указанных выше смысла – широкий и узкий: 1) норма как результат традиции, как многолетний обычай использовать языковые единицы и их сочетания и 2) норма как результат кодификации, как совокупность предписаний, касающихся употребления языковых единиц.

Литературная норма объединяет в себе и языковую традицию, и кодификацию, во многом основывающуюся на этой традиции. Тем самым литературная норма противопоставлена, с одной стороны, системе (не всё, что допускает языковая система, одобрено нормой), а с другой, – речевой практике (узусу): в речевой практике вполне обычны бóльшие или меньшие отклонения как от традиционной нормы, так и от тех нормативных предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях.

Примеры несовпадения системных возможностей, нормативных предписаний и речевой практики многочисленны и разнообразны.

Так, фонетическая система русского языка допускает сочетания мягких задненёбных согласных с последующим /о/: [к’о], [г’о], [х’о]. Литературная же норма отвергает словоформы типа берегёт, жгёт (хотя в речевой практике литературно говорящих людей эти формы встречаются 7 ), словоформы со звукосочетанием [к’о] единичны: ткёшь, ткёт, ткём, ткёте, а слова с [х’о] в русском литературном языке не встречаются. Тем не менее, эти звукосочетания “фонетически закономерны”, и “можно уверенно ожидать, что какое-нибудь заимствование типа гёла 8 или необычное имя собственное с этим сочетанием (Хёлин) будет произноситься людьми, владеющими русским литературным языком, без звуковых замен и без артикуляционных запинок: они сохранят именно такой свой облик, с [г’о] и [х’о], даже если войдут в число общеупотребительных, частых в бытовой речи слов” 9 .

Взаимоотношения языковой нормы и речевого узуса не всегда антиномичны, то есть не всегда имеют форму конфликта, разрешаемого непременно в пользу какой-то одной из сторон. Вариативность, сосуществование, с одной стороны, языковых средств, освященных традицией и закрепленных в норме путем ее кодификации, и, с другой, языковых средств новых, идущих из речевой практики, также представляет собой форму взаимоотношений нормы и узуса.

Несмотря на то, что литературная норма, как это давно признано ее исследователями, строга и консервативна 12 , она допускает совместное функционирование вариантов одной и той же языковой единицы. Варианты могут различаться стилистически, узуально, могут зависеть от коммуникативных условий речи, относиться к речевой практике определенных социальных и профессиональных групп и т. д., но нередки случаи и свободного варьирования. И это не дефект литературного языка, его нормы, а вполне естественное явление: норма изменяется вместе с развитием языка (хотя темпы таких изменений медленней, чем темпы развития языка), и эти изменения, с одной стороны, отражаются в узусе в виде новшеств и сосуществующих вариантов, а с другой, получают ту или иную квалификацию при составлении нормативных грамматик и словарей: ср. пометы типа “доп.” (= допустимо), “разг.” (= разговорное), “прост.” (= просторечное), “жарг.” (= жаргонное) и т. п.

В процессе обновления нормы определенное значение имеет распространенность, частота того или иного новшества в речевой практике, хотя роль этого фактора нельзя преувеличивать: распространенной, массовой может быть и явная ошибка (ср., например, произношение типа инциндент, беспрецендентный, весьма часто встречающееся даже в публичной речи, в частности, у журналистов). А. Б. Шапиро полвека назад справедливо заметил: “Даже если девяносто процентов будут говорить докýмент, это не может стать литературной нормой”. Однако в случае не столь ярких отличий вновь появляющегося языкового факта от традиционно используемой языковой единицы новое может приобретать широкое распространение и получать признание у большинства говорящих, и обе формы – старая и новая – могут длительное время сосуществовать в пределах литературной нормы. Современные словари и справочники дают обильные примеры вариативных произносительных и акцентных норм: творóг – твóрог, по средáм – по срéдам, ракýрс – рáкурс, стáртер – стартёр, бýло[шн]ая – бýло[чн]ая, [дэ]зодорáнт – [д’э]зодорáнт, пре[т’э́]нзия – пре[тэ́]нзия, [сэ́]ссия – [c’э́]ссия 13 ; о редком явлении надо говорить фенóмен (ударение феномéн не рекомендуется), а применительно к обладающему исключительными, редкими качествами человеку можно употреблять и ту, и другую акцентную форму 14 (в живой речи произношение этого слова с ударением на втором слоге, по-видимому, большая редкость) и т. п.

Постепенно один из вариантов вытесняет своего конкурента: например, ударение на первом слоге в слове творог и в дательном падеже множественного числа слова среда (по срéдам) сейчас является статистически преобладающим среди носителей русского литературного языка, так же, как и произношение бýло[чн]ая (традиционное старомосковское произношение этого слова со звукосочетанием [шн] характерно главным образом для речи москвичей; см. об этом более подробно 15 ), акцентная форма рáкурс – по сравнению с ныне устаревшей (но до сравнительно недавнего времени единственно правильной 16 ) формой ракýрс 17 .

Варьирование языковых единиц в пределах нормы имеет несколько типов:

1) свободное: таково, например, вариативное произношение твердого или мягкого согласного перед [э] (ударным или безударным) в некоторых иноязычных словах: пре[т’э́]нзия – пре[тэ́]нзия, [сэ́]ссия – [c’э́]ссия, [дэ]зодорáнт – [д’э]зодорáнт и т. п.; вариативность ударения в словах одновременно (на третьем или на четвертом слоге), угля́ и у́гля; вариативность некоторых падежных форм и личных форм глагола: в мозгу и в мозге, чтят и чтут;

2) семантически обусловленное: например, варьирование форм родительного падежа и партитива: чая – чаю, сахара – сахару, коньяка – коньяку и т. п., форм предложного и местного падежей: (лежать) в снегув снеге (мало живописности), на самом краю – на переднем крае; в круге света – в своем кругу и т. п., форм множ. числа в зависимости от значения слова: тормоза́ (механизм) – то́рмозы (в работе), учителя́ (в школе) – учи́тели (о главах учений, научных или социальных теорий), сыновья (в семье) – сыны (сыны Отечества) и др.;

3) стилистически обусловленное: тракторы, инспекторы, прожекторы (книжн.) – трактора́, инспектора́, прожектора́ (нейтр. или разг.) 20 , в отпуске (книжн. или нейтр.) – в отпуску (разг.), тропою (устар.) – тропой;

4) профессионально обусловленное: ко́мпас – компа́с (в речи моряков), лоску́т – ло́скут (остатки в некоторых видах производства, например, в ткацком), се́йнеры – сейнера́, разбивка – разбиение (второе – в научной речи; при общем для обоих слов значении ‘распределение чего-л. по груп­пам, классам’);

5) социально обусловленное: по среда́м (главным образом, в речи интеллигенции старшего поколения) – по сре́дам (в речи молодого и среднего поколений независимо от социальной принад­лежности), е́[ж’:]у, дро́[ж’:]и (в речи интеллигенции, преимущественно московской, старшего поколения) – е́[ж:]у, дро́[ж:]и (в речи других групп носителей современного литературного языка), ш[ы]ги́, ж[ы]ра́ (в речи москвичей старшего поколения) – ш[а]ги́, ж[а]ра́ (в речи других групп носителей современного литературного языка) и др.;

6) территориально обусловленное. Этот тип варьирования литературной нормы признаётся далеко не всеми исследователями: например, Ф. П. Филин отстаивал единство и неварьируемость русского литературного языка на всей территории его распространения 21 . Однако языковая дейст­вительность расходится с этой точкой зрения на литературную норму. Исследования последних десятилетий убедительно показали, что русский литературный язык существует в определенных локальных вариантах, характеризующих главным образом фонетику, акцентуацию, интонацию, а также словоизменение и лексику (единицы других сфер языка подвержены варьированию в меньшей степени). Так, для речи интеллигенции таких городов, как Вологда, Пермь, Красноярск, Тобольск и нек. др., характерна меньшая, чем в “столичной” норме, редукция гласных в неударных (особенно в заударных) слогах; в речи носителей литературного языка, живущих в городах к югу от Москвы, встречается [γ] фрикативный на месте [г] взрывного; у носителей литературного языка, живущих в Москве и Санкт-Петербурге, наблюдаются различия в использовании наименований одних и тех же объектов, а также некоторые акцентные особенности, и т. п. 22

Самым “слабым звеном” среди этих шести групп вариантов, допускаемых литературной нормой, является первая группа: свободная вариативность постоянно испытывает давление со стороны нормы, которая в принципе неохотно допускает функционально не оправданную дублетность языковых единиц (ср. основанное на этом свойстве нормы определение М. В. Пановым понятия литературного языка 23 ). Срок существования ничем не обусловленных вариантов в литературном языке относительно короток: такие варианты постоянно “растаскиваются” в другие группы, где вариативность определяется теми или иными условиями. Например, акцентная вариативность слова творог имеет отчетливо выраженную тенденцию перейти в другой тип варьирования – социально обусловленный: творо́г предпочитают говорить преимущественно представители интеллигенции старшего поколения, а тво́рог – вариант более молодой и социально слабо маркированный; похожая тенденция в распределении акцентных вариантов слова щавель (ударение на первом слоге – более молодое и, возможно, еще просторечное, но широкоупотребительное 24 , а щаве́ль отмечается преимущественно в речи интеллигенции старшего поколения).

В целом сосуществующие в литературном языке варианты функционально и коммуникативно подвижны: их использование зависит от сферы и стиля общения, от социальной и профессиональной принадлежности говорящего, от его коммуникативных намерений (например, говорит ли он всерьез или хочет пошутить) и способности переключаться с одной манеры речевого общения на иную (например, с профессиональной речи на общелитературный язык) и от некоторых других факторов 25 .

Вариативность нормы – явление естественное, обусловленное как эволюционными процессами в литературном языке, так и неоднородностью состава его носителей. Варианты одной и той же лексической единицы должны получать и получают отражение в нормативных словарях 26 . Стремление же некоторых кодификаторов и лексикографов к “безвариантной” норме расходится с языковой реальностью 27 .

Читайте также: