Русская поэзия в английских переводах реферат

Обновлено: 07.07.2024

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Содержание

Введение 3-6
Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации
1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32
1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35
Глава 2 Специфика перевода поэзии
2.1 Проблематика художественного перевода 36-40
2.2. Особенности поэтического дискурса 40-43
Список литературы 43-44

Работа состоит из 1 файл

список литературы.docx

Особенности перевода поэзии с русского языка на английский

Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации

1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32

1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35

Глава 2 Специфика перевода поэзии

2.1 Проблематика художественного перевода 36-40

2.2. Особенности поэтического дискурса 40-43

Список литературы 43-44

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные различия между народами вызывают интерес в межкультурных отношениях.

Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. Исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, равно как и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность, использовать знания культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения. По мнению дипломатов, работающих на межгосударственном уровне и представляющих культуры своих стран, процесс культурного обмена между народами очень важен, поскольку способствует большему взаимопониманию.

В межкультурной коммуникации перевод играет, чуть ли не определяющую роль, поскольку перевод представляет собой средство, обеспечивающее возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках.

Для чего существуют оригинальные поэтические тексты? Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками – пусть они даже разделены толщей столетий.

Для чего существуют переводные поэтические тексты? Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры.

Что делает русский поэт-переводчик переводя Вильяма Купера, Роберта Бернса, Лорда Байрона, Александра Поуп? Переводит стихи с английского языка на русский? Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления английской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей английского и русского языков? Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже – интер-лингво-этно-психо-социо- культурной коммуникации. Все вышеизложенное и определяет выбор и актуальность темы данного дипломного исследования.

Целью настоящей дипломной работы является исследование основных проблем, с которыми сталкивается переводчик, переводя поэтические тексты с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть перевод как акт межъязыковой коммуникации (рассмотреть становление, сущность и проблематику науки о переводе, выявить проблему определения перевода, определить сущность и проблематику эквивалентности перевода оригиналу);

2. выявить специфику перевода поэзии (определить проблематику художественного перевода, рассмотреть особенности поэтического дискурса,

раскрыть основные проблемы поэтического перевода);

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно- сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических объяснений, метод текстового анализа, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, уровнево-полевой подход, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются труды в области лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации таких ученых как

Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Федоров, Алякринский О.А., Бахтин М.М., Гачичеладзе Г., Гончаренко С.Ф., Жирмунский В.М., Сдобников В.В., Петрова А.В., Латышев Л.К., Найда Ю., Семко С.А., и др.

Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем межкультурного общения и взаимосвязи языковых и социокультурных явлений.

Объектом исследования является поэтический перевод в системе межкультурной коммуникации.

Предмет исследования – особенности, специфика и проблематика осуществления поэтической переводческой деятельности в межкультурной коммуникации.

Теоретическая и практическая значимость дипломной работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории межкультурной коммуникации, переводоведения, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.

Структура дипломной работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

Первые две главы носят теоретический характер. В них отражены основные проблемы современного переводоведения, а также основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе вообще и в частности при переводе художественного текста и как его разновидности – поэтического.

Библиографический список содержит цитируемую и использованную литературу по теме, которая следует в алфавитном порядке. Данный список содержит труды отечественных и зарубежных авторов в научных областях соответствующих и смежных разрабатываемой в данной дипломной работе тематике.

ПЕРЕВОД КАК АКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений.

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных народов, входивших в состав этих империй.языковых общин.

В последующие периоды перевод занимал важное место в жизни многонациональных империй и государств. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки

Позже широкое распространение получил перевод религиозных текстов, а затем литературных произведений. У переводчиков есть свои святые и мученики. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык в IV в. н.э. В 1545 г. по приговору Святой Инквизиции был казнен Этьен Доле: ему ставили в вину перевод на латинский язык Диалогов Платона, в которых высказывалась мысль о возможности перевоплощения души.

Несмотря на долгую историю перевода как вида человеческой деятельности, наука о закономерностях переводческого процесса возникла лишь в середине XX в. Столь запоздалое ее становление объясняется, по-видимому, самим характером перевода, который соотносится со многими дисциплинами. Перевод в отличие, скажем, от исследования физических или химических свойств веществ возникает не в отдельной, самостоятельной области, а на стыке ряда областей. В нем сопоставляются не только разные языки, но и соответствующие культуры с их мировоззренческими, социальными и поведенческими особенностями. Понимание перевода, поэтому зависит не только от прогресса в области языкознания, но и от степени осознания его комплексной природы, а также уровня развития целого ряда смежных наук. В середине XX в. все эти условия начинают постепенно выполняться.

Другая причина кроется в уровне востребованности перевода и переменах в характере работы переводчика.

До XX в. масштабы переводческой деятельности были сравнительно ограниченными, переводчиков было мало, и они повышали свою квалификацию в основном следуя указаниям мэтра.

В начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал "переводческий взрыв". Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков – профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. И тут стало ясно, что без понимания сущности перевода, научного обобщения задействованных в нем механизмов не может быть и действенной методики преподавания этой дисциплины. Остро встал вопрос о необходимости создания переводческой науки [4;4-5].

Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий (функциональный (лингвистический) подход к переводу, освещенный также в работах Бархударова Л.С., Виноградова В.С. и др., который основывается прежде всего на концепции чешских лингвистов В. Матезиуса и О. Фишера [16;92]). Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Положения теории регулярных соответствий легли в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

В данной статье мы ставим перед собой следующую цель – выявить характерные признаки поэтического перевода на материале современной английской поэзии. Материал исследования придаёт работе ещё большую актуальность, потому что британские поэты и их стихотворения до сих пор мало знакомы русскому и украинскому читателю.

Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы особенностями поэтических текстов. Рассмотрим их на каждом языковом уровне: фонетическом, лексическом, синтаксическом.

Звуки поэтического языка упорядочены и организованы. Ни одно слово в поэзии не случайно. Каждая лексическая единица, имеющая вещественное значение, является для поэта поэтической темой, своеобразным приёмом художественного воздействия. Язык определённой эпохи представляет ряд исторических и социальных напластований, имеющих разную ценность и обладающих разной художественной действенностью. Архаизмы, диалектизмы, просторечия, неологизмы могут быть использованы автором как художественный приём. Синтаксические конструкции также используются в поэтических произведениях с художественной целью. Часто нарушается привычный порядок слов, и это считается закономерным.

Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия. Речь идёт не только о языковых соответствиях, но и о метрических. Много трудностей в переводе также вызывает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (либо же традиционных) стихотворений. У современной поэзии нет чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысле.

В силу своей специфичности перевод поэзии – это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить: 1) сохранение национального своеобразия; 2) сохранение духа и времени произведения; 3) выбор между точностью и красотой перевода.

Первая проблема объясняется следующим: стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и даёт основу для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.

Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.

В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора.

Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.

Е. Третьякова в первом стихотворении сохраняет рифму, но меняет размер. Последнюю характеристику практически невозможно отобразить в переводе, так как разные языки имеют разные размеры. В переводе Е. Третьяковой отмечаем такие трансформации:

- конкретизация: hand - ладонь;

- смысловое развитие: I hold hands with the air - моя рука пуста; I can hear you clearly speaking of love - Ты говоришь мне о любви своей;

- перестановка членов предложения: your hand reach out and stroke my hair - Моих волос касается едва Твоя рука [1, с. 381].

Ю. Фокина, переводя второе стихотворение, решила отойти от рифмы оригинала, её произведение имеет кольцевую рифму (абба). Она использует следующие трансформации:

- конкретизацию: birds - снегири;

- опущения: bird sunrise in winter - зимний рассвет;

- фрагментацию – делит сложные предложения на простые;

- полную перестановку – в переводе порой слабо улавливается оригинал и т.д. [1, с. 157].

Но переводчица при этом максимально точно передаёт главную идею оригинала и задумку автора, поэтому данный перевод, как и первый, можно считать адекватным.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. Бородицкой М., Кружкова Г. – Новое литературное обозрение, 2009. – 528 с.

2. Леонтьев, А.Н. Особенности поэтического перевода / Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. - №1. – 2010. С. 50 – 57.

Ответ на такой вопрос может быть только утвердительным: да, переводить стоит. Переводы произведений прославленных английских классиков поэзии (например, Шекспира) на русский язык также далеко не идеальны, но едва ли русский читатель предпочел бы остаться даже без этих небезупречных текстов, дающих хотя бы отдаленное представление о подлиннике, довольствуясь смутной перспективой того, что когда-нибудь он обязательно выучит английский язык и сумеет, наконец, без посредников насладиться гармонией шекспировского стиха. Переводы классических произведений, несомненно, должны существовать, другое дело, каким будет их качество и что вообще можно ожидать от перевода. Между разными языками существуют объективные различия: например, в английском языке чаще, чем в русском, употребляются односложные полнозначные слова, из-за чего преобладающая рифма будет мужской, а характерное для русской поэзии чередование мужских и женских окончаний, будучи воспроизведенным в английских переводах, покажется довольно странным и непривычным; английскому языку в целом также не свойственно использование слов с большим количеством согласных, из-за чего звуковое впечатление от русского текста и от его английского перевода часто бывает различным [Кузнец, Скребнев 1960: 24].

Помимо этих очевидных несовпадений между названными языками имеются и другие, менее очевидные, но не менее значимые отличия – в первую очередь, по способам сочетания слов друг с другом, по их стилистическим характеристикам, по общей структуре предложения и т. д. В силу такого несходства полного соответствия перевода оригиналу не может быть в принципе. Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Кроме того, при сопоставлении текста и его перевода следует учитывать особенности каждой литературной и историко-культурной традиции и стремиться к осознанию того, какое место занимает тот или иной переводимый текст в соответствующей традиции, а также обращать внимание на свойства индивидуальной художественной стилистической системы автора оригинального текста. По мнению А.Д. Швейцера, это опять-таки усложняет задачу переводчика, потому что при переводе всегда сохраняется опасность сделать из Пушкина, например, Джона Донна или Карла Сэндберга или же до некоторой степени заслонить его своей собственной фигурой [Швейцер 1971: 56]. Задача, действительно, оказывается сложной, но следует ли считать ее вообще невыполнимой, обязательно ли труд переводчика является неблагодарным?

Полагаем, что первым и основным требованием, которое следует предъявлять к любым переводам – в нашем случае, к переводам стихотворных текстов с русского на английский язык, – будет следующее: переводной текст не должен нарушать многочисленных и часто неписанных законов данного языка и входить в противоречие с его просодическими, лексическими, стилистическими, синтаксическими свойствами, так как в противном случае даже при наличии многих буквальных совпадений с подлинником перевод все же будет оставлять после себя впечатление тягостного косноязычия.

Не менее существенным считает А.Д. Швейцер и вопрос о возможных ассоциациях историко-литературного плана, возникающих при чтении переводного текста, когда достаточно искушенный читатель, не зная о том, что имеет дело, например, с переводом стихотворения Пушкина, воспримет это стихотворение как неизвестное ему поэтическое произведение, которое, в зависимости от его жанровых и прочих особенностей, в принципе может принадлежать перу Байрона, Томаса Мура или (что менее вероятно) Томаса Грея, но которое он все-таки затруднился бы с уверенностью приписать какому-то из этих поэтов [Швейцер 1971: 59].

Переводчик классической русской поэзии на английский должен решить для себя, сохранять ли в переводе рифму. Как известно, рифмой пренебрегают чаще, чем другими атрибутами стиха, объясняя свой выбор тeм, что рифмовать на английском крайнe трудно. Однако, в большинстве случаев рифму можно, пусть даже частично, сохранить не в ущерб другим составляющим перевода, например, переводя строфу АБАБ, зарифмовать только вторую и четвертую строки. Даже частично сохранённaя рифмa играет колоссальную роль в эстетическом восприятии перевoда.

Многие поэты-переводчики сначала создают подстрочник, а потом с него переводят. Однако в таком случае велик риск упустить в переводе детали звучания стиха, аллитерации, структурные составляющие каждого предложения.

В переводе Фэйлена первые строки романа звучат так:

Фэйлену удалось также передать в переводе и пушкинскую иронию – например, по поводу романтических настроений Ленского:

Он пел разлуку и печаль, И нечто, и туманну даль, И романтические розы; Он пел те дальные страны, Где долго в лоно тишины Лились его живые слезы;

Он пел поблекший жизни цвет Без малого в осьмнадцатьлет

звучанию – таких, как, например, письмо Татьяны:

Другой. Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я!

То в вышнем суждено совете. То воля неба: я твоя.

Strike you up a rousing song, Sing your secret ditty now, Lure some likely lusty lad To the circle of our dance

Затяните песенку, Песенку заветную, Заманите молодца К хороводу нашему

уже на основе данных отрывков можно оценить художественные достоинства рассматриваемого перевода и составить представление о степени близости его к русскому оригиналу.

(Chapter II, XXXIII).

По мнению литературоведа Николая Гладких, перевод двух соавторов – носительницы русского языка и носительницы английского языка – заслуживает положительной оценки [Гладких 2001: 13]. Несмотря на то, что в англоязычном переводе русское имя Акулька звучит как Акулка, из-за отсутствия лабиализации в английском языке, такое несоответствие режет слух только русскоязычному читателю.

Последний англоязычный перевод пушкинского романа был опубликован в 2008 году. Его автор Стэнли Митчелл провел презентацию своей работы в Пушкинском Доме в Лондоне. Перевод Митчелла вышел в издательстве Penguin, сменив аналогичную работу Чарльза Джонстона тридцатилетней давности, и сразу нашел признание среди литераторов. Вот отрывок из перевода романа, сделанного

Его пример – другим наука, Но, Боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь.

Итак, любой рифмованный стиховой перевод есть по своему существу целая цепь отклонений от подлинника, поскольку в каждом языке существуют свои звуковые соответствия, свой синтаксический строй, своя эстетика, своя стилевая иерархия слов.

Абсолютного тождества подлинника и перевода достичь невозможно, перевод поэзии заключается в достижении определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту оригинала. От переводчика поэзии требуется восстановление исходного содержания и формирование его языкового выражения, переводчик должен достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Переводчик поэзии должен не просто переводить стихотворные строчки, а перевоплощать духовное содержание некоего явления одной культуры средствами поэзии другого языка, а значит и другой культуры. Поэтический перевод – это особый феномен.



Литература

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: учпедгиз, 1960. – 356 с.

Липгарт А.А. Об английских переводах поэзии и драматургии А. С. Пушкина // Пушкин А.С. Избранная поэзия в переводах на английский язык. – М.: Высшая школа, 1999. – С. 5–20.

Пушкин А.С. My Talisman (Мой талисман), двуязычное издание // Стихотворения. Биография. Рисунки. – New York: Green Lamp Press, 2004. – 340 p.

Цветкова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. – Воронеж: Изд. Воронежск. универ., 2000. – Т. 2. – 430 с.

Чайковская И.И. Наш талисман // Чайка. – № 18 (29). – 24. 09. 2004. – С. 3.

Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: – Высокое искусство. – М.: Терра – Книжный клуб, 2001. – 688 с.

Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. – 1971. – № 3. – С. 68–78.

Polonsky Rachel. Pushkin’s library lyrics // The Times Literary Supplement. – March 25, 2009. – P. 4.

The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin. Selected and Edited, with an Introduction by Avrahm Yarmolinsky. – New York, 1964.


Для цитирования:

Саушкина Анастасия Викторовна

Исследовательская работа по английскому языку на тему "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка". Работа состоит из дух частей:теоретической и практической.

ВложениеРазмер
Исследовательская работа "Литературный перевод стихотворных текстов как способ изучения английского языка" 69.19 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Литературный перевод стихотворных текстов
как способ изучения английского языка

Учитель английского языка

Благовещенск, 2019 год

Глава 1.Основы литературного перевода стихотворных текстов 5

1.1 Основные трудности литературного перевода 5

1.2 Литературный перевод стихотворных текстов: виды перевода и их особенности 6

Глава 2. Практика перевода стихотворных текстов 9

2.2 Анализ стихотворных переводов учащихся 10

Поэзия – это прекрасный жанр литературы во все времена. Стихотворные произведения – это, безусловно, отображение быта, жизни, практической мудрости народа. Поэтам удается более точно и ярко выразить свои чувства и эмоции, свои переживания, нежели авторам прозаических произведений.

Чтобы красота слов и оборотов стала доступна всем, необходимо понимать их смысл на языке читателя. При переводе далеко не всегда удается сохранить первозданную красоту стихотворения. Поэтому наиболее красивые переводы ценятся так же высоко, как и оригинал автора. Так можно без колебаний сказать о переводах английских стихотворений и песенок Корнеем Ивановичем Чуковским.

Современная молодежь читает мало. СМИ, интернет-ресурсы, кино и телевидение вытеснили книги из повседневной жизни человека. А дети и подростки, любящие читать и даже переводить стихотворения с других языков на русский язык, являются редкостью в наши дни.

Некотрым учащимся всё-таки нравится читать стихотворения на английском языке, но понимают они в стихотворениях лишь отдельные слова. Огорчает, что у большинства из них нет любимых англоязычных поэтов, нет любимых стихотворений на английском языке или их мало, что самостоятельно переводить английскую поэзию они не пробовали. Поэтому для этих учащихся перевод стихотворных текстов является новым видом деятельности, где они получат возможность применить свои знания и творческие способности. В этом заключается новизна и актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.

Предмет исследования – стихотворные переводы, выполненные разными учащимися.

Цель исследования: доказать, что перевод стихотворений английских и американских поэтов является эффективным способом изучения иностранного языка.

1.Выявление основных трудностей литературного перевода.

3.Подготовить перевод выбранных стихотворений одного или нескольких английских (американских) поэтов.

4.Подготовить словарь новой лексики, использованной в стихотворении.

5.Провести анализ стихотворений.

Гипотеза: выполнение переводов стихотворений английских и американских поэтов является способом изучения иностранного языка, перевод помогает расширить знания и существенно пополнить словарный запас, развить восприятие культурных ценностей других народов.

В работе использовались методы опроса, анализа и сравнения .

Глава 1. Основы литературного перевода стихотворных текстов

В первую очередь сложности литературного перевода объясняются высокой смысловой нагруженностью каждого слова художественного текста. Переводчику приходится не просто механически переводить текст, а воссоздавать каждую строчку заново.

Сложность литературного перевода также обуславливается различным “видением мира” - специфическими для английского и русского языков способами его осознания и отражения. Две европейские культуры - английская и русская достаточно близки, но имеющиеся различия отнюдь не упрощают задачу литературного перевода.

Краткий перечень основных трудностей литературного перевода применительно к англо-русскому художественному переводу выглядит следующим образом:

  • Известные принципиальные различия английского и русского языков (сравнительный анализ языков выходит за рамки данной работы; примеры такого сравнительного анализа и сущность преодоления различий различий при переводе;
  • Бытовые и социальные особенности жизни народов;
  • Национальные фразеологизмы, фразовые глаголы;
  • Игра слов;
  • Необходимость нахождения середины между подстрочником и вольным переводом;
  • Соблюдение стиля, культуры и эпохи;
  • Так называемые “ложные друзья переводчика” - близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода слова, отличающиеся своими значениями.

В поэтическом переводе к этому списку добавляются:

  • Необходимость рифмы;
  • Сохранение авторского размера.

При переводе с английского языка на русский сохраняются все эти пункты, к ним добавляются:

  • Огромное количество (по сравнению с русским) многозначных слов;

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит.
  2. В совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.
  3. Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы.
  4. Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей “тональности”.

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера “Принципы перевода” основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
  2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
  3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Несмотря на то, что эти принципы были сформулированы несколько веков назад, они являются полностью актуальными.

Существуют различные виды перевода стихотворных текстов. Однако и литераторы, и переводчики до сих пор не пришли к единому мнению по поводу классификации видов перевода. В работах одних авторов выделяются три вида перевода: прозаический (филологический), поэтический, стихотворный. [3] Причем даже у них по-разному даются определения поэтического и стихотворного перевода. Другие авторы не делают различий между поэтическим и стихотворным переводом, используя в классификации два вида: прозаический и стихотворный.

Прозаический (филологический) перевод стихотворных текстов

Прозаический перевод – это подход к переводу поэтических произведений, характеризуется тем, что в итоге получается прозаический текст, нацеленный на максимально полную (дословную) передачу содержания оригинала.

Это вспомогательный вид перевода, при котором, как правило, текст подлинника сопровождается параллельным текстом перевода и обширными комментариями. Он необходим для исследовательского анализа мыслей и событий, изложенных в поэтическом произведении.

Поэтический перевод стихотворных текстов

Поэтический перевод – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Поэтический перевод предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию и память литературы того языка, на который он осуществлен. Именно поэтические переводы порою способствуют полному стиранию граней между оригинальным и переводческим творчеством. Каждый образованный русский человек знает басни Крылова, часто не подозревая, что это – весьма точные переводы из Лафонтена, знает многие стихи Пушкина, Лермонтова, Жуковского, не всегда догадываясь, что это переводы из Шенье, Гете, Байрона.

Итак, поэтический перевод – это способ перевода поэзии для самого широкого читателя, способ сближения языков и наций. Живой близнец оригинала – именно так нередко называют такой перевод.

Стихотворный перевод

Стихотворный перевод – это такой метод перевода поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.

Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не участвует в литературном процессе.

Лексика считается самой изменчивой частью языка, так как именно она осуществляет связь времен, в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или более отдаленной и даже древней. Особенностью словарного состава языка английских народных баллад является его большая историческая подвижность. Архаизмы этой баллады используются в отрывках, выражающих юмор английской поэзии.

Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос её глубинного понимания, осознания, творческого переосмысления для передачи на русском (или ином родном) языке.

Таким образом, перевод юмористической поэзии становится для переводчика настоящим испытанием его профессионализма. И, тем не менее, по мнению некоторых переводчиков, непереводимой игры слов почти не существует, дело мастера боится. Именно поиску способов перевода английской юмористической поэзии и посвящена данная работа. Поскольку юмористическая поэзия является уникальным литературным явлением и несет в себе отпечаток национального характера, особо важным и интересным представляется вопрос ее адекватного перевода. Однако ввиду малой разработанности данного вопроса, нам представляется актуальным исследовать основные проблемы и способы воссоздания комических моментов английской поэзии средствами русского языка.

Можно привести цитату из переведенной мной баллады, в которых выражается юмор английской поэзии.


СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ШКОЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ




Особенности перевода англоязычной поэзии на русский язык


Автор работы награжден дипломом победителя II степени

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I Введение

Конечно, это непростой труд и многим не всегда удаётся найти правильные рифмы, подобрать нужные слова, а порой и просто понять мысль автора. Какие правила необходимо соблюдать при переводе англоязычной поэзии? Можно ли перевести стихотворение не искажая оригинала? Как понять основную мысль подлинника и донести её на своём языке? Найти ответы на эти вопросы и стало основой нашей работы. Если мы найдём ответы на эти вопросы, то сможем в дальнейшем более качественно заниматься переводами и научить других учеников нашей школы тем правилам, которые необходимо знать, приступая к переводу стихов.

Сохраняется ли образ, выстроенный автором произведения, в переводах учащихся?

Сравнить способы перевода англоязычных стихов на русский язык

1 Изучить основы перевода.

2 Проанализировать передачу стилистических приёмов на переводимом языке.

3 Проанализировать переводы стихов английских авторов, сделанных учащимися нашей школы.

4 Перевести стихотворение Уильяма Блейка на русский язык.

Предмет исследования – англоязычная поэзия.

Материалами исследования стали переводы стихов ребят нашей школы, выполненные в разные годы.

II Основная часть

2.1 Понятие поэтического перевода.

В настоящее время невозможно представить жизнь без использования переводов. Мир – открытое пространство, где каждый человек имеет потребность в различной информации. Но литературные переводы всегда занимали особое место, они дают возможность познакомиться с сокровищами мировой литературы.

2.2 Основа перевода.

Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл.

Как можно переводить произведение конкретного автора? Подходят многие варианты: можно просто сделать прозаический пересказ оригинального текста на русском языке или создать своё поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме. Конечно, поэтический перевод – это лучшее, что можно сделать, но это очень сложный труд.

When I was a child I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Даже на слух чувствуется авторская рифма. А теперь начало, выполненное нашей ученицей:

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

А вариант перевода из Интернета предлагает простой набор переведённых слов:

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.

Во втором переводе, взятом из Интернета, мы видим практически прозаический перевод стихотворения. Сохранён смысл произведения, стилистика с эпитетами, но он кажется сырым, необработанным, не похожим на стихотворение. Поэтический перевод звучит выигрышнее, богаче.

The Minister For Exams

Brian Patten

When I was a child, I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Q1. Describe the taste of the moon.

It tastes like Creation I wrote,

It has the flavour of starlight.

2. What colour is Love?

Love is the colour of the water a man

Lost in the desert finds, I wrote – 40 слов

Q3. Why do snowflakes melt?

I wrote, they melt because they fall

Onto the warm tongue of God.

There were other questions.

They were as simple.

I described the grief of Adam when he was expelled from Eden.

I wrote down the exact weight of an elephant’s dream.

Yet today, many years later,

For my living I sweep the streets

Or clean out the toilets of the fat hotels.

Why? Because I constantly failed my exams.

Why? Well, let me set a test.

Q1. How large is a child’s imagination?

Q2. How shallow is the soul of the Minister for Exams?

Полещук Ольга,

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

Любыми неудачами я был бы огорчен.

Луны вкус поясняю –

экзамен мой спасен.

И пояснил я точно: луна на вкус звезда,

Она создание божье, как суша и вода

Второй вопрос такой был:

Каков цвет у любви?

Его легко узнать - то чистый цвет воды – 54 слова

Усталый путник ищет

Кувшин с водой богини

А вдруг мир станет чище,

Придет вода в пустыни.

Вопрос задали третий:

Зачем снежинки тают?

И я легко ответил,

Ведь даже дети знают -

Росинкой стать для бога.

Вопросы и другие -

На первый взгляд простые.

Немного мне известны,

Был вынужден покинуть Адам свой сад чудесный.

Мелькает время словно тень,

Я помню тот ужасный

Я чищу до блеска

Хотел бы министра спросить,

За что же ему головы не сносить.

Министр без уваженья,

Каких не видел свет.

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.
Вопрос №1: Описать вкус луны.
Я написал: Её вкус подобен Созиданию
С привкусом звёздного света.
Вопрос №2: Какого цвета Любовь?
Я написал: У Любви цвет воды,
Что потерянный путник в пустыне найдёт – 46 слов

Вопрос №3: Почему снежинки тают?
Я написал, что они тают,
Потому что падают на тёплый язык Бога.
Были и другие вопросы,
И они были столь же просты.
Я описал горе Адама, изгнанного из Рая,
Я записал сколько весит мечта у слона.
И всё же, много лет спустя
Чтобы на жизнь заработать, я улицы подметаю,
Или до блеска вычищаю туалеты роскошных отелей.
Почему? Потому как я неизменно заваливал свои экзамены.
Почему? Ладно, позвольте мне провести свой тест.
Вопрос №1: Насколько велико воображение ребёнка?
Вопрос №2: Насколько мелочна душа Министра по Экзаменам?

Мы проанализировали это стихотворение с точки зрения соответствия перевода оригиналу и использования стилистических средств, которые придают выразительность, эмоциональную окраску. Нужно помнить, что при переводе допускаются замены слов, выражений, добавление слов, опущения и т.д.

Читайте также: