Реферат на тему вербализация

Обновлено: 05.07.2024

ОБЩЕНИЕ (англ. communication,intercourse,interpersonal relationship)— взаимодействие 2 или более людей, состоящее в обмене между ними информацией познавательного и/или аффективно-оценочного характера.

Речь выполняет две основные функции – сигнификативную и коммуникативную.

Благодаря сигнификативной функции для человека (в отличие от животного) становится возможным произвольно вызывать образы предметов, воспринимать смысловое содержание речи. Благодаря коммуникативной функции речь становится средством общения, средством передачи информации.

Слово дает возможность анализировать предметы, вещи, выделять существенные и второстепенные признаки их. Овладевая словом, человек автоматически осваивает сложные системы связей и отношений между предметами и явлениями объективного мира. Способность анализировать предметы и явления объективного мира, выделять в них существенное, главное и второстепенное, относить эти предметы и явления к определенным категориям (т. е. классифицировать их) является непременным условием при определении значения слова. Составленный на этой основе словарь, охватывающий термины-понятия какой-либо специальной сферы деятельности, называется тезаурусом.

Виды вербального общения.

К своеобразной форме вербальной коммуникации относится дактильная речь. Это – ручная азбука, служащая для замены устной речи при общении глухих и слепых людей между собой и лицами, знакомыми с дактилологией. Дактильные знаки заменяют буквы (похожие на буквы печатного шрифта).

В речи реализуется и через нее посредством высказываний выполняет свою коммуникативную функцию язык. К основным функциям языка в процессе коммуникации относятся: коммуникативная (функция обмена информацией); конструктивная (формулирование мыслей); апеллятивная (воздействие на адресата); эмотивная (непосредственная эмоциональная реакция на ситуацию); фатическая (обмен ритуальными (этикетными) формулами); метаязыковая (функция толкования. Используется при необходимости проверить, пользуются ли собеседники одним и тем же кодом).

Благодаря наблюдению за невербальными средствами общения нам удается почерпнуть огромный объем информации о партнере. Однако полученные сведения могут быть не совсем достоверными, так как, во-первых, существует вероятность, что мы могли не совсем верно интерпретировать поступившие сигналы, во-вторых, наш собеседник может пытаться скрыть истину, намеренно используя свои знания о невербальных сигналах. Именно поэтому для полноты информации необходимо анализировать как невербальные, так и вербальные средства общения.

В случаях возникновения конфликта с родителями лучше придерживаться официальной манеры общения. Авторы упомянутой выше монографии приводят следующие принципы построения речевой коммуникации.

  • содержать оптимальное количество информации. (оно должно соответствовать текущим целям общения, излишняя информация может отвлекать, вводить в заблуждение);
  • содержать правдивые высказывания;
  • соответствовать целям, предмету разговора;
  • быть ясным (избегание непонятных выражений, многословности).

Принцип вежливости, который подразумевает выражение в речи:

  • тактичности;
  • великодушия;
  • одобрения;
  • скромности;
  • согласия;
  • благожелательности.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания – пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

- определить теоретическую базу и метаязык исследования;

- отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском и русском языках;

Приступая к работе, мы исходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурно маркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английского и русского языка.

Фактологический материал исследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских писателей.

Основным методом исследования в нашей работе явился дескриптивный метод, то есть метод непосредственного наблюдения над языковыми явлениями и их описание, также при сопоставлении языковых явлений английского и русского языков применялся сравнительно-сопоставительный метод.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава посвящена терминологической базе исследования, в ней дается понятие об основных терминах, используемых в работе: концепт, вербализация, паремиология, фразеологизм. Во второй главе осуществляется лингвокультурный анализ языковых единиц, отражающих время в русском и английском языках.

1.1 Определение концепта

З.Д. Попова и И.А Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.)

Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми - имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми - не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке. Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.

2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма

2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии

Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс и соответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.

Первые рассуждения о времени зародились в недрах античной философии. Уже древнегреческие мыслители задавались вопросами о причинах времени, его свойствах, направлении, начале и конце. С того времени философская интерпретация этой категории претерпела значительные изменения.

В силу своей предельной абстрактности, но и явной очевидности для любого носителя языка время не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия.

Время как абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:

1)оплакивать (wepe, weylle)

2)проклинать (corse, banne)

5)провести (despende, passe)

7)ждать (awaite, abyde)

8)тянуть, задерживать (tarie)

12)Увидеть (see his time)

13)найти (fynde his time)

14)о нем можно сожалеть (birewe, rewe).

Семантика большинства глаголов предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Вот как это воплощается в произведениях английских поэтов:

Cursede the day and tyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)

-. blessed be the tyme knyte that euer be borne(Мэлори).

-Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time, more that gold in cofre (Чосер).

Человек может выражать свое отношение к определенному периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени или его свойства. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек не может противиться, - Бог. Средневековый человек терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (IcandoomorewhanIseemytyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.

Следующие глаголы-действия самого времени - в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать вывод о его свойствах. Время может:

2)пройти (passe/ waste)

3)Ускользать (stele fro us)

5)подкрадываться (crepe in)

8)не может ждать (notabyde).

Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока:

1)время-путник: то, что движется;

2)время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;

3)время-имущество: то, чем обладают.

Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:

-And sone aftirward he lay stoon stil

And deyde whan tyme come (Чосер).

Оно может уходить медленно и незаметно:

- . the tyme passeth night and day

And stelith fro us (Чосер),

- For though we slepe, or wake, or rome, or rude,

Ay fieth the tyme (Чосер).

Но определенно то, что в сознании средневекового человека этот процесс непрерывно и неумолимо движется в одном направлении - от настоящего в прошлое.

Еще одно свойство времени, перед которым бессилен человек, - это его необратимость. Течение времени существует только в одном направлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывное становление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление. У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:

- . the tyme passeth night and day.

As doth the streem, thot torneth never agayn. (Чосер)

Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:

4)потратить зря (waste)

10)в нем можно нуждаться (need)

11)заставить двигаться (make . move)

12)воспринимать как само собой разумеющееся (takeforgranted)

13)в нем можно сориентироваться (discoveroneselfintime).

3)медленно тянуться (creep)

4)остаться (be left)

5)закончиться (be over)

6)заставлять кого-либо что-либо делать (makesmb. do)

7)изменять свои качества (crumple)

8)показать что-либо (show).

Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.

- We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).

- Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).

- Entirely without other occupation, she filled hertime with household tasks and enjoyments (Мердок).

-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Timeandspacecrumpleslowly. (Мердок)

Пунктуальность – одно из генетически связанных с английской нацией понятий. Точность является неотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности, воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем – увидим; еще не вечер.

Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, tosittillthecock-crow, whenAdamwasaboy.

В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, troubleisneverfaroff, thereisnothingpermanentunderthemoon, themorningsunneverlastsaday).

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена. 2003. – 96 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963.- 405 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. – 347 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. - 84 с.

6. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–49.

8. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 – 108.

9. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996. – 367 с.

10. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. – 398 с.

11. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75 - 80.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. – 501 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

17. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.

20. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. - Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.

21. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

22. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. - Волгоград, 1999.

23. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Введение
Глава 1. Вербальные формы общения
1.1. Общение : понятие , виды
1.2. Понятие и сущность вербальной коммуникации
Глава 2. Вербальные средства общения
2.1. Устно - речевые средства коммуникации
2.2. Письменно - речевая коммуникация
2.3. Слушание как средство вербальной коммуникации
Заключение
Список использованных источников

Основной целью данной работы является изучение основных средств вербальных коммуникаций .

Для достижения данной цели в работе предполагается рассмотрение следующих задач :

а ) раскрыть понятие и сущность вербальной коммуникации ;

б ) изучить устно - речевые средства коммуникаций ;

в ) изучить письменно - речевую коммуникацию .

Глава 1. Вербальная коммуникация

1.1. Общение : понятие , виды

Общение — это прежде всего коммуникация , т . е специфический обмен информацией эмоционального и интеллектуального содержания , значимой для участников общения 1 .

Субъектами общения являются живые существа , люди . В принципе общение характерно для любых живых существ , но лишь на уровне человека процесс общения становиться осознанным , связанным вербальными и невербальными актами . Человек , передающий информацию , называется коммуникатором , получающий ее – реципиентом .

В общении можно выделить ряд аспектов : содержание , цель и средства . Рассмотрим их подробнее :
Содержание общения – информация , которая в межиндивидуальных контактах передается от одного живого существа другому . Это могут быть сведения о внутреннем ( эмоциональном и т . д .) состоянии субъекта , об обстановке во внешней среде . Наиболее разнообразно содержание информации в том случае , если субъектами общения являются люди .

Средства общения – способы кодирования , передачи , переработки и расшифровки информации , которая передается в процессе общения от одного существа к другому . Кодирование информации – это способ ее передачи . Информация между людьми может передаваться с помощью органов чувств , речи и других знаковых систем , письменности , технических средств записи и хранения информации 2 .

Б . Т . Парыгин под типами общения понимает различия в общении по его характеру , т . е . по специфике психического состояния и настроения участников коммуникативного акта . По мнению ученого , типологические разновидности общения носят парный и одновременно альтернативный характер : деловое и игровое общение ; безлично - ролевое и межличностное общение ; духовное и утилитарное общение ; традиционное и инновационное общение .

Например , предметом политического общения выступает сфера политики , взаимодействие политических партий и их лидеров с представителями различных партий и общественных объединений при решении тех или иных политических вопросов .

При таком подходе , очевидно , что педагогическое общение представляет собой один из видов общения . Предметом такого общения является сфера образования , в которой осуществляется взаимодействие учителей и воспитателей со своими коллегами , учениками и их родителями вокруг вопросов , связанных с обучением и воспитанием учащихся .

Примером социально - ориентированного общения могут служить лекция , оклад , телевизионное выступление , где лектор или докладчик выступает как представитель общества и решает со своей аудиторией конкретные социальные задачи . Например , рассматривает экологические проблемы конкретного города или региона .

Групповое предметно - ориентированное общение также нацелено на решение социальных задач – организацию коллективного взаимодействия в процессе совместной деятельности . Это общение членов конкретного коллектива другс другом или с представителями другого коллектива . В центре такого общения – проблемы , стоящие перед коллективом , совместная деятельность его представителей .

Личностно - ориентированное общение , представляющее взаимодействие одного человека с другим , далеко не однородно . Это может быть еловое общение партнеров , обслуживающее конкретную совместную деятельность ( например , подготовку к экзамену , соревнованию или концерту ). Но это может быть также общение , в центре которого находится не какая - либо деятельность , личностные проблемы общающихся , например , выяснение отношений между друзьями или объяснение в любви между юношей и девушкой .

Говоря о видах общения , многие исследователи выделяют деловое и личностное общение . Эти термины довольно часто встречаются как в педагогической литературе , так и в обиходе .

Деловое общение ( его также называют ролевым или функционально - ролевым общением ) направлено на организацию какой - либо совместной деятельности , того или иного дела . В центре такого общения – интересы дела , функциональные обязанности партнеров , вклад каждого из них в достижение результата , а личностные особенности партнеров : их симпатии или антипатии , чувства , настроение , психическое или физическое состояние как бы отодвигаются на задний план .

В центре личностного ( или межличностного ) общения , напротив , находятся психологические , физиологические , нравственные и иные личные проблемы партнеров : их интересы , склонности , настроение , отношения с окружающими , самочувствие и т . п . Деловые проблемы в таком общении не столь значимы для партнеров , дело может подождать , его можно завершить и после решения личных вопросов .

В педагогическом процессе деловое и личностное общение довольно тесно переплетаются и неотрывны друг от друга . Учитель не только обращает внимание на то , выполняет или нет ученик задания учителя , какими способами он получил правильный ответ . От взгляда опытного педагога не скроется физическое или психическое состояние ученика , его радостное или подавленное настроение , наличие внутренней тревоги , озабоченности чем - либо .

1.2. Понятие и сущность вербальной коммуникации

Отличия речи от языка состоят в следующем . Во - первых , речь конкретна , неповторима , актуальна , развертывается во времени , реализуется в пространстве . Во - вторых , речь активна , в отличие от языка менее консервативна , более динамична , подвижна . В - третьих , речь отражает опыт говорящего человека , обусловлена контекстом и ситуацией , вариативна , может быть спонтанна и неупорядочена .
Каждое высказывание в процессе коммуникации выполняет ту или иную функцию ( установление контакта , привлечение внимания , передача информа - ции и др .). Частные функции конкретных высказываний могут быть объединены в более общие , которые и называются функциями речи . Обычно выделяют следующие функции речи :

1) Коммуникативную , или репрезентативную ( репрезентация – представление , изображение ), которая является доминирующей ;

2) Аппелятивная ( аппеляция – призыв , обращение , т . е . воздействие ), кото - рая грамматически выражается в основном в повелительном наклонении и зва - тельной форме ;

3) Экспрессивная – выражение выразительности речи ;

4) Фатическая , т . е . контактоустанавливающая . Затрагивает область речевого этикета и осуществляется посредством обмена ритуальными формулами ;

5) Метаязыковая , т . е . функция толкования , когда говорящему или слушающему необходимо проверить , пользуются ли они при общении одним и тем же кодом ;

6) Волюнтативная , т . е . функция волеизъявления 4 .

Итак , функции , которые выполняет речь в каждой конкретной ситуации общения , определяют внешний вид высказывания , в первую очередь отбор слов и синтаксических конструкций . Мы отметили , что доминирующей функцией речи является коммуникативная функция , т . е . обслуживание процесса коммуникации . Коммуникационный процесс можно рассматривать как обмен информацией между людьми , а его целью считать осознание и понимание передаваемой и получаемой информации . Информация , содержащаяся в речи , определяется как вербализованная передача уже добытых , осмысленных и организованных фактов объективной действительности .

Очень важная характеристика вербальной информации – ценность . Под ценностью понимается новая информация , получаемая от реализации информативности , содержащейся в языковом знаке . Ценность информации содержа - тельного характера определяется ее новизной и неожиданностью .

Таким образом , мы кратко охарактеризовали основные особенности передачи вербальной информации . Однако , в реальном общении целью акта вербальной коммуникации выступает , как правило , не собственно передача информации , а некоторое воздействие на собеседника .

По этой причине выделяют три основных типа результатов коммуникации :

а ) изменения в знаниях получателя ;

б ) изменение установок получателя , т . е . изменение относительно устойчи - вых представлений индивида ;

К основным языковым особенностям диалога относят : наличие повторов в реагирующих репликах , синтаксическую неполноту реплик , экспрессивность , обилие вопросительных и побудительных предложений . Выделяют следующие типы диалога : информативный диалог ; прескриптивный диалог ( содержит просьбу , приказ , обещание или отказ выполнить предлагаемое действие ); диалог – обмен мнениями ( это обычно спор или дискуссия ); диалог с целью установления или регулирования межличностных отношений ; праздноречивый диалог ( это может быть эмоциональное общение или интеллектуальный разговор ).

Цель вербализации – поддержать единство функциональных образований , возникающих в процессе делового общения , расположить к себе людей , побудить их к большей душевной щедрости . Вследствие этого важное значение для имиджа менеджера имеет развитие способности к красноречию , употреблению нормированной речи .

Особое место в вербальном общении занимает выявление и поощрение человеком потенциальных возможностей собеседника . Умение говорить доброжелательно и красиво обладает притягательной силой и создает условия для возникновения взаимоотношений с людьми , основанных на взаимной симпатии , необходимой для благоприятной психологической атмосферы в коллективе .

Речь – основной , присущий только человеку способ коммуникации 6 .

Речь прежде всего подразделяется на внутреннюю , т . е . разговор человека мысленно с самим собой , через который осознаются мотивы его поведения , планируется и управляется деятельностью и т . д ., и внешнюю , направленную на партнера по общению . Внешняя речь существует на основе внутренней . Перевод содержания внутренней речи во внешний план связан с возникновением трудностей проговаривания вслух .

Внешняя речь представлена в двух формах : устной и письменной .

Глава 2. Вербальные средства общения

2.1. Устно - речевые средства коммуникации

Устная речь по - прежнему остается самым распространенным способом коммуникации .

Устная речь : это речь звучащая , в ней используются система фонетических средств выражения ; она создается в процессе говорения ; для нее характерны словесная импровизация и некоторые языковые особенности ( свобода в выборе лексики , использование простых предложений , употребление побудительных , вопросительных , восклицательных предложений , повторы , незаконченность выражения мысли )

Чтобы вас поняли , мало иметь хорошую дикцию . Вы должны ясно осознавать , что собираетесь сказать . Кроме того , вы должны выбрать такие слова , чтобы ваша мысль была верно понята . Если человеку предстоит выступить перед большой аудиторией , он формулирует для себя тезисы или как - то иначе готовится к докладу . Но в обыденной жизни устная коммуникация требует спонтанности , и это может вызвать у человека тревогу , неуверенность и даже страх . Работу над устной речью можно начать с расширения словарного запаса . Вспомните Мартина Идена Д . Лондона , который , решив стать писателем , ежедневно стал учить определенное количество новых слов . Это ему помогло . Сейчас обычно если и учат новые слова , так только при изучении иностранного языка . Хотя расширять свой словарный запас надо как тем , у кого он невелик , так и тем , чья профессия этого требует ( писатель , оратор , переводчик , политик и т . п .). Если вы ясно понимаете , что именно хотите сказать , и ваш словарный запас достаточно велик , то вы наверняка сумеете точно выразить свою мысль и предотвратите возможные недоразумения . И напротив , люди , у которых сумбур и в мыслях и в словах , постоянно рискуют попасть впросак . Зачастую люди стесняются пользоваться своим богатым словарным запасом , не желая щеголять образованностью , опасаясь показаться заносчивыми .

Очень важной способностью , связанной с устной речью , является умение удерживать внимание слушателей . Если , выступая с докладом , вы будете смотреть кому - либо из слушателей прямо в глаза , то его ответное внимание вам будет гарантировано . И наоборот , если вы будете излагать свои мысли монотонным голосом , уткнувшись в заранее подготовленную бумажку , то очень скоро обнаружите , что аудитория не слушает вас . Визуальный контакт с аудиторией полезен еще и потому , что позволяет докладчику оценить реакцию слушателей . Самым эффективным , как правило , бывает личное общение , то есть коммуникация , в которой участвуют два человека . Так , в политике давно известен факт , что личное общение с избирателями повышает шансы кандидата на успех в избирательной кампании .

2.2. Письменно - речевая коммуникация

Письменная речь : это речь , графически закрепленная ; она может быть заранее обдумана и исправлена ; для нее характерны некоторые языковые особенности ( преобладание книжной лексики , наличие сложноподчиненных предложений , строгое соблюдение языковых норм , отсутствие внеязыковых элементов )

Отличие писменной речи от устной заключается в характере адресата . Письменная речь обычно обращена к отсутствующим . Тот , кто пишет , не видит своего партнера по общению , а может лишь мысленно представить его . На письменную речь не влияет реакция тех , кто ее читает 9 .

Люди пользуются письменной коммуникацией реже , чем устной . Но с приходом электронной почты важность письменного общения сильно возросла .

Работодатели при отборе кандидатов на вакантные места все большее внимание обращают на их умение грамотно излагать свои мысли на бумаге . Если при поступлении на работу вам предлагается заполнить анкету , то это может означать , что работодатель таким образом предполагает проверить ваши знания грамматики и орфографии .

Различия между письменной и устной речью заключается также и в том , что произнесенное , сказанное недолговечно , сохраняется в памяти лишь частично , а написанное может долго сохраняться .

2.3. Слушание , как средство вербальной коммуникации

Слушать в нашей жизни не менее важно , чем говорить : через слух человек получает примерно 25 % всей информации об окружающем мире .

Люди слушают что - либо с разной целью . Прежде всего они хотят получить новую смысловую информацию . Таково слушание лекции , доклада , информации по радио и телевидению , выслушивание делового партнера и т . д . Нередко слушают и для получения эмоциональной , эстетической информации . Таково слушание стихов , художественной прозы .

По способу осуществления различают два вида слушания : рассеянное , пассивное ( нерефлексивное ), когда человек чем - либо отвлечён , и сосредоточенное , активное ( рефлексивное ), когда предельно включены механизмы внимания .

Уметь слушать – одно из самых сложных коммуникативных явлений , непосредственно относящихся к культуре общения .

Нерефлексивное слушание не всегда бывает уместным . Ведь молчание можно принять за знак согласия . Поэтому честнее сразу прервать собеседника , открыто высказать свою точку зрения , чтобы впоследствии избежать недоразумений .

Рефлексивное слушание заключается в активном вмешательстве в речь собеседника , в оказании ему помощи выразить свои мысли и чувства , в создании благоприятных условий для общения .

Важно уметь выбрать вид слушания , наиболее уместный в данной ситуации общения .

1. Не принимайте молчание за внимание .

Если собеседник молчит , то это не значит , что он слушает . Он может быть погружен в собственные мысли .

2. Будьте физически внимательны .

Повернитесь лицом к говорящему . Поддерживайте с ним визуальный контакт , убедитесь в том , что ваша поза и жесты говорят о том , что вы слушаете .

3. Не притворяйтесь , что слушаете .

Это бесполезно : как бы вы не притворялись , отсутствие интереса и скука неминуемо проявятся в выражении лица и жестах .

4. Дайте собеседнику время высказаться .

Сосредоточьтесь на том , что он говорит . Старайтесь понять не только смысл слов , но и выводы собеседника .

5. Не перебивайте без надобности .

Большинство из нас в социальном общении перебивают друг друга , делая это подчас неосознанно . Руководители чаще перебивают подчиненных , старшие – младших , чем наоборот . Мужчины перебивают чаще , чем женщины . Если вам необходимо перебить кого - нибудь в честной беседе , помогите затем восстановить прерванный вами ход мыслей собеседника .

6. Не делайте поспешных выводов .

Это один из главных барьеров эффективного общения . Воздерживайтесь от оценок и постарайтесь понять точку зрения собеседника или ход его мыслей до конца .

7. Не будьте излишне чувствительны к эмоциональным словам 11 .

Слушая сильно взволнованного собеседника , будьте осторожны и не поддавайтесь воздействию его чувств , иначе можно пропустить смысл общения .

8. Убедитесь , что нет неясностей и недопониманий .

Если собеседник уже высказался , повторите главные пункты его монолога своими словами и поинтересуйтесь , то ли он имел в виду .

Не заостряйте внимание на разговорных особенностях собеседника .

При помощи речи осуществляется кодирование и декодирование информации : коммуникатор в процессе говорения кодирует , а реципиент в процессе слушания декодирует эту информацию .

Мера известной согласованности действий коммуникатора и реципиента в ситуации попеременного принятия ими этих ролей в большой степени зависит от их включённости в общий контекст деятельности . Успешность вербальной коммуникации в случае диалога определяется тем , насколько партнёры обеспечивают тематическую направленность информации , а также её двусторонний характер .

В социальной психологии существует большое количество экспериментальных исследований , выясняющих условия и способы повышения эффекта речевого воздействия , достаточно подробно исследованы как формы различных коммуникативных барьеров , так и способы их преодоления .

Список использованных источников

Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание

Содержание

1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картины мира 6

1.1 Понятие когнитивной картина мира 6

1.2 Понятие языковой картины мира 8

2.1 Особенности произведения 17

2.2 Особенности вербализации концепта theatre 23

Список литературы 35

Выдержка из текста

В литературе средства коммуникации также актуальны, так как представляют собой также ряд явлений, которые участвуют в развитии сюжета. В вербальных видах художественной деятельности существуют общие, знаковые системы-клише, при помощи которых субъекты различных стран могут взаимодействовать друг с другом [Музычук 2001, c.26-29].

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке школьных курсов по русскому и китайскому языку. Также полученные результаты могут быть полезным при составлении специальных лингвокультурных словарей в качестве учебного материала в курсе общего языкознания, по отдельным темам лингвокультуры. В результатах данного исследования также могут быть заинтересованы лингвисты, преподаватели русского и китайского языков, студенты, изучающие русский или китайский языки как иностранные.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод корреляции языковых и социальных явлений, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа.

В соответствии с поставленной целью и задачами применялись следующие методы исследования: метод концептуального анализа, анализ словарных дефиниций, метод сопоставительного анализа, метод этимологического анализа.

В качестве материала исследования выступают лексемы, фразеологические выражения и контексты, извлеченные из текстов Британского Национального корпуса английского языка общим количеством – 200 фрагментов, в которых репрезентируется концепт LEADER.

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.

Список литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. — с. 3-20.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.. с. 80

4. Булычёв И.И. О взаимосвязи эмоций с оценками и знаниями, образами и понятиями // Актуальные проблемы современной когнитивной науки. Иваново, 2010.

5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.

7. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.

8. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007.

10. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75– 85.

11. Музычук Т.Л. Интонация как объект лингвистического анализа/ Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. – Спб. Том 3.- С.57-64.

13. Музычук Т.Л Слова автора как отражение на письме невербальной речи персонажа/ Гуманитарные науки на рубеже веков: итоги и перспективы: Иркутск 2001 г.- С.73-79.

14. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.

15. Садченко, В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 29. – 2009. – № 5. – С. 104– 111.

17. Садченко, В.Т. Текст как основа создания естественной развивающей речевой среды. // Направления гуманизации и гуманитаризации образовательных систем: cб. науч. тр. по материалам научно-практической конференции. – Хабаровск. 2002. – С. 55– 61.

19. Садченко, В.Т. К вопросу о порождении / понимании художественного текста// Экономика, образование, культура и перспективы кооперативного развития в странах АТР. Хабаровск, 2007. – С. 135– 144.

20. Садченко, В.Т. Оппозиция вербальное / невербальное в языке и в тексте Хабаровск, 2008. – С. 97– 102.

Читайте также: