Реферат на тему онлайн переводчики

Обновлено: 02.07.2024

В мире существует множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский является языком межнационального общения для всего человечества.

Английский язык часто называют языком возможностей. И этому есть причина, так как он открывает двери в три важные сферы: в профессиональную сферу, увлечения и образование. Изучение иностранного языка в современном мире − это одно из самых важных качеств современного, успешного человека, которое невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используются двуязычные словари. Для современных детей одним из способов перевода являются онлайн-переводчики.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных слов, текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн — переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного. Исходя из этого, считаем эту тему актуальной.

Цель работы: выявление функциональных возможностей самых популярных онлайн-переводчиков среди учащихся школы и определение наиболее качественного из них.

Задачи исследования:

  1. Изучить историю возникновения онлайн-переводчиков.
  2. Определить роль перевода в изучении английского языка.
  3. Провести анкетирование среди учащихся школы и проанализировать результаты.
  4. Определить самый многофункциональный и качественный онлайн-переводчик.

Гипотеза: можно предположить, что использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка популярно среди подростков, однако огромное количество переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного.

Объект исследования: онлайн-переводчики.

Предмет исследования: функциональные возможности онлайн-переводчиков.

В результате данного исследования:

  • познакомились с историей возникновения онлайн-переводчиков, которая уходит в середину 20 века;
  • рассмотрели роль перевода в обучении английскому языку и сделали вывод, что учебный перевод решает ряд задач (закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики; расширение языковой компетенции учащихся; формирование основных навыков и умений переводческой деятельности);
  • классифицировали наиболее популярные онлайн-переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, провели анкетирование среди учащихся нашей школы и выяснили, что все учащиеся (100%) пользуются помощью компьютерного переводчика почти каждый день (88%), при этом следует отметить, что большинство опрошенных (65%) учитывают функциональные возможности онлайн-переводчиков, а самым главным критерием при выборе переводчика – является качественный перевод (52%);
  • апробировали самые популярные переводчики с целью выявления наиболее качественного онлайн-переводчика, которым оказался Google Translate. Именно этот переводчик мы рекомендуем к использованию в процессе изучения английского языка.

Теоретическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что мы подняли этот вопрос в своей школе и на основании изучения темы выявили самые популярные онлайн-переводчики среди учащихся.

Практическая значимость нашей исследовательской работы заключается в том, что мы определили самый многофункциональный и качественный онлайн- переводчик, который может быть использован при изучении английского языка.

Использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка

В мире существует множество стран, а языков, на которых говорят их жители, еще больше. И в данном случае речь идет не о сотне-другой, а о нескольких тысячах. Как же населению Земли понять друг друга? А вот этой цели служат международные языки, которые и позволяют всем нам общаться друг с другом, независимо от национальности и места проживания. Одним из них и является английский язык. Более того, английский является языком межнационального общения для всего человечества.

Английский язык часто называют языком возможностей. И этому есть причина, так как он открывает двери в три важные сферы: в профессиональную сферу, увлечения и образование. Изучение иностранного языка в современном мире − это одно из самых важных качеств современного, успешного человека, которое невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Традиционно для этого используются двуязычные словари. Для современных детей одним из способов перевода являются онлайн-переводчики. Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных слов, текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного. Исходя из этого, считаем эту тему актуальной.

Цель работы : выявление функциональных возможностей самых популярных онлайн-переводчиков среди учащихся школы и определение наиболее качественного из них.

Задачи исследования :

1. Изучить историю возникновения онлайн-переводчиков;

2. Определить роль перевода в изучении английского языка;

3. Провести анкетирование среди учащихся школы и проанализировать результаты;

4. Определить самый многофункциональный и качественный онлайн-переводчик.

Гипотеза : можно предположить, что использование онлайн-переводчиков как способ изучения английского языка популярно среди подростков, однако огромное количество переводчиков затрудняет выбор наиболее качественного.

Объект исследования : онлайн- переводчики.

Предмет исследования : функциональные возможности онлайн-переводчиков.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

1.Материал и методы

В процессе нашего исследования были использованы следующие методы:

1. Теоретический: анализ литературных источников и материалов сети Internet ;

2. Эмпирический: анкетирование, апробирование.

1.1История возникновения онлайн-переводчиков.

Начать наше исследование нам захотелось с изучения истории возникновения онлайн-переводчиков.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Датой рождения МП (машинного перевода) (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов. Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов.

И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR, но и с распространением Интернета, обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика. [2]

1.2Роль перевода в обучении английскому языку

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

- закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

- расширение языковой компетенции учащихся;

- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык.

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т. д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. [4]

Раньше, на уроках иностранного языка, ученики и учитель использовали бумажные словари. В настоящее время, в век Интернета и смартфонов, все чаще используются онлайн-переводчики. Возможности систем машинного перевода позволяют практически мгновенно переводить большие объемы информации с любого языка. А ведь совсем недавно подобные функциональные изыски казались недостижимыми, и остается только догадываться, какими новыми возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5-10 лет.

1.3Обзор онлайн-переводчиков

Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.[3]

Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

Ø Google Translate

Ø Яндекс переводчик

Ø Microsoft Translator

Ø Free Translation

Ø ABBYY LingvoLive

Многие разработчики программ машинного перевода предоставляют свои услуги переводов в режиме онлайн в качестве рекламы своего программного обеспечения для выполнения профессиональных переводов.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн-переводчики, мы составили таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности. (Приложение 1)

2.Результаты и их обсуждение

2.1Анализ результатов анкетирования

Ознакомившись с наиболее популярными онлайн-переводчиками и рассмотрев их функциональные возможности, мы решили провести анкетирование и узнать, какими сервисами пользуются учащиеся нашей школы.

В анкетировании приняли участие 30 учеников 10 классов. Вопросы предлагаемой анкеты были следующие:

1. Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиками?

2. Если да, то как часто?

3. Какими (название)?

4. Как вы выбираете онлайн-переводчик?

5. Что для вас главное в онлайн-переводчике?

6. Есть ли у вас любимый онлайн-переводчик? Если да, то почему?

По результатам анкетирования следует отметить, что все учащиеся (100%) пользуются помощью компьютерного переводчика почти каждый день (88%), при этом следует отметить, что большинство опрошенных (65%) учитывают функциональные возможности онлайн-переводчиков, а самым главным критерием при выборе переводчика – является качественный перевод (52%) (Приложение 2)

2.2Тестирование онлайн-переводчиков.

Следующим шагом нашего исследования стала апробация самых популярных переводчиков с целью выявления наиболее качественного онлайн- переводчика.

По результатам анкетирования самыми популярными переводчиками оказались - Translate . ru ( PROMPT ), Google Translate и Яндекс Переводчик.

He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel.

Оригинальный перевод

Парень враскачку шел за тем, другим, невольно расставляя ноги, словно этот ровный пол то, кренясь, взмывал на волне, то ухал вниз. Шел вперевалку, и большие комнаты становились тесными, и страх его брал, как бы не задеть широкими плечами дверной косяк, не скинуть какую-нибудь дорогую вещицу с низкой каминной полки.

Перевод Translate . ru ( PROMPT )

Он шел в пятках других с колебанием к его плечам и его распространению ног невольно, как будто этажи уровня наклонялись и опускались к вертикальным колебаниям и выпаду моря. Широкие комнаты казались слишком узкими для его походки вразвалку, и себе он был в терроре, чтобы его широкие плечи не должны столкнуться с дверными проемами или охватить старинные безделушки от низкой каминной доски.

Перевод Яндекс Переводчик

Он шел за другом по пятам, размахивая плечами, и ноги его невольно раздвинулись, как будто ровные этажи наклонились вверх и опустились вниз, нависая над морем. Широкие комнаты казались слишком узкими для его подвижной походки, и ему самому было страшно, как бы его широкие плечи не столкнулись с дверными проемами или не снесли bric a brac с низкой каминной полки.

Перевод Google Translate

Он шел по пятам другого, размахивая плечами, и его ноги невольно раздвигались, как будто ровные полы поднимались и опускались к взлетно-посадочной полосе моря. Широкие комнаты казались слишком узкими для его подвижной походки, и он сам был в ужасе, чтобы его широкие плечи не столкнулись с дверными проемами или не сместили безделушки с низкой каминной доски.

Перевод, предоставленный сервисом PROMPT , шокировал нас своим низким качеством, и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Самая существенная проблема данного перевода заключается в том, что он не способен на анализ грамматических связей. Это дословно- пословный перевод, слова употреблены в значениях не соответствующих содержанию текста. Вывод: данная программа выдаёт бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию.

Сервис онлайн-перевода Яндекс Переводчик гораздо лучше справился с поставленной задачей, достаточно хороший уровень для понимания содержания, хотя многое стоит редактировать самому.

Онлайн-переводчик Google Translate часто упоминается в списке самых популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому мы испытали его функциональные возможности. Перевод содержал некоторое количество ошибок, но понять текст можно. В первом предложении почти каждое слово было переведено дословно, поэтому перевод звучит в некоторых местах абсурдно. И всё-таки данный переводчик достиг своей цели, и мы смогли понять смысл текста.

Таким образом, апробация показала, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки, что полученный перевод не является литературно правильным, но все же помогает понять общий смысл отрывка. Однако, перевод, представленный Google Translate , наиболее близок к правильному варианту и потребует наименьшего редактирования со стороны человека.

Также следует учесть, что именно Google Translate имеет значимые преимущества:

Ø Красивое, гармоничное и оформленное в минимализме. Панель с дополнительными функциями снизу.

Ø Ввод с клавиатуры, микрофона или фото, распознавание рукописного текста.

Ø Распознавание 103 языков. Перевод качественный, смысл полностью раскрывается, грамотная расстановка знаков препинания и исправление окончаний слов.

Ø Возможность посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и примерами их употребления. Голосовое озвучивание перевода и офлайн-работа с 59 языками.

Именно этот переводчик мы рекомендуем к использованию в процессе изучения английского языка.

Основная цель данной работы: ознакомиться с видами программ – переводчиков в современном мире.
Задачи:
1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода;
2) рассмотреть понятие машинного перевода;
3) рассмотреть классификацию систем перевода, перечень онлайн-переводчиков и словарей;

Содержание работы

Введение 3
Глава 1. Процесс перевода в современном мире 5
1.1. Значение перевода 5
1.2. Искусство перевода 7
1.3. Отношение перевод к подлиннику 8
Глава 2. Машинный перевод 10
2.1. Машинный перевод в мире 10
2.2. Классификация систем перевода 10
2.3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей 12
Заключение 16
Список литературы 18

Файлы: 1 файл

Реферат Программы-Переводчики.docx

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОСТОЧНО-СИБИРСКИЙ ИНСТИТУТ МИНИСТЕРСТВА

Кафедра информационно-правовых дисциплин,

иностранных языков и культуры речи

курсант 1 курса ФПД

Глава 1. Процесс перевода в современном мире 5

1.1. Значение перевода 5

1.2. Искусство перевода 7

1.3. Отношение перевод к подлиннику 8

Глава 2. Машинный перевод 10

2.1. Машинный перевод в мире 10

2.2. Классификация систем перевода 10

2.3. Перечень онлайн-переводчиков и словарей 12

Список литературы 18

Введение

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Основная цель данной работы: ознакомиться с видами программ – переводчиков в современном мире.

    1. ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода;
    2. рассмотреть понятие машинного перевода;
    3. рассмотреть классификацию систем перевода, перечень онлайн-переводчиков и словарей;

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.

Глава 1. Процесс перевода в современном мире

1.1. Значение перевода

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы,

1.2. Искусство перевода

Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.

Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда.

Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.

Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно, неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (как между двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможно сохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практически граничила бы с требованием дословности, натуралистического копирования социальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы к формалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бы тезису о непереводимости произведения.

1.3. Отношение перевод к подлиннику

Отношение перевода к подлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства к действительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретному литературному прототипу). В переводе нет места художественному пересозданию типических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике к осовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод может быть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - это отношение между произведением и его исполнением в другом материале, при этом константой является осуществление в другом материале не единства содержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознании воспринимающего. Проще говоря, итогового впечатления, воздействия на читателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически, можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя. В интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить при переводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальную специфику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзию исторической и национальной среды.

Глава 2. Машинный перевод

2.1. Машинный перевод в мире

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

2.2. Классификация систем перевода

1. Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

2. Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)

Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ - облегчение работы переводчиков при локализации программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.

3. Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку. Контроль входного языка предусматривает определённые ограничения лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В процессе изучения немецкого языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более, что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.

Поэтому актуальность выбранной темы я вижу в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на немецком языке.

Задачи исследования:

познакомиться с историей появления машинного перевода;

выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики;

классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;

провести апробирование этих переводчиков;

составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;

Объектом исследования послужили переводы известных стихов и текстов, в том числе из учебника 6 класса автор И.Л.Бим, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков. Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество.

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе немецких текстов? Я предположила, что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.

Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.

При решении задач были использованы следующие методы:

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1. История развития машинного перевода

Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории развития машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев.

Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM -70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

1.2. Обзор онлайн-переводчиков.

В процессе изучения немецкого языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.

У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники.

Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, я обратилась к истории вопроса, а также изучила основные принципы работы переводчиков.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.

Читайте также: