Проблема культурного диалога в литературе реферат

Обновлено: 02.07.2024

Современный мир задаёт новые условия существования не только отдельному человеку как носителю культуры, но и самой культуре. Мир XXI века характеризуется всё ускоряющимися процессами интеграции и глобализации и уже нельзя говорить о каких то явлениях, странах, политических или экономических системах и т. п. в отдельности. Современный мир — это одна огромная сложная система, в которой… Читать ещё >

Диалог культур как теоретическая проблема ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • 1. Определение понятия культуры и диалога
  • 2. Типология и структура культуры
  • 3. Диалог культур
  • Заключение
  • Список литературы

Время её существования включает пещерного человека, собирание семян дикой пшеницы, а также продолжается до самого изобретения парового двигателя. Аграрная культура составляет эпоху продолжительностью около 10 тыс. лет, при этом она характеризуется низкими темпами развития. Основная цель такой культуры — земледелие и скотоводство. Сельское хозяйство зародилось примерно за 8 тыс. лет до нашей эры, а настоящее промышленное производство началось где-то около 1750 г. нашей эры.

На протяжении эпохи аграрной культуры характер государственного устройства менялся в зависимости от условий. Освоение нового образа жизни, предполагавшего наличие государства, храмов, плуга, колеса, металлов, денег и письменности, сопровождалось изменением в поведении человека и нарастанием темпов культурной эволюции;

третья ступень в развитии мировой культуры. Ускорение эволюции культуры привело к появлению научно-технической культуры, которая зародилась в индустриальную эпоху (с 1750 г.) и начала свое распространение с конца XIX в.

Проблема диалога в культуре (вслед за Бахтиным) выходит на существенные характеристики культуры, важнейшей из которых — способность к коммуникации. Все исторические и культурные явления выступают продуктом общения, взаимодействий, следствием взаимоотношений с самим собой, социумом, с универсумом.

Диалог, в ходе историко-культурного процесса, вели различные религиозные и идеологические системы, народная и профессиональная культура, диалогичны были взаимоотношения отдельных национальных культур и культурных эпох.

Диалог шел во времени и пространстве. Диалог выступал как самостоятельный литературный жанр, как форма научного трактата, а диалогичность — как внутреннее свойство текстов, созданных различными искусствами.

Однако признание принципа диалогичности не является до сих пор общепризнанным.

Иными словами, выдвигается тезис о самодостаточности культуры, её способности к обособленному развитию.

Таким образом, мы можем констатировать, что отношения между культурами могут быть различными:

а) отношения одной культуры к другой как к некоему объекту, в результате наблюдается чисто утилитарное отношение одной культуры к другой, б) отношения неприятия одной культуры другой, в) отношения взаимодействия и взаимообогащения, т. е. отношения культур друг к другу как равноценным субъектам (диалог).

Диалогичность — это особое качество культуры, стремящейся к цельности. Это качество обеспечивает механизм самосохранения и саморазвития культуры, помогает избежать её стагнации. Диалогичность позволяет перенять чужие аргументы, чужой опыт, ищет баланс, компромисс.

Подводя итог данной работе, отметим, что сегодня происходит всё большая интеграция материальной и духовной культуры.

Но не только эти два типа, скажем даже уровня культуры взаимодействуют между собой (внутреннее взаимодействие) (8, "https://referat.bookap.info").

Сегодня диалог культур наблюдается как на микроуровне — внутри самой культуры, так и на макроуровне — между различными культурами.

Современный мир задаёт новые условия существования не только отдельному человеку как носителю культуры, но и самой культуре. Мир XXI века характеризуется всё ускоряющимися процессами интеграции и глобализации и уже нельзя говорить о каких то явлениях, странах, политических или экономических системах и т. п. в отдельности. Современный мир — это одна огромная сложная система, в которой взаимодействуют все её элементы.

На сегодняшний день мнение исследователей проблемы диалога культур не однозначны. Есть как сторонники, так и противники такого рода диалогов. К примеру, ещё в 1610 году русский учёный Мелетий Смотрицкий в своих трудах укорял князей, бояр и т. п. русских в их ориентации на другую культуру, на другие страны.

В наши дни белорусский исследователь Б. Лепешко утверждает, что диалога культур как такового в современном мире не происходит. Более того, под маской диалога прячется настоящее поглощение более сильной культурой более слабую. По мнению Лепешко, диалог культур сегодня скорее миф, чем реальность, а создают его как раз эти более сильные культуры (исследователь приводит пример американской культуры, захватившей уже почти весь мир), чтобы беспрепятственно навязывать свои ценности другой, более слабой, неспособной сопротивляться культуре.

Что же касается сторонников культурного диалога, то их гораздо больше. В целом, они более оптимистичны в оценках развития культуры (особенно мировой), будущего всего мира.

По моему мнению, следует учитывать оба этих подхода при изучении культур и их взаимодействия. Также необходимо учесть не только положительные отзывы о диалоге культур, но и о его проблемных сторонах, которые могут скрываться за провозглашаемым сотрудничеством.

В современном глобализующемся мире отдельной культуре довольно трудно сохранить свою особенность, свой неповторимый многовековой опыт и передать его будущим поколениям именно в том виде, в котором он передавался долгое время. Очень важно сегодня учитывать мировую тенденцию ко всеобщему объединению, а также тенденцию американизации всего мира. Именно поэтому сегодня так важен диалог культур, который может быть эффективным и взаимовыгодным компромиссом в создавшейся ситуации.

Список литературы

Бахтин Л. М. Два способа изучать культуру //Вопросы философии. — 1986. — № 12.

Библер В.С., Культура. Диалог культур //Вопросы философии 1989. № 6. — С. 33.

Лепешко Борис. Диалог культур // Советская Белоруссия № 197 (22 607), Среда 18 октября 2006 года Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 1456.

Орлова Э.А., Арнольдов А. И. Структура культуры и человек в современном обществе. — М. 1987.

Тайлор Э. Первобытная культура. — М.

Шпенглер О. Закат Европы: Очерки морфологии мировой истории. Т. 1. — М., 1993.

В учебном процессе и средних школ и вузов при изучении различных дисциплин гуманитарного цикла (литература, МХК, история культуры, философия культуры и т.д.) имплицитно присутствует проблема диалога культур. Задача данной статьи - показать механизм использования соответствующей идеи при изучении конкретного учебного материала.

Данный аспект преподавания предполагает наличие культурологической концепции, основанной на интегративных представлениях о культурной преемственности, социальных детерминантах и личностных константах, что и позволяет раскрыть заявленную проблему диалогизации разных культурных эпох и непосредственно с ней связанную проблему диахронизма художественных традиций. В связи с этим мы обращаемся к процессу художественного освоения средневекового мусульманского Востока представителями русской поэзии начала XX века - В.Брюсовым и С.Есениным. Полярность личностных проявлений русских поэтов позволяет осветить различные подходы к восточной поэтической традиции.

Поскольку в данной работе проблема диалога культур рассматривается на примере поэтического творчества, то первоначально внимание следует сосредоточить на понятиях мотива и образа-символа, являющихся основой интерпретации художественного произведения, а также на их соотношении.

Необходимо четко разграничивать два названных понятия. Мотивы - выражение философских, нравственных, социальных позиций и пристрастий. Они не только обобщены, но достаточно схематичны. Образы-символы предметны, конкретны, трансформируются в зависимости от мотивов [см. табл.1].

Установленный принцип соотношения между мотивом и образом-символом позволяет перейти непосредственно к исследованию проблемы межкультурного диалога, который в нашем случае представляет собой взаимодействие русской поэзии ХХ века с художественной традицией мусульманского средневекового Востока.

Рубаи Хайама привлекли русского символиста своей научной, в частности философской основой, рационалистической сутью. Брюсов пишет стилизованные четверостишия, как бы отдавая дань персидскому мастеру этой формы:

Не мудрецов ли прахом земля везде полна?

Так пусть меня поглотит земная глубина,

И прах певца, что славил вино, смешавшись с глиной,

Предстанет вам кувшином для пьяного вина.

Основная мысль стихотворения искусно зашифрована в рифме: полна -глубина - глиной - вина, причем в традиционных восточных образах-сиволах: земля полна людским прахом, где плоть -это глина (сосуд), а кровь - вино. Брюсов тем самым реализует известный хайа-мовский мотив смерти. Излюбленный Хайамом образ-символ вина поэт синтезирует с распространенной на Востоке философской проблемой - вечного круговорота материи, - когда человеческий прах становится глиной, из которой лепят гончарные изделия. Брюсов демонстрирует это на примере праха самого персидского философа.

Брюсов интерпретирует суфийскую традицию и создает художественное полотно, открывающее процесс постижения божественного.

Однако божество русского символиста совсем иного рода - творчество, с помощью которого поэт становится сверхчеловеком.

Традиционный для персидской поэзии образ вина заменяется Есениным образом красного восточного чая. Если на мусульманском Востоке вино и водка запрещены Кораном и потому упоминание о них создает определенное эмоциональное напряжение, то для русского человека крепкие напитки считались привычными, а потому не несут отпечатка экзотичности. Красный цветочный чай -вот что составляет экзотику для поэта. Этот образ помогает ему сблизиться с восточным миром, приобщиться к восточной культуре.

Есенин сталкивает в стихотворении русскую и восточную культурные традиции, не скрывая, что воспринимает Восток с позиции человека с русским менталитетом, не только восхищаясь, но и критикуя чужую жизнь.

Есенин сумел интуитивно проникнуть в сущность восточной культуры и передать ее своеобразие на уровне условно-символических приемов. Эстетический опыт художников Востока (прежде всего, О. Хайама) оказался подсознательно преломленным в творческой индивидуальности и русской ментальности Есенина.

Таким образом, изучать ту или иную культуру, как нам представляется, естественно и логично в ракурсе проблемы межкультурного диалога, поскольку любая культура глубже и полнее раскрывает себя в глазах чужой культуры. Следует также отметить, что данная проблема особенно актуальна при изучении художественной культуры ХХ века. Именно в эту эпоху возникает неограниченное число межкультурных коммуникативных связей и отношений, образующих основу для взаимостановления и взаимообогащения культур внутри художественного пространства.

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

ПРОБЛЕМА ДИАЛОГА КУЛЬТУР НА УРОКАХ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Султанова Динара Акилбековна

Костанайский государственный педагогический институт

С самого раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с материальной и духовной культурой.

Интерес к языку, литературе, искусству, стремление к совершенному владению их письменными и устными формами всегда характеризует культурного человека. Нет такой сферы общения, где бы не требовалось хорошее владение языком и литературой и умение пользоваться этим бесценным даром, завещанными нам предками.

Благодаря культуре человек роднится с древними мыслями, появившимися за тысячелетия до его рождения, и может обращаться к правнукам, которые будут жить после него.

Таким образом, истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку, литературе, искусству.

В мире насчитывается от 2000 до 3500 языков. Точнее посчитать не может никто, т.к. несколько народов может говорить на одном языке, как, например, кабардинцы и черкесы. Но бывает и так: представители одного народа говорят на нескольких языках, например, казахи, русские, украинцы, немцы и другие, которые проживают на территории современного Казахстана.

В языках отражаются все достижения науки, техники, искусства.

В Казахстане живет более 130 народов, и культура каждого уникальна. Поэтому особую актуальность приобретает идея кросскультурного и полиязычного образования подрастающего поколения. Межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие различных культур с учетом их самобытности и своеобразия. Все это, в конечном счете, приводит к необходимости выявлять общечеловеческое на основе сравнения иноязычной и собственной культуры.

Проблема диалога культур в преподавании русской литературы не нова, но она приобретает новую значимость: в условиях поликультурного образования, ориентированного на культуру многих народов, педагогической задачей становится не только приобщение обучаемых к родной культуре, но и обращение к национально-культурным достижениям и ценностям других народов.

Преподавание в полиязычном Казахстане русской литературы открывает перед учащимися все многообразие духовного и материального мира, помогает им понять ценности другой культуры, в конечном счете, научит жить и общаться в многонациональной стране. И сейчас, когда проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость, диалог культур важен для построения национальных отношений.

Общеизвестно, что чтение художественных произведений русской классики дает возможность подрастающему поколению нравственно и духовно обогатиться в процессе знакомства с основными образами того или иного писателя.

Так, Иван Сергеевич Тургенев всегда находился в поиске идеальной личности и воплотил существенную долю своей мечты в героях и героинях повестей и романов.

Однако, стоит также отметить, что на отдельных занятиях невозможно усвоить всю культуру русского народа, но педагог должен создать модель культуры, которая могла бы в фукциональном плане замещать реальную ее систему, с тем чтобы это способствовало духовному совершенствованию обучаемых на базе новой культуры в ее диалоге с родной .

Абишева К.М. Проблема диалога культур в современном Казахстане. – А.: Атамура, 2001. – 125 с.

В учебном процессе и средних школ и вузов при изучении различных дисциплин гуманитарного цикла (литература, МХК, история культуры, философия культуры и т.д.) имплицитно присутствует проблема диалога культур. Задача данной статьи - показать механизм использования соответствующей идеи при изучении конкретного учебного материала.

Данный аспект преподавания предполагает наличие культурологической концепции, основанной на интегративных представлениях о культурной преемственности, социальных детерминантах и личностных константах, что и позволяет раскрыть заявленную проблему диалогизации разных культурных эпох и непосредственно с ней связанную проблему диахронизма художественных традиций. В связи с этим мы обращаемся к процессу художественного освоения средневекового мусульманского Востока представителями русской поэзии начала XX века - В.Брюсовым и С.Есениным. Полярность личностных проявлений русских поэтов позволяет осветить различные подходы к восточной поэтической традиции.

Поскольку в данной работе проблема диалога культур рассматривается на примере поэтического творчества, то первоначально внимание следует сосредоточить на понятиях мотива и образа-символа, являющихся основой интерпретации художественного произведения, а также на их соотношении.

Необходимо четко разграничивать два названных понятия. Мотивы - выражение философских, нравственных, социальных позиций и пристрастий. Они не только обобщены, но достаточно схематичны. Образы-символы предметны, конкретны, трансформируются в зависимости от мотивов [см. табл.1].

Установленный принцип соотношения между мотивом и образом-символом позволяет перейти непосредственно к исследованию проблемы межкультурного диалога, который в нашем случае представляет собой взаимодействие русской поэзии ХХ века с художественной традицией мусульманского средневекового Востока.

Рубаи Хайама привлекли русского символиста своей научной, в частности философской основой, рационалистической сутью. Брюсов пишет стилизованные четверостишия, как бы отдавая дань персидскому мастеру этой формы:

Не мудрецов ли прахом земля везде полна?

Так пусть меня поглотит земная глубина,

И прах певца, что славил вино, смешавшись с глиной,

Предстанет вам кувшином для пьяного вина.

Основная мысль стихотворения искусно зашифрована в рифме: полна -глубина - глиной - вина, причем в традиционных восточных образах-сиволах: земля полна людским прахом, где плоть -это глина (сосуд), а кровь - вино. Брюсов тем самым реализует известный хайа-мовский мотив смерти. Излюбленный Хайамом образ-символ вина поэт синтезирует с распространенной на Востоке философской проблемой - вечного круговорота материи, - когда человеческий прах становится глиной, из которой лепят гончарные изделия. Брюсов демонстрирует это на примере праха самого персидского философа.

Брюсов интерпретирует суфийскую традицию и создает художественное полотно, открывающее процесс постижения божественного.

Однако божество русского символиста совсем иного рода - творчество, с помощью которого поэт становится сверхчеловеком.

Традиционный для персидской поэзии образ вина заменяется Есениным образом красного восточного чая. Если на мусульманском Востоке вино и водка запрещены Кораном и потому упоминание о них создает определенное эмоциональное напряжение, то для русского человека крепкие напитки считались привычными, а потому не несут отпечатка экзотичности. Красный цветочный чай -вот что составляет экзотику для поэта. Этот образ помогает ему сблизиться с восточным миром, приобщиться к восточной культуре.

Есенин сталкивает в стихотворении русскую и восточную культурные традиции, не скрывая, что воспринимает Восток с позиции человека с русским менталитетом, не только восхищаясь, но и критикуя чужую жизнь.

Есенин сумел интуитивно проникнуть в сущность восточной культуры и передать ее своеобразие на уровне условно-символических приемов. Эстетический опыт художников Востока (прежде всего, О. Хайама) оказался подсознательно преломленным в творческой индивидуальности и русской ментальности Есенина.

Таким образом, изучать ту или иную культуру, как нам представляется, естественно и логично в ракурсе проблемы межкультурного диалога, поскольку любая культура глубже и полнее раскрывает себя в глазах чужой культуры. Следует также отметить, что данная проблема особенно актуальна при изучении художественной культуры ХХ века. Именно в эту эпоху возникает неограниченное число межкультурных коммуникативных связей и отношений, образующих основу для взаимостановления и взаимообогащения культур внутри художественного пространства.

Художественный образ
Мотив Образ-символ
Означаемое Означающее
План содержания План выражения
Конотат Денотат

4. Мотив смерти (бессмертия)

Идея бытия и небытия, т.е. идея личной смерти и личного бессмертия

Библер В.С. На гранях логики культур. М., 1997.

Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 2 т. М., 1973.

Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

Гачев Г.Д. Русский эрос. М., 1994.

Фрейд З. Художник и фантазирование. М., 1995.

Раздел: Литература и русский язык
Количество знаков с пробелами: 13887
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Причины активного интереса писателей 1920-х гг. к жизни и культуре "чужого" этноса, формирования многонациональной литературы в рамках русского языка и русской литературной традиции. Способы создания методики анализа "диалоговых" межкультурных отношений.

Рубрика Литература
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 102,8 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

Диалог национальных культур в русской прозе 20-х годов ХХ века

10.01.01 - русская литература

доктора филологических наук

Подобрий Анна Витальевна

Екатеринбург, 2008 г.

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Лейдерман Наум Лазаревич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Литовская Мария Аркадьевна

доктор филологических наук, профессор Подшивалова Елена Алексеевна

доктор филологических наук, доцент Пономарева Елена Владимировна

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан _______ 2008 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Кубасов А.В.

Общая характеристика работы

Однако встает другой вопрос: как исследовать подобные произведения? Как сопоставить язык, мышление и ступени культурного развития представителей различных национальностей, нашедших отражение в литературе? Какой должна быть адекватная методика анализа поликультурных текстов?

Для реализации цели намечены следующие задачи:

3. Разработать методику анализа поликультурных текстов.

Во-вторых, писатели той эпохи смогли показать столкновение новых социальных идей (умозрительного) и древнейших, генетически заложенных культурных установок (коренного).

Методологическая база исследования определяется его задачами и спецификой изучаемого художественного феномена. Она предполагает интегративность, синтезирование филологических, философских, культурологических и лингвистических подходов, направленных на освоение концептуальных, эстетических поисков в русской литературе 20-х гг. XX века. Комплексный подход обеспечивается сочетанием сравнительно-исторического, структурно-семиотического и типологического методов анализа, распространённых как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении.

Апробированные подходы, оригинальная методика и полученные результаты могут быть использованы при исследовании подобных художественных моделей в рамках мирового литературного процесса.

Практическая ценность работы заключается в том, что изложенные в ней наблюдения и выводы расширяют восприятие поликультурных текстов, написанных на одном языке, но создающих образы разных национальных культурных миров; исследованы принципы взаимодействия национальных миров в русскоязычной прозе; даются ключи к прочтению и пониманию таких явлений литературы.

Основные положения диссертации могут быть использованы в образовательной практике: положены в основание вузовских и школьных курсов по истории и теории литературы, культурологии; спецкурсов по проблемам анализа литературного произведения, творчеству отдельных писателей.

Текущие результаты исследования были представлены и обсуждались на заседаниях кафедры современной литературы УрГПУ (Екатеринбург), кафедры РЯ иЛ и МПРЯ и Л ЧГПУ (Челябинск).

Основные положения, выносимые на защиту:

2. Процесс формирования русскоязычной литературы активно начался в 20-е годы ХХ века.

3. Литература 20-х годов ХХ века стремилась отразить сложность и противоречивость времени, она была максимально честной, потому что мощного идеологического давления со стороны советской власти еще не было.

4. В своих новеллах И.Бабель, Вс.Иванов, М.Шолохов и Л.Леонов, обращаясь к инонациональной тематике, стремились построить образ чужого национального сознания, чужой национальной культуры в рамках русского языка.

5. В своих произведениях вольно или невольно писатели показали крайнюю сложность, а порой утопичность практического воплощения одной из центральных задач Октябрьской революции: объединения людей в интернационал; показали невозможность осуществления великой идеи мировой гармонии без учета глубоких национальных первооснов, без взаимокоррекции с национальной системой ценностей, выработанной веками.

Таким образом, методика анализа поликультурных текстов, предложенная нами, дает возможность выяснить не только приемы и методы, с помощью которых создается межкультурный, межнациональный диалог, но и семантику этого диалога.

Структура диссертации определяется поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографического списка (176 источников).

Основное содержание диссертации

Во Введении ставится проблема, обосновывается избранный ракурс исследования, актуальность и научная новизна темы, определяются цели и задачи работы, характеризуется теоретико-методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость; постулируются положения, выносимые на защиту.

Во-первых, речь шла о специфике литератур народов СССР и интернационализме многонациональной советской литературы. Интерес исследователей был связан с анализом творчества отдельных писателей, где на уровне упоминаний, замечаний говорилось о включении в канву художественного текста элементов национальной культуры. Авторы в этих работах См., например: Замятин, Е.И. О сегодняшнем и современном [Текст]/ Е.И.Замятин// Русский современник.- 1924. - № 2; Свентицкий, А. Литературные характеристики [Текст]/ А.Свентицкий// Звезда.- 1925.- № 2; Жинкин, Н.П. Новелла [Текст]/ Н.П.Жинкин// Красное слово. - Харьков.-1928. - № 6; Н.Н. По журналам [Текст]/ Н.Н.// На литературном посту.- 1928.- № 23; Локс, К.Г. Современная проза [Текст]/ К.Г.Локс// Печать и революция.- 1927.- № 8; Ставский, В. Творчество пролетарских писателей Северного Кавказа [Текст]/ В.Ставский// Октябрь.- 1927.- № 4; Воронский, А.К. Литературные отклики [Текст]/ А.К.Воронский// Красная новь.- 1922.- № 2; Литературная Одесса[Текст]// Литературный еженедельник.- 1923.- № 4 и пр. не ставили перед собой цели разработать принципы и методы анализа взаимовлияний различных национальных традиций в русской литературе, поэтому они не анализировали эстетические качества литературных произведений, включающих в себя элементы инонациональной культуры и быта. В основном исследования носят перечислительный характер, отсутствуют даже элементы методики анализа путей совмещения разных культур в границах литературного текста См., например: Шошин, В.А. Николай Тихонов [Текст]/ В.А.Шошин. - М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960 (об интернациональной тематике в творчестве Тихонова); Шошин, В.А. Национализм и интернационализм в советской литературе [Текст]/В.А.Шошин. - М., 1971; Егорова, Л.П. В семье единой [Текст]/ Л.П.Егорова. - М., 1986; Шошин, В.А. Интернационалисты - мы [Текст]/ В.А.Шошин. - Л., 1982; Ломидзе, Г.И. Интернациональный пафос советской литературы [Текст]/ Г.И.Ломидзе. - М., 1970; Бычков, Д. Братство народов - братство литератур [Текст]/ Д.Бычков. - Нальчик, 1957 и пр. .

3) Писатель использует русский язык как средство представления перед читателем картины иного национального мира (неважно, мира какой-то одной нации, мира целого ареала близких культур или субкультуры какого-либо региона). В русскоязычных формах текста автор рисует мир иной культуры или субкультуры, перед ним стоит задача - средствами одного национального языка (в данном случае русского) показать своеобразие мышления и говорения носителей другой лингвокультуры.

I. Лексический уровень (уровень внешней формы)

II. Уровень мышления героев или рассказчика (уровень внутренней формы)

1) Использование архетипов инонационального сознания в контексте русского мировосприятия и русской языковой культуры. Метафоры, метонимии, сравнения и прочие тропы носят национальный характер, ибо обусловлены национальной средой, национальным социальным опытом. В пределах иного языка они четко маркируются невключенностью в привычный языковой, образный ряд.

Диалоговые отношения могут строиться не только между разными национально-культурными традициями в рамках одного языка, но и между национальной культурой и субкультурой, ощущавшей себя независимой, самобытной. Одной их таких уникальных субкультур было казачество.

Шолохов обратился к фольклорной поэтике, ибо его герои плоть от плоти народа. С одной стороны, в основе любого его рассказа лежит случай, включенный в целый ряд подобных (трагедия семьи, противостояние новой и старой идеологии, крушение привычного быта); этот случай воспринимается рассказчиком и передается в соответствии с выработанными фольклором моральными критериями и нормами поведения; с другой стороны, рассказчик обращается к фольклорным текстам, которые в концентрированном виде отражают народный опыт.

Шолохов создает и особую глагольную экспрессию, которая пронизывает насквозь мир его рассказов: и природный, и человеческий. Его герои не успевают оглянуться и подумать, время заставляет их действовать быстро, без оглядки, чутьем. Таким образом, начинает проявляться архетипическая основа поведения, родовая, культурная, рефлекторная.

Обращение к традициям фольклора, фольклорной символике, образности позволило маркировать особенности мировосприятия и поведения казака, с одной стороны, стремящегося сохранить традиционную обособленность своего сословного положения, свои традиции и национально-культурную самобытность, а с другой стороны, изменяющего миропорядок вопреки своим древнейшим культурным установкам.

Почти все рассказы Шолохова написаны с позиции молодого поколения, посягнувшего на вековечные устои родной среды, но в них нет романтики революции, а есть показ глубинной народной трагедии.

Если для старших священны традиции и вековой отцовско-дедовский уклад, то молодые видят лишь его внешнее проявление: собственнический дух, наживу, сословные предрассудки, подавление личности. Поэтому и рвутся стряхнуть с себя, уничтожить этот уклад, а вместе с тем приходится физически уничтожать и дедов, отцов, старших братьев, вросших в этот уклад и вставших на защиту своего исконного.

Автор показывает читателю, что невозможно мгновенно переменить мировосприятие человека, его национально-культурные установки, традиции. Образ казачьего мира создается писателем с помощью художественных средств, главным из которых становится маркировка диалектного слова, фольклорных и мифологических образов, определяющих сознание казака и заставляющих принимать то или иное решение в зависимости от глубинных, веками устоявшихся культурных норм и правил.

Второй раздел второй главы - «Субкультура казачества и способы маркирования ее элементов в новеллистике Вс.Иванова.

Читайте также: