Признаки стилизации текста реферат

Обновлено: 02.07.2024

В статье раскрыта специфика формально-композиционного принципа трансформации и стилизации в изобразительном искусстве и дизайне, дан обстоятельный анализ этих двух принципов. Описаны этапы выполнения задания на трансформацию дерева, начиная с теоретического осмысления объекта, заканчивая его художественно-образным воплощением. В статье подчеркивается особая важность этих композиционных методов в художественной практике различных областей творческой деятельности человека, необходимость их использования в создании выразительного художественного образа.

Ключевые слова: трансформация, стилизация, композиция, формообразование.

Lanshchikova G.A. 1 , Skripnikova E.V. 2

1 PhD in Pedagogy, 2 PhD in Pedagogy, Omsk State Pedagogical University, Faculty of Art

TRANSFORMATION AND STYLIZATION IN ARTISTIC COMPOSITIONAL FORM CREATION

Abstract

In this article we disclosed different characteristics of formal and compositional principle of transformation and stylization in art and design, we gave the detailed analysis of these two aspects. We described the phases of realization of the exercise on the wood transformation, starting from the theoretical understanding of the object, ending with its artistic embodiment. Here we accentuate the importance of these compositional methods especially in practice of different areas of theoretical human activity, the necessity of its applying to create the impressing art form.

Keywords: transformation, stylization, composition, form creating.

Тема трансформации и стилизации в художественном образовании – одна из важнейших и интереснейших. В практическом курсе формальной композиции она играет одну из ключевых ролей, поскольку в ней с наибольшей отчетливостью выражаются художественные принципы композиционной организации изобразительного материала.

Трансформация (от позднелат. transformatio – превращение) – это преобразование формы, вида и существенных свойств объекта.

В дизайне и декоративно-прикладном искусстве трансформацию определяют как изменение, преобразование, переработку природных форм. Это один из приемов визуальной организации образного выражения, абстрагирования, при котором выявляются наиболее характерные черты предмета, а несущественные детали мысленно отбрасываются. При трансформировании формы используют гиперболизацию, увеличение или уменьшение в размере отдельных частей, элементов, вытягивание, округление, подчеркивание угловатости и т.д.

Декоративная переработка может заключаться в изменении абриса предмета, превращении объемной формы в плоскостную, добавлении деталей, насыщении формы орнаментом, упрощение либо усложнение конструкции, выделении силуэта, представлении формы в необычном контексте, изменении реального цвета и т.п. В результате изобразительный мотив может приобрести символичность, орнаментальность.

Художественная трансформация не должна сводиться к простому украшательству, форма должна быть связана со средой, подчеркиваться, выявляя назначение предмета, отвечать принципу тектоничности, выстраивания системы связей отдельных частей и элементов в единую целостность произведения.

Следует учитывать закономерности визуального восприятия формы, пропорций, плоскостности или объемности, контрастности, фона и др. Более простая по силуэту форма, к примеру, читается быстрее; более характерным является изображение головы в профиль, а руки – в таком ракурсе, чтобы были видны все пальцы.

Обычно при работе над формой одновременно применяют и трансформацию и стилизацию, поскольку один прием дополняет другой и работает на развитие основной пластической идеи, темы. Иногда эти два понятия отождествляют. Стилизация представляет собой декоративное обобщение изображаемых объектов с помощью ряда условных приемов изменения формы, объемных и цветовых отношений. Трансформация же означает большую степень преобразования формы в изображения, утрирование, как, например, в шаржах.

В качестве объекта для трансформации могут выступать не только натурные зарисовки, но и, также, детские рисунки или фотографии.

Опираясь на вышеизложенное, можно выделить условно этапы выполнения задания на творческую переработку для студентов.

1 этап. Подготовительный. Анализ предметного содержания и теоретическое осмысление объекта. Выявление системно-структурной характеристики анализируемого понятия. Выделив необходимые элементы, их системообразующие связи, следует описать более подробно свойства и характеристики объекта в целом и каждый элемент в частности (по собственному или заданному свойству). Можно изначально сделать это описание в устной или письменной форме, сформировать замысел.

2 этап. Стилизация. Абстрагирование, уход от внешнего подражания, от стереотипа, связанного с этим понятием. Выявление наиболее типичных черт объекта; отказ от всего случайного, поверхностного, от стереотипа формы за счет раскрытия содержания общего понятия, анализ смысловых частей, необходимых для творческого обобщения. Выбор основного системообразующего начала. Выявление главных конструктивных частей: крона, ствол, корни. Далее, в зависимости от замысла, возможен отказ от одной из этих частей, например, корней.

Выбрав для работы определенные признаки и свойства, обучающийся определяет необходимый комплекс выразительных средств для формально-образного изображения.

3 этап. Трансформация. Дальнейшее выявление образа через заострение наиболее характерных черт, привнесение необходимых элементов. Трактовка природных мотивов может производиться в линеарном решении, пятновом, в том числе точечном, линеарно-пятновом. Линия может быть ломанной, жесткой, а может быть и плавной, округлой. Пятно может всецело или частично заполнять форму.

Можно использовать разнообразные стили работы – фольклорные, фантазийные.

На основании выделенного свойства объекта производится графическая трансформация важнейших структурных элементов, с одним формообразующим началом, для дерева это – корневая система, ствол, ветви, крона. Этот прием должен привести к целостности композиционного образа на основе доминирующего признака.

Общее формообразующее начало способно подчинить в итоговой композиции масштаб, пластику, ритм, пространство и другие характеристики изображаемого объекта. Только при этом условии достигается необходимый уровень художественной выразительности.

Практика использования принципа стилизации в разнообразных областях художественной деятельности, таких как живопись, графика, скульптура, архитектура, декоративно-прикладное искусство показывает, что в его основе может лежать не только определенное свойство или признак. Стилизация может осуществляться и на базе одного элемента. Такой процесс стилизации будет более лаконичным, приведет к созданию почти условного образа, когда предмет еще прочитывается, или когда практически не прочитывается, трансформируясь в формальный знак.

Именно для образов сильной трансформации требуется тонкое чувство меры, чтобы образная структура воспринималась естественно и органично, не утрачивая выразительности и различимости.

Стилизация как намеренное построение художественного повествования в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определённой социальной среде. Процесс трансформации исходного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.08.2014
Размер файла 32,5 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Московский городской педагогический университет

Стилизация как прием в переводческой практике

Статья посвящена изучению феномена стилизации в художественном переводе. Автор рассматривает несколько точек зрения на перевод иностранного произведения, где сопоставляются лингвистический и литературоведческий анализы аутентичного текста. Анализируются особенности передачи стилизованных текстов на другой язык. Исследуется проблема сохранения национального своеобразия подлинника. Особое внимание уделено лингвистическим трудностям при переводе лексических единиц, относящихся к различным временным периодам.

Ключевые слова: стилизация, лингвистический, аутентичное произведение, интерпретация, эквивалент.

The article is devoted to the studying stylization in the translation practice. The author takes into account different points of view, compares linguistic and literary analyses of translation. The article studies the peculiarities of stylistic texts' transformation into the other language as well as the problem of conserving the original coloring of the text. A great attention is paid to the linguistic difficulties while translating lexical units of different periods. The applied conclusions outline directions for the further research.

Key words: stylization, linguistic, authentic text, interpretation, equivalent.

Любое произведение формируется в конкретных социокультурных условиях и отражает исторический климат своей эпохи. Каждый текст является средством передачи той действительности, в которой он был написан. Перевод подобных произведений имеет определенную специфику и, следовательно, переводчик сталкивается с рядом лингвистических трудностей в процессе работы с текстом. Главной задачей является сохранение первоначальной глубины стилизации при трансформации аутентичного произведения на другой язык.

С лингвистической точки зрения, переводчику необходимо сохранить основную структуру текста и не отклоняться от подлинника в такой степени, при которой произойдет потеря культурных ценностей оригинала. Основную сложность представляет перевод устойчивых выражений и архаизмов, которые не представляют трудности для носителей языка, но являются непонятными для читателя, который не соприкасался с культурой переводимого языка. (убрать повтор. )

С целью сохранения языковых особенностей текста, переводчик должен понимать намерения автора переводимого произведения в выборе лексического материала, поскольку отобранные автором лексемы могут иметь как негативную, так и положительную коннотативную окраску, а также может вообще не иметь никаких ассоциаций с языком перевода.

В рассматриваемой пьесе, можно отметить несколько примером, в которых переводчик намеренно опускает аутентичные реалии с целью сохранения содержания произведения, что противоречит сути лингвистического анализа.

Будь здоров, милый! Идем, Дюнуа. (чей перевод?)

При осуществлении стратегии стилизации переводчику необходимо учитывать наиболее главные факторы перевода, к которым можно отнести временную дистанцию, а также особенности иностранного языка, на котором написано произведение.

Как было упомянуто выше, большинство подобных текстов имеют архаичную окраску, поскольку были созданы в различные исторические периоды. Именно тщательный поиск необходимых средств художественной выразительности поможет четко передать в переводном произведении весь колорит аутентичного текста.

О. П. Холмская -- русская советская переводчица с английского языка. Начиная с 1932 года входила в переводческий коллектив, под руководством И.А. Кашкина. Холмская сделала достоянием русской читательской аудитории многие английские и американские произведения, в том числе и пьесы Бернарда Шоу.

Н.Л. Рахманова -- российская переводчица с английского языка. Перевела на русский язык произведения В. Скотта, С. Льюиса, Э. М. Фолстера, Р. Л. Стивенсона, У. Фолкнера, Г. Грина, Д. Р. Р. Толкиена, а также Б. Шоу.

В своем произведении Шоу изобразил определенную историческую эпоху и подчеркнул это путем использования реалий, свойственных данному периоду. Изучив произведение, можно сделать вывод о том, что данные реалии в большинстве случаев выражены архаизмами, что и позволяет говорить о наличии исторической стилизации в повествовании. В данном случае, повторить язык литературных памятников при переводе представляется сложным, поскольку эпоха, описываемая в произведении, а также время написания оригинала значительно отдалены от времени его перевода. Что касается проблемы выбора способа передачи реалий аутентичного текста, О.П. Холмская чаще всего прибегает к транскрипции и транслитерации.

Рассмотрим следующее предложение из указанной пьесы.

Согласно вышесказанному, можно сделать вывод о том, что стилизованный перевод подразумевает отбор лексических единиц в языке перевода, которые по своей сути равноценны и в функциональном плане соответствуют лексическому наполнению подлинника. Если же некоторые фрагменты произведения окажутся второстепенными и не несущими в себе никакой значимости, то переводчик может прибегнуть к их устранению в тексте перевода. Но, в любом случае, необходимо помнить, что в каждом фрагменте аутентичного произведения заключен авторский замысел, и цель переводчика -- достичь наибольшей точности при трансформации произведения из одного языка в другой.

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2006, - 94, 112, 254 с.

2. Гаспаров М. Л. Записи и выписки. 3-е изд. - М. : Новое литературное обозрение, 2012, - 316 с.

2. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1977, - 100, 316 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода, - М.: Высшая школа,1990, - 217 с.

4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: международные отношения, 1973, - 131 с.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов, - М.: Эксмо, 2008, - 543 с.

7. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, - 215 с.

8. Львов М. Р. Основы теории речи, - М.: Академия, 2002, - 99 с.

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996, - 96.

11. Новиков Л. А.. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения, -М.: Издательство российского университета дружбы народов, 2001, - 516 с.

12. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения, - М.: Известия ,1986 , - 341 с.

13. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода:

Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979, - 95 с.14.Федоров А. В. О художественном переводе, - М.:Филология три, 2002, - 117, 316, 350 с.

15. Шанский Н. М. О лингвистическом анализе и комментировании художественного текста // Анализ художественного текста. Сб. статей. - М.: Педагогика, 2008. Вып.1, - 50 с.

16. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика, - М.: Воениздат, 1973, -125.

17. Литературный энциклопедический словарь, - М.: Советской энциклопедии, 1987, - 631 с.

Гост

ГОСТ

Стилизация в общем виде – это воссоздание чужого стиля или его отдельных элементов через узнаваемые внешние черты.

Понятие стилизации и подражания

Родственны стилизациям и соприкасаются с ними подражания.

Подражание – это воспроизведение какого-то литературного образца.

Подражания могут быть:

Готовые работы на аналогичную тему

Подражания одновременно оказываются и стилизациями. Антологические стихи являются распространенной формой поэзии допушкинской и пушкинской эпохи.

Негативное восприятие стилизации может возникнуть в том случае, если образ стиля, который был воссоздан через формальные признаки, не отражает понимания стилевого стержня стилизуемого объекта, так как формальные принципы построения стилей подвижны и могут переходить из одного в другой. Но для того, чтобы стиль как таковой возник, повторяемость элементов должна сочетаться с новотворчеством стилевого синтеза. Художник-стилизатор, в то же время, может преднамеренно изменять стилевой стержень согласно с собственной художественной задачей, сохраняя при этом внешние признаки стиля.

При нетворческом подражании этого стержня нет, есть только оболочка.

Другими словами, воплощение стилизации связано с художественными задачами автора, а воссоздание внешних элементов стиля не всегда указывает на поверхностность.

Стилизация в русской литературе

Первая треть 19 века – это период появления стилизаторских опытов русских прозаиков. В этот период стилизация стала в первую очередь способом восприятия и трансформации на русской почве традиций западноевропейской литературы. Доминирующим при этом было творческое подражание и ученичество. В качестве объектов стилизации выступали как индивидуально-авторские стили известных мастеров слова, таких как Гофман, Скотт, Байрон, Гете и т.д., так и в целом иноземный колорит.

Важным направлением стилизаторских устремлений русских прозаиков начала 19 века было воссоздание национального фольклора, отечественной старины, запечатленной в слове. А причины интереса к этим сферами были обусловлены и историческими событиями, такими, как Отечественная война 1812 года, восстание декабристов 1825 года, и объективной логикой историко-литературного развития. Устное народное творчество было свежим истоком, способным обогатить и тематическую, и стилевую палитру русской словесности.

60-70-е годы 19 столетия – время взлета интереса к стилизации устной речи, обусловленный ориентацией литературы этого периода на изображение реального факта, создание образа достоверности. Этому успешно способствовало повествование от лица очевидца. Также интерес к устному слову представителей среднего класса обусловливался выходом на литературную авансцену авторов-разночинцев. В частности, в русле устремлений эпохи оказались Н.С. Лесков и П.И. Мельников-Печерский. Оба писателя по-разному синтезировали в своем творчестве такие явления, как:

  • фольклорная стилизация;
  • сказ;
  • стилизация церковного книжного слова.

Художественные открытия этих писателей, в том числе и в сфере стилизации, оказались весьма востребованными на новом культурном витке, в начале 20 века.

На рубеже 19-20 столетий стилизация обретает особые черты, не востребованные до этого. Обновление стилизации происходило не только по линии способа обращения с объектом, но также и по линии расширения спектра объектов. При этом особо популярной стала не стилизация не индивидуально-авторских стилей, а стилей определенных эпох, обычно, давно минувших. Художники, устремляясь мысленно в прошлое, воспринимали и воссоздавали эпоху с позиции стилизации, через внешние атрибуты, но при этом стремились в отдаленных эпохах найти ответы на волнующие вопросы современности.

Стилизация (франц. stilisation, англ. stylization – подражание стилю) - 1) литературный стилистический прием умышленной имитации характерных особенностей чужой речевой манеры для достижения определенной художественной цели; 2) родовая общность “двуплановых” (термин Ю.Н.Тынянова) художественных произведений, в которых при полной самостоятельности и самоценности “плана содержания” “план выражения” представляет собой систему последовательных аллюзий на стиль чужого текста или группы текстов; 3) литературный жанр некомических “двуплановых” произведений, в которых используются языковые приметы, характеризующие речевую манеру целого ряда стилистически однородных произведений (относящихся к отдельному жанру, к творчеству одного автора или представителей определенного литературного течения, к определенной историко-литературной эпохе).

С. как прием воспроизводит основные черты какого-либо литературного стиля или позволяет писателю в целях создания речевого портрета персонажа отразить особенности речи, характерные для лиц определенной социальной группы или национальности. Ее сущность – в копировании таких синтаксических конструкций, в заимствовании таких грамматических форм и отборе таких лексических элементов, которые в пределах взятого за образец стиля выглядят его нейтральными элементами, но при воспроизведении в новом тексте теряют стилистическую нейтральность и выделяются на фоне примет нового стиля (таким стилем является либо индивидуальная речевая манера стилизатора, либо общий стиль современной ему литературы).

С. может оформлять речь повествователя и речь персонажей. Последовательной стилизацией речи повествователя отличаются произведения в форме сказа: “Дак вот ехал я вечером на маленьком пароходишке. Река спокойнёхонька, воду пригладила, с небом в гляделки играт – кто кого переглядит. И я на них загляделся. Еду, гляжу, а сам апельсин чищу и делаю это мимодумно” (С.Г.Писахов, “Апельсин”). Сказ предполагает условную идентификацию автора с “рассказчиком” в целях придания повествованию (даже если его основой служит вымысел) “объективности”, “реалистичности”.

В эпических сочинениях речь автора и его персонажей чаще всего стилистически дифференцирована, и этому способствует С. Так, например, речевые манеры Ипполита Курагина и Платона Каратаева, персонажей романа Л.Н.Толстого “Война и мир”, противопоставлены как, соответственно, речь “книжная”, неоправданно “высокая”, “мертвая” – и речь “разговорная”, “низкая”, “живая”. В большинстве эпических произведений XIX-XX вв. подобное противопоставление служит определению социального статуса и составлению психологического портрета персонажей.

В произведениях, сюжеты которых обращены в историческое прошлое, С. часто окрашивает как речь авторскую, так и речь персонажей (“Песня про купца Калашникова…” М.Ю.Лермонтова, “Петр Первый” А.Н.Толстого). В подобных случаях стилистические особенности текста определены его тематикой, и С., как в сказах, создает видимость “правдоподобия”.

Следует различать два значения термина “С.” применительно к теории жанра - родовое и видовое. С. (в родовом значении) есть любое “двуплановое” произведение, но термин “С.” (в видовом значении) используют и для обозначения одной из форм “стилистических жанров” (термин В.И.Ярхо).

По стилистической окраске жанры С. делятся на комические и некомические (Ю.Н.Тынянов: “С., комически мотивированная или подчеркнутая, становится пародией”). В “двуплановом” сочинении комического характера планы между собой контрастируют (это чаще всего и создает комический эффект,а в остальных случаях усиливает его), они максимально удалены один от другого, а в “двуплановом” некомическом - гармонируют и потому почти совпадают.

Внутри каждой из двух групп жанровые формы разделяют по признаку функций использования чужого материала, в зависимости от того, касается ли это использование только стиля имитируемого произведения, или оно затрагивает его смысловую сферу. Группу комических С. составляют пародии и разнообразные пародические произведения. Те и другие предполагают использование чужого стиля в комических целях, но только в пародиях осмеивается и оспаривается идейно-тематическая сфера литературного источника.

Группу “двуплановых” произведений некомического типа так же составляют два жанра: С. (в узком смысле) и вариация (термин пародиста Н.Ломана). В вариации, как и в пародии, автор, использующий чужой материал, преднамеренно апеллирует к содержанию, к идейно-тематической сфере источника (пример – “Безумие” Ф.И.Тютчева, варьирующее смысл пушкинского “Пророка”). Автор вариации либо расширяет содержание собственного произведения аллюзиями, заставляющими читателя присовокупить смысл нового текста к смыслу текста-источника, как бы “уточняет” мысли писателя-предшественника, либо стремится к нарочитому смысловому противопоставлению своего произведения чужому, которое предоставит возможность по-новому трактовать известную тему, выразить иной взгляд на поставленную предшественником проблему. В образцах жанра С., как и пародических произведениях, этого не происходит.

Наконец, жанровые группы комических и некомических С. делят на жанровые формы, руководствуясь фактами наличия или отсутствия у относящегося к любой из этих групп произведения единственного и конкретного литературного источника. И пародия, и вариация всегда соотносятся с отдельным источником. А пародические и непародические С. могут соотноситься как с одним, так и с несколькими произведениями.

Группу пародических С. составляют два жанра - перепев и бурлеск. В перепеве используется форма какого-либо одного известного сочинения, что сближает перепев с пародией и вариацией. Бурлескным является произведение, в котором его сочинитель с той же целью создания комического эффекта обратился к признанным высокими отдельному жанру или такому стилю, использование которого выходит за рамки одного сочинения (т.е. каждая использованная стилевая примета имеет отношение к творчеству отдельного автора в целом или к произведениям нескольких авторов).

Вместе с вариациями, переосмысляющими содержание имитируемых текстов, группу некомических С. составляют “подражания” и образцы С. как обособленного жанра. “Подражаниями” являются те произведения, в которых сознательное применение стиля отдельного литературного источника не мотивировано специальными художественными задачами. К числу С. (в узком смысле) относятся произведения, создатели которых имитируют стиль, выходящий за рамки отдельного сочинения (индивидуальный авторский стиль в целом, стиль литературной школы или художественной эпохи, наконец, стиль всех образцов единой жанровой формы).

Если С. под жанр и крупный литературный стиль (бурлеск является их комической разновидностью) не только самостоятельны и полноправны, а еще зачастую и высокохудожественны, то “подражание”, как правило, является отрицательным примером применения аллюзий. Однако обращение к “подражанию” характеризует начальный этап формирования индивидуальных манер целого ряда писателей, чьи имена вошли в историю литературы. Так, на стиль многих стихотворений Н.А.Некрасова оказала влияние стилистика отдельных произведений А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, В.Г.Бенедиктова. Следовательно, “подражание” свидетельствует лишь об “ученическом” характере творчества писателя на определенном этапе.

Напротив, к жанру С. обращаются, как правило, художественно зрелые писатели, выработавшие собственную речевую манеру (таковы случаи обращения ранних европейских романтиков к фольклорным жанровым формам Средних веков). Приметы чужого стиля в совокупности не подменяют индивидуальную речевую манеру использовавшего их автора, а дополняют ее. Иногда аллюзии на чужое слово используются лишь в качестве украшения, в таком случае отмечают “орнаментальную” функцию С. как жанра (например, в малых эпических формах у А.М.Ремизова и Е.И.Замятина).

Алпатов А.В. Стилизация речи. // Русская речь, 1970, №4

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963

Троицкий В.Ю. Стилизация. // Слово и образ. М., 1964

Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь. К теории пародии. // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977

Читайте также: