Перевод в 20 веке реферат

Обновлено: 08.07.2024

Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Художественный перевод, как прозаический, так и стихотворный, знаком уже античности. Неудивительно и то, что именно в эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода, т.е. обусловить возникновение собственно переводческих концепций, что свидетельствует о том, что перевод занимает важное место в культуре. И совершенно естественным оказывается то, что в центре внимания античных мыслителей оказывается проблема соотношения оригинала и переводного произведения. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника. Античная эпоха оставила богатое наследство в области переводческой деятельности, выработала различные способы передачи оригинального текста и, соответственно, указала на принципиальную неоднозначность самого понятия "перевод".

Однако, несмотря на многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина только во второй половине XX столетия, чему во многом способствовало расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, что в свою очередь вызвало резкое увеличение потребности, как в переводах, так и в переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Следует отметить особо такую разновидность перевода, как синхронный, которая появилась только в XX в., а также машинный перевод, появление которого стало возможным благодаря развитию кибернетики. Во второй половине XX в. научные публикации по проблемам теории и практики перевода настолько многочисленны, что с трудом поддаются обозрению, и настолько многообразны, что нередко просто не поддаются классификации.

Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, нуждается в пристальном изучении и осмыслении.

Говоря о современном состоянии переводоведения как науки, следует его охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы самых различных, в первую очередь, конечно же, гуманитарных, наук: лингвистики, литературоведения, истории, этнологии речи, философии, истории, психологии, социологии, а также нейрофизиологии, математического анализа. Хотя изучение перевода проводится с позиций указанных выше наук, однако в силу как объективных, так и субъективных причин большинство работ по теории и практике перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу, чему предшествовал целый ряд предпосылок.

Во второй половине XX столетия отмечается стремительное развитие языкознания: появляются новые лингвистические дисциплины и области исследования: когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, биолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, нейролингвистика. "Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику". В поле зрения лингвистики попали и проблемы перевода. Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух или нескольких языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из сопоставляемых языков немаловажные особенности, которые, однако, при одноязычных сопоставлениях часто остаются не выявленными. В этом случае перевод выступает в качестве лакмусовой бумажки, указывая на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков.

Среди субъективных факторов, оказавших существенное влияние на развитие лингвистической концепции перевода, отметим следующий. Как уже говорилось, именно во второй половине XX в. возникает острая необходимость в межъязыковом общении, а, следовательно, и потребность в массовой подготовке профессиональных переводчиков. При лингвистических кафедрах университетов и институтах создавались многочисленные переводческие школы и отделения, и именно филологи и лингвисты наряду с переводчиками-практиками оказались в роли преподавателей перевода. И если при сопоставлении переводов ученые шли от перевода к выявлению специфических особенностей того или иного языка, то, оказавшись в роли преподавателей курса теории и практики перевода, ученые шли от специфических особенностей сопоставляемых языков к переводному тексту.

Лингвистическая направленность переводческих концепций в XX в. связана еще и с тем, что язык рассматривается как основа национальной культуры, мышления, мировосприятия.

Однако с лингвистическими концепциями перевода развиваются и другие. Так, известный американский теоретик перевода Ю. Найда выделяет четыре основных подхода к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и социосемантический.

Филологический подход к переводу основывается на принципе соотношения между оригиналом и переводом, т.е. в центре внимания теоретиков и практиков перевода оказываются проблемы адекватности и эквивалентности. Это направление пользуется в основном методами и достижениями лингвистики текста.

При лингвистическом подходе переводчик всегда имеет Дело с двумя языками, при этом основное внимание уделяется не формальным отношениям между оригинальным текстом и Переводным, а содержательным. Найда считает, что большой вклад в развитие лингвистического подхода внесли многие философские и психологические труды.

В основе коммуникативного подхода к переводу лежит теория коммуникации. Характеризуя этот подход, Ю. Найда говорит о том, что на развитие этого подхода большое влияние оказали социологические работы Лабова, Хаймза и Гумнерца.

Социосемиотический подход сосредоточивает свое внимание на социальных аспектах взаимодействия между различными знаковыми системами в реальных актах вербальной коммуникации.

Уже в античности термин "перевод" используется в двух значениях: для обозначения процесса перевода и для обозначения результата перевода, т.е. текста перевода.

В XX столетии важное место в теоретическом переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и технических приемов. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса, в частности, используется метод компьютерного моделирования, а также проводятся различные психологические эксперименты.

Современное переводоведение, подобно другим научным дисциплинам, сложилось благодаря усилиям ученых разных стран. Немалая заслуга в развитии современного переводоведения принадлежит и отечественным ученым.

Ведущей тенденцией перевода в Европе и в США на протяжении всего XX столетия стал перевод осваивающий, естественный, смысловой, т.е. перевод должен прочитываться "легко", производить впечатление оригинального произведения, перевод же буквальный нарушает читательский "горизонт ожидания", вносит ощущение "чужести". Уже упоминаемый выше американский крупнейший теоретик перевода Юджин Альберт Найда, последователь Мартина Лютера, последовательно провозглашает приоритет содержания по отношению к форме.

Работы Найды оказали огромное влияние на развитие перевода не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире. Интерес к переводу у Ю.А. Найды возник благодаря его многолетней деятельности в Американском библейском обществе. На основании практической деятельности этого общества Найда написал ряд статей и книг, посвященных теоретическим и практическим проблемам переиода. Несмотря на то что в центре внимания его книг и статей -перевод Библии, и них рассматриваются и фундаментальные, основополагающие вопросы теории перевода. Так, например, в статье 1959 г. "Принципы перевода на примере перевода Библии" он выделяет характерные особенности языковых систем: во-первых, системность языковых знаков, во-вторых, произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету, в-третьих, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками, в-четвертых, различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Совершенно очевидно, что Найда в своей концепции перевода исходит из того, что проблемы перевода лежат в области семантики. Одновременно Найда вычленяет три вида значения языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального. Именно сопоставление этих языковых единиц в оригинальном и переводном текстах дает возможность делать выводы об их степени эквивалентности. Ю. Найда предлагает выделить две разновидности эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность основана на сохранении в переводном тексте формальных признаков оригинала, таких как сохранение части речи при переводе или отсутствие членения, или перестановки членов предложения оригинала, или сохранение пунктуации подлинника, разбивки на абзацы и т. д. Более того, принципы формальной эквивалентности требуют от переводчика, чтобы все идиомы, встречающиеся в изначальном тексте, калькировались, а любые отклонения "от буквы оригинала" объяснялись в сносках. Таким образом, теория формальной эквивалентности ориентирована на оригинал. Динамическая же эквивалентность, наоборот, ориентирована на рецептора, на читателя другой культуры. Этот тип эквивалентности предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, будто бы был написан на языке перевода. Безусловно, симпатии теоретика на стороне динамического перевода.

Концепция динамической эквивалентности, предложенная и последовательно разрабатываемая Найдой, нашла много сторонников среди переводоведов всего мира, к ним принадлежит и современный американский теоретик и практик перевода Д. Робинсон.

Говоря о специфической особенности переводческой школы Ю. Найды, следует отметить ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Дело в том, что Американское библейское общество переводит Библию в основном на языки многочисленных африканских и американских племен, живущих в относительной культурной изоляции от остального мира. Текст перевода не должен содержать чуждых для этих племен культурно-этнических фактов, которые могут затруднять восприятие Библии. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе.

Однако предложенное Найдой жесткое разграничение содержания и формы неизбежно приводит к тому, что в переводе сглаживаются стилистические, а зачастую и семантические характеристики изначального текста, нивелируется национальное и поэтическое своеобразие подлинника.

Если в середине XX в. американское переводоведение развивалось в общем-то изолированно, то в 80-е годы наблюдается последовательная тенденция ориентироваться на существующие работы европейских практиков и теоретиков перевода, вступать с ними в дискуссию, давать оценку их теорий.

Наиболее интересной и фундаментальной переводческой работой начала этого периода следует считать труд С. Басснетт-Макгайр "Переводческие исследования". Основное внимание исследователя уделено проблемам художественного перевода. Рассматривая большой комплекс теоретических и практических проблем перевода, исследователь широко использует работы других переводчиков, соглашаясь с ними или вступая в дискуссию. Например, вслед за Р. Якобсоном Басснетт-Макгайр выделяет три вида перевода: перефразирование, собственно перевод и трансмутация. Описывая процедуру переводческой деятельности, в своих ключевых положениях Басснетт-Макгайр принимает концепцию Ю. Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода. Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности исследователь расходится с концепцией динамического перевода Найды, при этом положительно оценивает классификацию типов эквивалентности, предложенную А. Поповичем.

В последнее время в англо-американском переводоведении усиливается интерес к "отчуждающему" переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса — образного мышления — переводного текста. Перевод рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему мир. Такая установка связана в первую очередь с немецкой традицией переводческой мысли — с именами Гёте, Шлейермахера, Гельдерлина, Георге, Беньямина.

Большой интерес в последнее время вызывает у современных переводоведов ставшее во многом классическим эссе Вальтера Беньямина "Задача переводчика", где в качестве одного из требований "хорошего" перевода декларируется принцип точного копирования синтаксиса оригинального произведения. Беньямин исходит из того, что перевод предназначен собственно не для "обычного" читателя, цель перевода состоит в том, чтобы выявить родство языков, их соотношение между собой. Если для Найды "дух" произведения заключается в смысле, то, по Беньямину, он кроется в синтаксической структуре, т.е. в форме. Сегодняшних исследователей переводоведения привлекает своеобразие и непохожесть чужого языка и мышления, что, конечно же, отражается и на синтаксическом уровне. Современные исследователи в большей степени, чем когда-либо, озабочены отношениями автор — переводчик — читатель, осознанием и сохранением индивидуального своеобразия каждого из участников этой нередко непростой коммуникативной цепочки. Среди наиболее влиятельных исследователей, которые полемизируют сегодня с концепцией и практикой "естественного", "смыслового" перевода, следует назвать Дж. Стайнера, Л. Венути, Д. Робинсона. Признавая всю непохожесть подходов, предложенных этими авторами, можно заметить, что все они оспаривают статус и задачи переводчика в современном мире, оспаривают сложившееся веками представление о переводчике как о прозрачном стекле между культурами, о том, что переводчик выступает в качестве транслятора, ничего не привносящего "от себя", что каждый переводчик "подавляет" себя в переводе. Венути и Стайнер обвиняют естественный перевод в культурном нарциссизме, в том, что подобного рода перевод в некотором смысле бесполезен, поскольку в центре внимания такого перевода — не чужая культура, не чужое своеобразие, а свое собственное представление о том, какой должна быть "чужая" культура. Д. Робинсон полемизирует и с отчуждающим, и с осваивающим переводом. Робинсон отмечает, что в области переводоведения наблюдается неразрешимый разрыв между теорией и практикой перевода. Робинсон предлагает рассматривать переводчика как личность творческую, мыслящую, т.е. признать то, что любой переводчик, выполняя любой перевод, привносит — хочет он этого или нет — в произведение что-то и от себя.

В XX столетии бурно развивается практика перевода в России. Следует сразу признать, что, несмотря на обширную переводческую практику, говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.

Советская школа перевода сложилась и укрепилась в своем единстве и целостности в борьбе с буквализмом в 20-30-х годах XX в. За вольным переводом стояла сильная традиция, сложившаяся еще в прошлом столетии. Советское переводоведение отвергло и вольный, и буквальный перевод, а сложившуюся практику отечественного перевода было решено назвать реалистической. Термин, предложенный И. Кащкиным, носил чисто оценочное значение и ничего не говорил по сути.

Характеризуя практику реалистического перевода, современный исследователь культуры В. Руднев, предлагает назвать ее "синтетической". Руднев считает, что "задача синтетического перевода. заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе". В противовес синтетическому переводу В. Руднев выделяет перевод аналитический. Основная задача аналитического перевода — не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом, с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что "происходит", потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. ". Аналитический принцип перевода намного выше, он во многом близок основным установкам аналитической философии. Аналитический перевод В. Руднев сравнивает с театром Брехта, а синтетический — с театром Станиславского. Примером аналитического перевода служит перевод "Винни-Пуха" А. Милна, выполненный В. Рудневым.

Перевод насчитывает многовековую историю: "Перевод почти столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же славной и сложной, как и любая область литературы". Множество дошедших до нас сведений свидетельствует о том, что человечество уже в самом начале своей истории столкнулось с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Художественный перевод, как прозаический, так и стихотворный, знаком уже античности. Неудивительно и то, что именно в эпоху античности наблюдается стремление осмыслить накопленный практический опыт, выработать критерии подхода к различным типам перевода, т.е. обусловить возникновение собственно переводческих концепций, что свидетельствует о том, что перевод занимает важное место в культуре. И совершенно естественным оказывается то, что в центре внимания античных мыслителей оказывается проблема соотношения оригинала и переводного произведения. Перевод выступает в качестве равноценной замены подлинника. Античная эпоха оставила богатое наследство в области переводческой деятельности, выработала различные способы передачи оригинального текста и, соответственно, указала на принципиальную неоднозначность самого понятия "перевод".

Однако, несмотря на многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина только во второй половине XX столетия, чему во многом способствовало расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, что в свою очередь вызвало резкое увеличение потребности, как в переводах, так и в переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. Следует отметить особо такую разновидность перевода, как синхронный, которая появилась только в XX в., а также машинный перевод, появление которого стало возможным благодаря развитию кибернетики. Во второй половине XX в. научные публикации по проблемам теории и практики перевода настолько многочисленны, что с трудом поддаются обозрению, и настолько многообразны, что нередко просто не поддаются классификации.

Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования, нуждается в пристальном изучении и осмыслении.

Говоря о современном состоянии переводоведения как науки, следует его охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы самых различных, в первую очередь, конечно же, гуманитарных, наук: лингвистики, литературоведения, истории, этнологии речи, философии, истории, психологии, социологии, а также нейрофизиологии, математического анализа. Хотя изучение перевода проводится с позиций указанных выше наук, однако в силу как объективных, так и субъективных причин большинство работ по теории и практике перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу, чему предшествовал целый ряд предпосылок.

Во второй половине XX столетия отмечается стремительное развитие языкознания: появляются новые лингвистические дисциплины и области исследования: когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, биолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, нейролингвистика. "Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику". В поле зрения лингвистики попали и проблемы перевода. Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух или нескольких языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из сопоставляемых языков немаловажные особенности, которые, однако, при одноязычных сопоставлениях часто остаются не выявленными. В этом случае перевод выступает в качестве лакмусовой бумажки, указывая на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков.

Среди субъективных факторов, оказавших существенное влияние на развитие лингвистической концепции перевода, отметим следующий. Как уже говорилось, именно во второй половине XX в. возникает острая необходимость в межъязыковом общении, а, следовательно, и потребность в массовой подготовке профессиональных переводчиков. При лингвистических кафедрах университетов и институтах создавались многочисленные переводческие школы и отделения, и именно филологи и лингвисты наряду с переводчиками-практиками оказались в роли преподавателей перевода. И если при сопоставлении переводов ученые шли от перевода к выявлению специфических особенностей того или иного языка, то, оказавшись в роли преподавателей курса теории и практики перевода, ученые шли от специфических особенностей сопоставляемых языков к переводному тексту.

Лингвистическая направленность переводческих концепций в XX в. связана еще и с тем, что язык рассматривается как основа национальной культуры, мышления, мировосприятия.

Однако с лингвистическими концепциями перевода развиваются и другие. Так, известный американский теоретик перевода Ю. Найда выделяет четыре основных подхода к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и социосемантический.

Филологический подход к переводу основывается на принципе соотношения между оригиналом и переводом, т.е. в центре внимания теоретиков и практиков перевода оказываются проблемы адекватности и эквивалентности. Это направление пользуется в основном методами и достижениями лингвистики текста.

При лингвистическом подходе переводчик всегда имеет Дело с двумя языками, при этом основное внимание уделяется не формальным отношениям между оригинальным текстом и Переводным, а содержательным. Найда считает, что большой вклад в развитие лингвистического подхода внесли многие философские и психологические труды.

В основе коммуникативного подхода к переводу лежит теория коммуникации. Характеризуя этот подход, Ю. Найда говорит о том, что на развитие этого подхода большое влияние оказали социологические работы Лабова, Хаймза и Гумнерца.

Социосемиотический подход сосредоточивает свое внимание на социальных аспектах взаимодействия между различными знаковыми системами в реальных актах вербальной коммуникации.

Уже в античности термин "перевод" используется в двух значениях: для обозначения процесса перевода и для обозначения результата перевода, т.е. текста перевода.

В XX столетии важное место в теоретическом переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и технических приемов. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса, в частности, используется метод компьютерного моделирования, а также проводятся различные психологические эксперименты.

Современное переводоведение, подобно другим научным дисциплинам, сложилось благодаря усилиям ученых разных стран. Немалая заслуга в развитии современного переводоведения принадлежит и отечественным ученым.

Ведущей тенденцией перевода в Европе и в США на протяжении всего XX столетия стал перевод осваивающий, естественный, смысловой, т.е. перевод должен прочитываться "легко", производить впечатление оригинального произведения, перевод же буквальный нарушает читательский "горизонт ожидания", вносит ощущение "чужести". Уже упоминаемый выше американский крупнейший теоретик перевода Юджин Альберт Найда, последователь Мартина Лютера, последовательно провозглашает приоритет содержания по отношению к форме.

Работы Найды оказали огромное влияние на развитие перевода не только в Соединенных Штатах, но и во всем мире. Интерес к переводу у Ю.А. Найды возник благодаря его многолетней деятельности в Американском библейском обществе. На основании практической деятельности этого общества Найда написал ряд статей и книг, посвященных теоретическим и практическим проблемам переиода. Несмотря на то что в центре внимания его книг и статей -перевод Библии, и них рассматриваются и фундаментальные, основополагающие вопросы теории перевода. Так, например, в статье 1959 г. "Принципы перевода на примере перевода Библии" он выделяет характерные особенности языковых систем: во-первых, системность языковых знаков, во-вторых, произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету, в-третьих, произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками, в-четвертых, различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Совершенно очевидно, что Найда в своей концепции перевода исходит из того, что проблемы перевода лежат в области семантики. Одновременно Найда вычленяет три вида значения языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального. Именно сопоставление этих языковых единиц в оригинальном и переводном текстах дает возможность делать выводы об их степени эквивалентности. Ю. Найда предлагает выделить две разновидности эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность основана на сохранении в переводном тексте формальных признаков оригинала, таких как сохранение части речи при переводе или отсутствие членения, или перестановки членов предложения оригинала, или сохранение пунктуации подлинника, разбивки на абзацы и т. д. Более того, принципы формальной эквивалентности требуют от переводчика, чтобы все идиомы, встречающиеся в изначальном тексте, калькировались, а любые отклонения "от буквы оригинала" объяснялись в сносках. Таким образом, теория формальной эквивалентности ориентирована на оригинал. Динамическая же эквивалентность, наоборот, ориентирована на рецептора, на читателя другой культуры. Этот тип эквивалентности предполагает и даже требует от переводчика адаптации лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, будто бы был написан на языке перевода. Безусловно, симпатии теоретика на стороне динамического перевода.

Концепция динамической эквивалентности, предложенная и последовательно разрабатываемая Найдой, нашла много сторонников среди переводоведов всего мира, к ним принадлежит и современный американский теоретик и практик перевода Д. Робинсон.

Говоря о специфической особенности переводческой школы Ю. Найды, следует отметить ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Дело в том, что Американское библейское общество переводит Библию в основном на языки многочисленных африканских и американских племен, живущих в относительной культурной изоляции от остального мира. Текст перевода не должен содержать чуждых для этих племен культурно-этнических фактов, которые могут затруднять восприятие Библии. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе.

Однако предложенное Найдой жесткое разграничение содержания и формы неизбежно приводит к тому, что в переводе сглаживаются стилистические, а зачастую и семантические характеристики изначального текста, нивелируется национальное и поэтическое своеобразие подлинника.

Если в середине XX в. американское переводоведение развивалось в общем-то изолированно, то в 80-е годы наблюдается последовательная тенденция ориентироваться на существующие работы европейских практиков и теоретиков перевода, вступать с ними в дискуссию, давать оценку их теорий.

Наиболее интересной и фундаментальной переводческой работой начала этого периода следует считать труд С. Басснетт-Макгайр "Переводческие исследования". Основное внимание исследователя уделено проблемам художественного перевода. Рассматривая большой комплекс теоретических и практических проблем перевода, исследователь широко использует работы других переводчиков, соглашаясь с ними или вступая в дискуссию. Например, вслед за Р. Якобсоном Басснетт-Макгайр выделяет три вида перевода: перефразирование, собственно перевод и трансмутация. Описывая процедуру переводческой деятельности, в своих ключевых положениях Басснетт-Макгайр принимает концепцию Ю. Найды, дополняя ее детальным описанием действий переводчика при выборе варианта перевода. Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности исследователь расходится с концепцией динамического перевода Найды, при этом положительно оценивает классификацию типов эквивалентности, предложенную А. Поповичем.

В последнее время в англо-американском переводоведении усиливается интерес к "отчуждающему" переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса -- образного мышления -- переводного текста. Перевод рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему мир. Такая установка связана в первую очередь с немецкой традицией переводческой мысли -- с именами Гёте, Шлейермахера, Гельдерлина, Георге, Беньямина.

Большой интерес в последнее время вызывает у современных переводоведов ставшее во многом классическим эссе Вальтера Беньямина "Задача переводчика", где в качестве одного из требований "хорошего" перевода декларируется принцип точного копирования синтаксиса оригинального произведения. Беньямин исходит из того, что перевод предназначен собственно не для "обычного" читателя, цель перевода состоит в том, чтобы выявить родство языков, их соотношение между собой. Если для Найды "дух" произведения заключается в смысле, то, по Беньямину, он кроется в синтаксической структуре, т.е. в форме. Сегодняшних исследователей переводоведения привлекает своеобразие и непохожесть чужого языка и мышления, что, конечно же, отражается и на синтаксическом уровне. Современные исследователи в большей степени, чем когда-либо, озабочены отношениями автор -- переводчик -- читатель, осознанием и сохранением индивидуального своеобразия каждого из участников этой нередко непростой коммуникативной цепочки. Среди наиболее влиятельных исследователей, которые полемизируют сегодня с концепцией и практикой "естественного", "смыслового" перевода, следует назвать Дж. Стайнера, Л. Венути, Д. Робинсона. Признавая всю непохожесть подходов, предложенных этими авторами, можно заметить, что все они оспаривают статус и задачи переводчика в современном мире, оспаривают сложившееся веками представление о переводчике как о прозрачном стекле между культурами, о том, что переводчик выступает в качестве транслятора, ничего не привносящего "от себя", что каждый переводчик "подавляет" себя в переводе. Венути и Стайнер обвиняют естественный перевод в культурном нарциссизме, в том, что подобного рода перевод в некотором смысле бесполезен, поскольку в центре внимания такого перевода -- не чужая культура, не чужое своеобразие, а свое собственное представление о том, какой должна быть "чужая" культура. Д. Робинсон полемизирует и с отчуждающим, и с осваивающим переводом. Робинсон отмечает, что в области переводоведения наблюдается неразрешимый разрыв между теорией и практикой перевода. Робинсон предлагает рассматривать переводчика как личность творческую, мыслящую, т.е. признать то, что любой переводчик, выполняя любой перевод, привносит -- хочет он этого или нет -- в произведение что-то и от себя.

В XX столетии бурно развивается практика перевода в России. Следует сразу признать, что, несмотря на обширную переводческую практику, говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.

Советская школа перевода сложилась и укрепилась в своем единстве и целостности в борьбе с буквализмом в 20-30-х годах XX в. За вольным переводом стояла сильная традиция, сложившаяся еще в прошлом столетии. Советское переводоведение отвергло и вольный, и буквальный перевод, а сложившуюся практику отечественного перевода было решено назвать реалистической. Термин, предложенный И. Кащкиным, носил чисто оценочное значение и ничего не говорил по сути.

Характеризуя практику реалистического перевода, современный исследователь культуры В. Руднев, предлагает назвать ее "синтетической". Руднев считает, что "задача синтетического перевода. заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе". В противовес синтетическому переводу В. Руднев выделяет перевод аналитический. Основная задача аналитического перевода -- не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом, с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что "происходит", потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик. ". Аналитический принцип перевода намного выше, он во многом близок основным установкам аналитической философии. Аналитический перевод В. Руднев сравнивает с театром Брехта, а синтетический -- с театром Станиславского. Примером аналитического перевода служит перевод "Винни-Пуха" А. Милна, выполненный В. Рудневым.

1. Гак В.Г. Типология языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. -- М., 1997. - С. 63 - 75.

2. История русской переводческой литературы / Отв. ред. Левин Ю.Д. -- СПб., 2005-19%. -Т.1-2.

3. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. -- М., 1998. -с. 562.

4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -- М: ЧеРо, 1999. -- 136 с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. -- М.: Междунар. отношения, 1993. -- 215 с.

6. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода - М, 1999 -144 с.

7. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -- М., 1999. -- 140 с.

8. Попович А. Проблемы художественного перевода. -- М., 2000. -- 1999 с.

9. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. -- М.: Аграф, 2000. -- 320 с.

10. Русские писатели о переводе XVIII - XX вв. / Под ред. Левина Ю.Д., Федорова А.В. - Л., 1960. - 696 с.

П. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. -- М., 2000. -- 208 с.

12. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. -- М., 1983. -- 303 с.

13. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. -- М., 1978. -- 367 с.

14. Чуковский К.И. Высокое искусство: О принципах художественного перевода. -- М., 1964 - 508 с.

15. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль. -- Тбилиси: Меипиереба, 1УУи. - 144 с.

К этому времени во всœех европейских странах наблюдается расцвет национальной литературы, установилась и официально закрепилась литературная письменная норма языка, система жанров обогатилась жанром научной и научно-технической литературы. В практике перевода во всœех странах Европы, включая Россию, существовали и развивались общие тенденции, продолжавшие переводческую традицию 19 века. Вместе с тем, утверждение литературной нормы языка повлекло за собой серьезные изменения нормативных требований в переводе. В случае если в эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального сти­ля автора и национального своеобразия оригинала, то в начале ХХ века появляется требование строго придерживаться литературной нормы переводящего языка. Результатом этого становится излишняя однообразность в переводе: требование следовать норме родного языка в переводе исключало возможность использования всœего, что выходило за рамки нормы. В результате излишней “нормативности” языка переводы практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов становились похожими.

В целом в переводе сохранялось два базовых направления. Первое направление представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала (А. Блок, И. Анненский и др.). Второе – переводчики, которые рассматривали перевод как форму оригинального творчества, и привносили в текст перевода особенностей собственного художественного стиля. (К. Бальмонт).

С развитием психологического направления в языкознании возобновляется научное обсуждение вопроса о возможности перевода (А. А. Потебня, В. Брюсов и др.) и способах преодоления различия в строении языков и способов их функционирования. Более многочисленной была группа переводчиков, которые придерживались мысли о безусловной переводимости любого текста. В рамках этого подхода стиль оригинала нивелировался, широко использовались переводы-переделки.

В советский период, в целях повышения культуры народных масс были переведены лучшие произведения мировой художественной литературы (Гюго, Бальзак, Беранже, Флобер, Доде, Мопассан, Гейне, Шиллер, Шамиссо, Клейст, Диккенса, Марк Твен, Бернард Шоу, Джек Лондон и др.). По инициативе М. Горького было создано государственное издательство ʼʼВсемирная литератураʼʼ (1919-1927 ᴦ.). В его работе принимали участие А. Блок, Н. С. Гумилев, К. И. Чуковский, В. Брюсов, М. Лозинский, А. В. Ганзен, В. А. Зоргенфрей и др.

Особое место в истории перевода в России занимает издательство ʼʼACADEMIAʼʼ (20-е – 30-е гᴦ.). Обязательным для перевода становится глубокий филологический анализ оригинала, направленный на выявление художественной идеи, жанровой специфики и его формальных особенностей, посредством которых создается национальное своеобразие текста. В рамках научного подхода к переводу, который укрепился под влиянием (20-е гᴦ.) школы русского формализма, были выработаны критерии эквивалентности и эквилинœеарности, что предусматривало передачу в переводе не только лексического и семантического содержания подлинника, но и сохранения в переводе характера синтаксических структур.

Признание русского языка государственным языком СССР, потребовало перевода с русского языка многочисленных документов, дидактических материалов и текстов художественной литературы на языки народов, входящих в состав СССР. В 20-30-е гᴦ. на русский язык переводятся произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы.

Государственные издательства, которые являлись основными заказчиками перевода, находилось под полным контролем государства. Выбор произведений для перевода определялся их социальной полезностью, идейной зрелостью. Широко применялся перевод с подстрочником. Перевод выполнялся в два этапа. На первом этапе создавался подстрочный перевод, затем производилась его обработка, позволяющая сгладить или, напротив - социально заострить в нужном ракурсе содержание оригинала. Так как автор перевода был коллективным, имя переводчика часто не указывалось.

Контроль государства за переводческой деятельностью несколько ослабляется в период нэпа (первая половина 20-х гᴦ.), когда появилось много негосударственных (кооперативных) издательств. Основную массу литературы составляли ʼʼбульварныеʼʼ романы (готический, эротический, женский, научно-фантастический, приключенческий романы. Хотя массовая литература, с ее стандартизованной манерой изложения и не представляла особой сложности для перевода, качество перевода в кооперативных издательствах было невысоким.

В 30-е гᴦ. вся издательская деятельность оказываются под контролем государства. Непререкаемой догмой становится и принцип переводимости. Ведущим принципом становится принцип эквивалентности и эквилинœеарности. Точно отражая содержательную и формальную сторону оригинала, переводы утрачивали свое важнейшее свойство – художественность. Особенно ощутимы были потери в поэтическом переводе, для которого сохранение всœех ритмических особенностей и лексического состава текса является практически невыполнимой задачей для переводчика.

Лучшими переводами этого периода следует считать переводы, нарушавшие официальные догмы перевода. К ним принадлежат работы М.Л. Лозинского (Шекспир, Лопе де Вега, ʼʼКола Брюньонʼʼ Р.Роллана, ʼʼБожественная комедияʼʼ Данте, Кальдерон, ʼʼСидʼʼ Корнеля и др.), Б.Пастернака (ʼʼФаустʼʼ Гёте, трагедии и сонеты Шекспира и др.), С. Маршака (поэзия Р. Бернса, Шекспир), В.Левика (сонеты Шекспира, ʼʼЛорелœеяʼʼ Г. Гейне и др.).

Работавший в традициях переводческого коллектива ʼʼАкадемииʼʼ, М.Л. Лозинский большое значение придавал не только и не столько анализу исходного текста͵ сколько выявлению системных вариантных соответствий в языках перевода. Б.Пастернак вообще не придерживался официальной концепции перевода. Его переводы отмечены модернизацией оригинала, привнесением в перевод элементов собственного поэтического языка, которые сочетались с точной передачей стихотворной формы оригинала. Переводы С.Я. Маршака свидетельствуют о попытке различного рода сглаживаний, выравниваний и адаптаций формы стиха, внутренних конфликтов или социальной направленности текста.

Необходимость научно обобщить накопленный к серединœе ХХ века разнородный опыт вызвало появление теоретических работ по проблеме перевода. Это книга К. И. Чуковского ʼʼВысокое искусствоʼʼ (1941 ᴦ.), которая ставила вопрос о норме перевода и показывала общественную значимость профессии переводчика. В 30-40-е гᴦ. появляется целая серия дидактических пособий, предназначенных для подготовки переводчиков научно-технической литературы, где предпринимается попытка выявить наиболее типичные признаки научно-технических текстов в отдельных языках и установить их эквивалентные соответствия в русском языке (ʼʼТехника перевода научной и технической литературы с английского языка на русскийʼʼ М. М. Морозова (М., 1932-1938) и ʼʼТеория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский языкʼʼ (2-е изд., 1937-1941) А.В. Федорова). Анализируя материал художественных и специальных видов текста Я.И. Рецкер устанавливает три базовых типа лексико-семантических соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. (ʼʼО закономерных соответствиях при переводе на родной языкʼʼ, 1950).

В начале 50-х гᴦ. намечается выделœение художественного перевода в качестве самостоятельного вида перевода, что, в свою очередь, привело к разграничение и противопоставление лингвистического и литературоведческого направлений в переводе. В 1953 году появляется книга А. В. Федорова ʼʼВведение в теорию переводаʼʼ, которая, в противоположность существующему представлению о вреде лигвистического подхода к переводу, обосновывала крайне важно сть его использования в художественном переводе. По идеологическим причинам в начале 50-х гг лингвистика перевода как самостоятельное направление научных исследований не получила дальнейшего развития.

К серединœе 50-х гᴦ. ослабляется контроль над переводческой деятельностью. Требование переводить в соответствии с литературной нормой русского языка сохраняется, но для воссоздания стилистики оригинального текста допускается использование просторечия, сленга, диалектизмов, бранной лексики, архаизмов (ʼʼНад пропастью во ржиʼʼ Сэлинджера). В серединœе 50-х гᴦ. противостояние лингвистического и литературоведческого направления в переводе художественного текста приобретает особую остроту в европейском переводоведении (Ж. Мунен — Э. Кари) и в России, где это противостояние приобретает идеологический характер.

С 1955 ᴦ. начинает издаваться журнал ʼʼИностранная литератураʼʼ. Он не только знакомит русских читателœей с новинками зарубежной литературы, (ʼʼСтепной волкʼʼ Г. Гессе, ʼʼШум и яростьʼʼ Фолкнера), но и с именами талантливых переводчиков, работающих в журнале. Продолжает выпускаться серия изданий ʼʼВсемирная литератураʼʼ, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ к концу 70-х гг включает уже 200 томов, содержащих помимо перевода обширные научные комментарии. В 70-90-х гᴦ. перевод приобретает всœе большую культурную значимость. На рубеже 90-х гᴦ. окончательно снимается запрет на публикацию переводов ранее запрещенных авторов. Изменение представлений об эквивалентности, понимаемой как полноценность передачи художественного целого (в рамках концепции полноценности, сформулированной А. В. Федоровым) вызвало появление повторных переводов художественных произведений.

В начале 90-х гᴦ. исчезает и государственная издательская система, а вместе с ней исчезает институт редакторов. Частные коммерческие издательства отдают предпочтение переводам массовой ʼʼбульварнойʼʼ литературы, и не заботятся о качестве переводов. Переводы этого периода отличаются очень низким уровнем качества, что проявляется не только в стилистических, но и грубых лексических ошибках перевода, приводящих к искажению смысла. Резко снижается социальный статус переводчика.

Качественные изменения в социально-политической жизни, вызвали крайне важно сть обучения переводчиков, способных обеспечить межкультурные взаимодействия России в различных сферах деятельности. Помимо традиционных центров обучения переводу (Москва и Санкт-Петербург) переводческие отделœения открываются в Архангельске, Ростове-на-Дону, Владивостоке, Челябинске, Нижнем Новгороде и многих других городах. Регулярно проводятся семинары и конференции, посвященные проблемам перевода и межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется вопросам специального перевода, что связано с ростом объёма перевода информационных текстов.

Как в Европе, так и в России наиболее обсуждаемой в переводоведении становится проблема переводимости. Сомнение в возможности перевода текста͵ представляющего собой отражение особого видения мира, высказывают многие видные ученые (Л.Вайсгербер, У.Куайн и др.). Это приводит к изменению нормы поэтического перевода, в соответствии с которой во Франции перевод стихов выполнялся прозой. Ставится вопрос о разделœении принципов перевода для художественных и нехудожественных текстов. Норма перевода специальных текстов предусматривает передачу доминантной для данного вида текстов когнитивной информации, в то время как сохранение формальных особенностей оригинала воспринимается как нерелœевантным для перевода. В теории Ю.Найды эффективность перевода в переводах разного типа определяется не степенью полноты передачи содержания, а степенью адекватности реакции реципиентов текста. В целом же европейские переводчики XX в., включая и русских переводчиков, придерживались концепции полноценности перевода и стремились с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника во всœей его полноте (Р. М. Рильке).

В практике устного перевода появляется новый вид перевода – синхронный (1927). В России синхронный перевод впервые был использован в 1935 ᴦ. на XV Международной конференции психологов, но широкое использование синхронного перевода приходится на послевоенный период. Накопленный к серединœе ХХ века эмпирический опыт перевода, осмысление его в научных трудах российских и зарубежных ученых подготовило выделœение теории перевода в качестве самостоятельной науки, имеющей свой собственный предмет и задачи исследования. В последние годы объёмы переводов продолжают расти. Не угасает и научный интерес к проблемам переводческой деятельности. Об этом свидетельствуют многочисленные конференции по проблеме перевода и серьезные публикации научного характера по различным аспектам тории перевода..

Перевод в ХХ веке - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Перевод в ХХ веке" 2017, 2018.

Пример готового реферата по предмету: Переводоведение

ОГЛАВЛЕНИЕ 2

ГЛАВА I. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В ХХ ВЕКЕ. СТАНОВЛЕНИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА КАК НАУКИ 5

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХХ ВЕКА 11

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 16

Выдержка из текста

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами, выполняя тем самым в первую очередь коммуникативную функцию, служит распространению культурных ценностей между разными народами. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.

Одной из причин, ее порождавших, являлось развитие однопартийной системы и постоянное стремление верхушки ВКП(б) к властным максимальным полномочиям. При этом всячески ограничивалась власть Советов, которые по первоначальному плану строительства социализма в СССР должны были стать основным механизмом государственного управления.

Правовая система — совокупность взаимосвязанных, согласованных и взаимодействующих правовых средств, регулирующих взаимоотношения в обществе, и характеризующих уровень и особенности его правового развития.

В феврале 1917 г. пала монархия. Рабочие и крестьяне, казаки, находившиеся на фронте, связывали происходившие в стране перемены с надеждой на скорое окончание войны и демократические преобразования.

Список источников информации

1) Велединская С. Б. История перевода и переводческой мысли. Россия // Презентация. – 2010. – 59 с.

3) Кальдерон П. Драмы. Книга II. М.: Наука, 1989. – 760 с.

4) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. – 2-е изд. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.

5) Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.

6) Чуковский К. И. Принципы художественного перевода: статьи / К. И. Чуковский, Н. С. Гумилев. – Пб.: Изд-во Всемирная лит-ра, 1919.

Читайте также: