Метафора как способ представления культуры реферат

Обновлено: 02.07.2024

Содержание работы

1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии
2. Метафора как способ представления культуры
3. Символ как стереотипизированное явление культуры

Файлы: 1 файл

материалы лекции по русской фразеологии.doc

Этнолингвистический аспект русской фразеологии

1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии

2. Метафора как способ представления культуры

3. Символ как стереотипизированное явление культуры

1. Лингвокультурный аспект русской фразеологии

При рассмотрении русской фразеологии учеными выдвигаются следующие гипотезы.

2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представление м о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики – вскрыть культурно-национальную коннотацию.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.

Некоторые ученые склонны утверждать, что идиомы 2 изначально наделены некоторой культурно-национальной спецификой. Однако это касается не всех фразеологизмов, так как если бы значения всех ФЕ были бы культурно-специфичны, было бы невозможно исследовать их культурные различия.

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Например, фразеологизм сбоку припеку (о чем-то ненужном, необязательном) возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. Семантику таких фразеологизмов можно интерпретировать с позиций ценностных установок и стереотипов, свойственных ментальной нации, т.е. в терминах национальной культуры: то, что тесто отделяется от основного каравая, это плохо; кроме того, оно не может быть использовано в пищу, ибо пригорает, покрывается коркой; следовательно, наросты сбоку каравая не нужны.

Не следует забывать при этом, что разные типы фразеологизмов, на что неоднократно указывала В.Н. Телия, по-разному отражают культуру.

Однако в большей части фразеологического массива культурная информация имеет иную прикрепленность. Прежде всего здесь имеются в виду образно-эмотивные по своей сути фразеологизмы, т.е. такие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание. Для того чтобы понять, что в таких фразеологизмах является носителем культурной информации, рассмотрим, как вообще возникают эти ФЕ.

Таким образом, в самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно- национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Естественно, что наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики являются именно эти фразеологизмы, ибо они имеют культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия.

Однако не все ФЕ могут стать носителями культурно-национальной информации. Много в славянских языках фразеологизмов, которые связаны с общечеловеческим знанием о свойствах реалий, вошедших в образное основание, – смотреть в корень; между двух огней; не вешать нос и др. Отличие их от подобных в других языках объясняется не столько их культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных языках. Например, китайские выражения проточная вода не гниет (в значении – бесполезность, бесцельность действий) и в дверной петле червь не заводится (в значении – надежда на благополучный исход, уверенность в нем) по-русски звучат: как мертвому припарки и как дважды два, комар носу не подточит, т.е. имеют иное образное основание в русском языковом сознании. Но если учесть, что и эти фразеологизмы основаны на образно-метафорических смыслах, то и они участвуют в формировании языковой картины мира и различаются в культурно-национальном отношении. Отсюда вывод, что, хотя и с некоторой натяжкой, их можно считать носителями культурной информации.

Общечеловеческие знания о мире также присутствуют во ФЕ типа развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, т. е. национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая также является достаточно общей, по крайней мере для славянских народов.

Для нас наибольший интерес будут представлять такие ФЕ, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами, стереотипами типа пить кровь, до последней капли крови, где кровь – символ жизненных сил, или ФЕ родная кровь – где кровь – символ родства и т.д.

Многие ФЕ связаны с мифологемами и архетипами. Например: как в воду глядел, как в зеркале; у славян зеркало – граница между земным и потусторонним миром, а потому по функции подобна другим границам – меже, порогу, окну, колодцу и т.д.

Современные экстрасенсы рекомендуют почаще мыть и протирать зеркала, ибо они собирают всю информацию из окружающего мира, в том числе и негативную, а потому могут стать аккумуляторами негатива, способными спровоцировать человека на любой неадекватный поступок, одарить мрачным настроением.

Фразеологизм вызвать на ковер означает: начальник вызывает подчиненного к себе в кабинет, чтобы сделать ему порицание. Яркая образность создается компонентом ковер, являющимся лока-лизатором ситуации, описываемой фразеологизмом, и одновременно маркером национальной культуры: ковер в кабинете большого начальника – признак российской (полувосточной) культуры.

В связи с вышеизложенным возникает вопрос, является ли язык хранителем культуры? Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал (А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев).

Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст – набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами в первую очередь и являются фразеологизмы.

2. Метафора как способ представления культуры

План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков. С этих позиций метафора и будет нами рассматриваться.

Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Она пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир.

Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания, метафорическое видение мира современные психологи склонны связывать с генезисом человека и, соответственно, человеческой культуры. Вероятнее всего, протоязык был метафорическим, а сама протокоммуникация осуществлялась именно на метафорическом уровне.

Метафора – универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык – это кладбище метафор.

Хотя проблема метафоры волнует умы на протяжении двух тысяч лет, но рассматривается она чаще всего либо как стилистическое средство, либо как художественный прием. Лишь в последние десятилетия внимание лингвистов и философов переключилось на исследование онтологии метафоры (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Б.Блэк, Дж.Лакофф, М.Джонсон и др.).

Метафора как способ представления культуры: Лингвокультурология, Маслова Валентина Авраамовна, 2001 читать онлайн, скачать pdf, djvu, fb2 скачать на телефон Книга может быть интересна и полезна аспирантам и преподавателям русского языка, лингвистики, этнолингвистам, психолингвистам, культурологам.

Метафора как способ представления культуры

План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков. С этих позиций метафора и будет нами рассматриваться.

Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Она пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир.

Было установлено, что метафоры являются универсалиями сознания, метафорическое видение мира современные психологи склонны связывать с генезисом человека и, соответственно, человеческой культуры. Вероятнее всего, протоязык был метафорическим, а сама протокоммуникация осуществлялась именно на метафорическом уровне.

Метафора — универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык — это кладбище метафор.

Хотя проблема метафоры волнует умы на протяжении двух тысяч лет, но рассматривается она чаще всего либо как стилистическое средство, либо как художественный прием. Лишь в последние десятилетия внимание лингвистов и философов переключилось на исследование онтологии метафоры (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Б.Блэк, Дж.Лакофф, М.Джонсон и др.).

Метафора объемлет мир и человечество:

Свети на горестный посев,

фонарь сегодняшней печали,

и пожимай во тьме плечами,

и сокрушайся обо всех.

Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые существуют в мире сами по себе и лишь вербализуются в языке. Отсюда вывод: метафора — модель выводного знания, модель выдвижения гипотез.

Механизм создания метафоры таков: из разных логических классов берутся два разных предмета, которые отождествляются на основе общих признаков и свойств, например — тьма печали (чувство — печаль и состояние мира — тьма, общее для них — радостные чувства светлы, а печаль, грусть, тоска — темные, мрачные).

И действительно, почему человек думает о чувствах как об огне? Свидетельство тому — выражения типа пламень любви, жар сердец, огонь желаний, сгорать от любви, горячая любовь, жгучая ненависть, пламя страсти, тепло дружбы, надежда теплится, испытывать теплые чувства. Этот же образ широко распространен в русской поэзии: Где знойный жар желаний? (И. Анненский); И бессонницы млеющий жар. И очей моих синий пожар (А. Ахматова); О, разум, сколько ты пылал! (А. Блок). Почему спина мыслится как защита? (жить за спиной у кого-либо — быть хорошо защищенным, широкая спина — надежная защита, захребетник — человек, который живет за чужой счет, за чьим-то хребтом). Подобные метафоры можно назвать корневыми, т.е. развивающимися в языке в зависимости от некоторого исходного образа, который несет энциклопедическую, культурно-национальную или сугубо личностную информацию.

Разгадать тайны метафоры, как нам кажется, поможет наблюдение за поэтическими, образными метафорами, ибо именно в поэтических текстах наиболее ярко проявляет себя креативная функция языка.

Образная метафора, которую мы называем также поэтической, функционирует в художественных текстах, где она реализует свои креативно-образные потенции.

Например, европейской поэзии свойственны такие метафоры: май покорил зиму и принес лесам их летнюю одежду; день — сын ночи, и они каждый раз объезжают мир в колеснице; проклятие витает в пространстве, пока не нападет на свою жертву, и т.д. Русской поэзии присуща метафора души-птицы:

Вот я иду, а где-то ты летишь,

уже не слыша сетований наших,

вот я живу, а где-то ты кричишь

и крыльями взволнованными машешь.

Метафора в данных примерах не художественное украшение, а органическое выражение способа мышления и познания. Неслучайно еще Дж. Вико подчеркивал, что метафора, участвуя в языковом мифотворчестве, предстает как узел, связывающий язык с мышлением и культурой.

Метафоры лежат в основе только что возникших в языке выражений (словарь В. Н. Белянина) и поговорок: летучий спотыкач (о походке пьяного), мебель двигать (заниматься любовью), не в этом пень (не в этом дело), не пахни рыбой (замолчи), мир тесен, а прослойка тонка (о неожиданно обнаруженных связях), плюнь мне в ухо (о странной прическе) и т.д.

Нас интересует метафора не сама по себе, а ее роль в культуре, точнее, в создании художественного образа (в поэзии и прозе). Рассмотрим ее в этой функции.

Приведем для примера некоторые специфические особенности языка наимоднейших русских писателей 90-х годов XX в. — Галины Щербаковой, Людмилы Улицкой, Марка Харитонова и других.

Поэтическому тексту присуще удвоение обозначений одной и той же реалии: в нем сосуществуют прямое и метафорическое значение: Две незабудки: два сапфира — Ее очей приветный взгляд (А. Фет); Сосну ужалил яркий змей (А. Фет). Двойственность номинации определяет и двойственный характер смысловых связей, которые исходят то от прямого значения, то от метафоры; а это удваивает в конечном счете смысловую глубину поэтического текста: например, в последнем примере яркий змей — это яркая молния, ужалил яркий змей — возник многоплановый образ.

План содержания фразеологоческих единиц и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Она пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир.

Метафора - универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык - это кладбище метафор.

Файлы: 1 файл

Метафора как способ представления культуры.docx

Метафора гораздо умней, чем ее создатель, и таковыми являются многие вещи. Все имеет свои глубины.
Лихтенберг

Метафора как способ представления культуры

План содержания фразеологоческих единиц и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Метафора в конце XX в. предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее. Она пронизывает язык, культуру, науку, жизнь, весь мир.

Метафора - универсальное явление в языке, она присуща всем языкам. Ее универсальность проявляется в пространстве и времени, в структуре языка и в его функционировании. Многие лингвисты даже утверждают, что весь наш язык - это кладбище метафор.

Хотя проблема метафоры волнует умы на протяжении двух тысяч лет, но рассматривается она чаще всего либо как стилистическое средство, либо как художественный прием. Лишь в последние десятилетия внимание лингвистов и философов переключилось на исследование онтологии метафоры (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия, Б.Блэк, Дж.Лакофф, М.Джонсон и др.).

Рождение метафоры связано с концептуальной системой носителей языка, с их стандартными представлениями о мире, с системой оценок, которые существуют в мире сами по себе и лишь вербализируются в языке. Отсюда вывод: метафора - модель выводного знания, модель выдвижения гипотез. Механизм создания метафоры таков: из разных логических классов берутся два разных предмета, которые отождествляются на основе общих признаков и свойств, например - тьма печали (чувство - печаль и состояние мира - тьма, общее для них - радостные чувства светлы, а печаль, грусть, тоска - темные, мрачные).

Итак, метафоре присущи следующие важнейшие характеристики:

- она есть орудие мышления и познания мира;

- она отражает фундаментальные культурные ценности, ибо основана на культурно-национальном мировидении.

Разгадать тайны метафоры, как нам кажется, поможет наблюдение за поэтическими, образными метафорами, ибо именно в поэтических текстах наиболее ярко проявляет себя креативная функция языка. Образная метафора, которую мы называем также поэтической, функционирует в художественных текстах, где она реализует свои креативно-образные потенции.

Например, европейской поэзии свойственны такие метафоры: май покорил зиму и принес лесам их летнюю одежду; день - сын ночи, и они каждый раз объезжают мир в колеснице; проклятие витает в пространстве, пока не нападет на свою жертву, и т.д.

Русской поэзии присуща метафора души-птицы: Вот я иду, а где-то ты летишь, уже не слыша сетований наших, вот я живу, а где-то ты кричишь и крыльями взволнованными машешь (И. Бродский). Метафора в данных примерах не художественное украшение, а органическое выражение способа мышления и познания. Неслучайно еще Дж. Вико подчеркивал, что метафора, участвуя в языковом мифотворчестве, предстает как узел, связывающий язык с мышлением и культурой.

Таким образом, метафора в современности предстает более сложным и важным явлением, чем это казалось ранее.

Символ как стереотипизированное явление культуры

Среди множества потребностей человека есть одна, резко отличающая его от животных, - потребность в символизации. Человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. Мир смыслов, в котором он жил на заре своей истории, задавался ритуалами. Ритуальные действия выступали как символы, знание которых определяло уровень овладения культурой и социальную значимость личности. Следовательно, уже с самого начала их появления и до сих пор символы не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания.

Интерес к символу велик не только в лингвистике, но и в философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифо-поэтике, фольклористике, культурологии и т.д., однако мы абсолютно солидарны с мыслью А. А. Потебни, который писал, что только с точки зрения языка можно привести символы в порядок, согласный с воззрениями народа, а не с произволом пишущего. Результатом интереса стало несколько довольно независимых представлений о символе:

1) символ - понятие, тождественное знаку (в искусственных формализованных языках);

2) универсальная категория, отражающая специфику образного освоения жизни искусством (в эстетике и философии искусства);

3) некоторый культурный объект, значение которого является конвенциональным (т.е. закрепленным в словарях) аналогом значения иного объекта (в культурологии, социологии и ряде других гуманитарных наук);

4) символ как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания (широкое понимание символа, существующее во многих гуманитарных науках - философии, лингвистике, семиотике и т.д.).

В результате совместной междисциплинарной работы лингвистов, историков, археологов, искусствоведов, музыковедов, психологов, религиоведов, фольклористов и представителей других областей знаний появились многочисленные словари.

Наш интерес к символу ограничивается рамками культуры, с этой точки зрения символ может быть отнесен к стереотипизированным явлениям, характерным для любой культуры. Символ, закодированный в контекст разных культур, имеет в них различный смысл. Мы рассматриваем художественный символ в восточнославянских культурах, поэтому нам более импонирует четвертое понимание символа - символ как знак, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного.

Таким образом, для нашего понимания символа принципиальным является соотнесение его с содержанием передаваемой им культурной информации. А. Ф.Лосев писал, что символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания, т.е. символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно - как механизм передачи этой информации.

Для текстов современных английских и русских песен характерна не только употребительность метафоры в качестве основного средства, призванного реализовать коммуникационно-прагматические установки исполнителя или автора песни, но и разнообразие способов проявления метафорического переноса, обусловленных культурой данного языка. Благодаря метафорическому переносу данный текст приобретает высокую… Читать ещё >

Метафора как способ представления культуры на примере русского и английского языков ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

Содержание

  • Введение
  • ГЛАВА 1. МЕТАФОРА В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРЫ
    • 1. 1. Язык как элемент культуры
    • 1. 2. Метафора в семантической системе языка

    Благодаря метафорическому переносу данный текст приобретает высокую экспрессивность и эмоциональность: человек расценивает себя как мифологическое воплощение добра или красоты (ангел), как лицо чрезвычайно значительное, добившееся побед, возможно, в любовных сражениях (генерал) и имеющее доказательства своих побед (ордена).

    Натяни на голову гандон Это от ума, это Вавилон (Натяни)

    В рок песне часто встречаются и зоометафоры (летели, крылатый, жажда, рождать, телка), использующиеся опять-таки в прагматической и изобразительной функциях:

    Делали дело летели недели, Но нам ли быть в печали (Натяни) Нева-нева-нева-неважно, ни боли, ни жажды крылатым умирает каждый, рождая дожди (Нева)

    Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.

    Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.

    Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.

    Лингвистика, опираясь на культурологию, исследует не просто отдельные метафоры (фундаментальные, базисные, ключевые и т. п. ), а весь языковой участок метафорики, всю систему метафорического переосмысления, которая гарантирует связь различных по своему характеру понятий. Метафора — важная часть культуры, определяющей, какие понятия в том или ином языке имеют первостепенное значения, а потому и часто переосмысляются метафорически.

    В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную культуру.

    Метафорический перенос возникает на основе актуализации потенциальных сем производящего номинатива вследствие выбора определенных параметров модели метафоризации, что способствует активному взаимодействию различных функциональных стилей и дискурсов, определяющих свои пути интерпретации той или иной метафоры исходя из основного объекта, методологии и особенностей конкретного типа коммуникации.

    Большинство лингвистов правомерно выделяют следующие функции метафоры:

    Для текстов современных английских и русских песен характерна не только употребительность метафоры в качестве основного средства, призванного реализовать коммуникационно-прагматические установки исполнителя или автора песни, но и разнообразие способов проявления метафорического переноса, обусловленных культурой данного языка.

    Благодаря метафоре тексты песен и многие другие художественные тексты приобретают особую экспрессивность, образность и выразительность, эффективность эмоционального воздействия на слушателя. Отсюда превалируют прагматическая и изобразительная функции метафоры, имеющие свои особенности в каждом отдельном языке, обусловленные культурой.

    Авеличев А. К. Заметки о метафоре // Вестник МГУ. Философия. Серия 10. — М., 1973. С. 12−19.

    Алексеев К. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. С. 56−63.

    Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1999.

    Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

    2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. С. 453−465.

    Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.296−297.

    Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.

    Бессонова О. М. Метафора в научном контексте // Проблемы интерпретации в истории науки и философии. Новосибирск, 1985.

    Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С.153−172.

    Гак В. Г. Метафора : универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. С. 11 — 26.

    Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.

    Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Наука, 1997 .

    Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.

    Кубрякова Т. П. Роль языка в познании мира. — М., 2004.

    Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. — С. 95−114.

    Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004.

    Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.

    Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

    Лотман Ю. М. Семиосфера : культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000.

    Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 264−267.

    Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983.

    Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. С. 65−77.

    Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.С. 165−169.

    Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С.435−455.

    Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология : теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.

    Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1989.

    Суровцев В.А., Сыров В. Н. Метафора , нарратив, языковая игра // Методология науки, 1998. Вып. 3. — с. 186−197.

    Телия В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 180−199.

    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.

    Уфимцева А. А. Лексическое значение. — М., Наука, 1986.

    Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное использование политической метафоры. — Екатеринбург, 2001.

    Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. -Amsterdam; Philadelphia, 1985.

    L akoff G., Johnson M. C onceptual Metaphor in everyday language// J. P hylosophy, 1980. V ol.

    Metaphor. Problems and Perspectives. — Brighton: The Harvester Press, 1982.

    Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.

    Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.

    Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология : теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — С. 248.

    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.

    Лотман Ю. М. Семиосфера : культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.

    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.

    Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

    Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983. — С. 13.

    Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983. — С. 36.

    Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).- М., Высшая школа, 1983. — С. 58−59.

    Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л., 1989. — С. 11.

    Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.

    Гак В. Г. Метафора : универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. С. 11 — 26.

    Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

    2. Интегральное описание языка системная лексикография. — М., 1995. С. 453−465.

    Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. — С. 104.

    Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. — С. 477.

    Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31−65.

    Metaphor. Problems and Perspectives. — Brighton: The Harvester Press, 1982.

    Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.

    Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. — М., Прогресс, 1990. — С. 50.

    Телия В. Н. Метафоризация и ее роль, а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 183.

    Гак В. Г. Метафора : универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. — М., Наука, 1988. — С. 11.

    Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. С. 65−77.

    Скляревская Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1989.

    Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387- 419.

    Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387.

    Авеличев А. К. Заметки о метафоре // Вестник МГУ. Философия. Серия 10. — М., 1973. С. 12−19.

    Алексеев К. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии, 1996. № 2. — С. 57.

    Крюкова Н. Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. — С. 6.

    Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 5−32.

    Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1999.

    Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 264−267.

    Суровцев В.А., Сыров В. Н. Метафора , нарратив, языковая игра // Методология науки, 1998. Вып. 3. — с. 186−197.

    Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. -Amsterdam; Philadelphia, 1985.

    Рассматриваются вопросы о свойствах метафоры как философского, лингвистического и психологического феномена. Показано изменение отношения к метафоре в научной среде. Отмечается роль метафоры в мышлении человека, а так же оценивается роль метафоры в практической психологии. Предлагается применение метафоры как инструмента познания в практической психологии.


    2. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер.с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: ЛКИ, 2008. ‒ 256 с.

    4. Пезешкиан Н. Торговец и попугай. Восточные истории в психотерапии. 2-е изд. – М.: Парадигма, 2013. – 149 с.

    5. Психотерапевтическая энциклопедия / под ред. Б.Д. Карвасарского; 2-е изд. – СПб.: Питер, 2002. – 1024 с.

    На протяжении всей истории развития человеческой мысли метафора привлекала внимание исследователей различных областей – философии, лингвистики, психологии. Современные философские, культурологические, лингвистические, психологические и т.д. источники показывают, что метафора широко применяется не только как литературный троп, украшающий речь, но и как средство познания (Н.Д. Арутюнова, Д. Гордон, М. Джонсон, Д. Лакофф, Ю.М. Лотман, Э. МакКормак, М. Можейко, Х. Ортега–и-Гассет, С. Пеппер, и другие). Такая популярность метафоры в различных отраслях гуманитарных наук связана с возможностью посредством метафоры сопоставлять свойства различных предметов и явлений.

    Зародившись в философии, понимание метафоры в ходе исторического развития человеческой мысли претерпело существенные изменения. Метафора эволюционировала от простой риторической фигуры, в основу которой положено переносное значение слов до одного из основных инструментов в научном познании. Изначально отнесенная вне логики, метафора заняла достойное место в изучении процессов сознания и метафизических проблем, благодаря новому взгляду, открытому в англоязычной философской литературе второй половины XX века.

    Таким образом, в лингвистике метафора определяется не только как специфический способ сравнения, языковое выразительное средство, но и как многоуровневое средство творчества и познания. Более того, метафоры заполняют собой как науку, так и обыденные представления людей, охватывая все культурное пространство человечества.

    Анализ современных научных психологических трудов, посвященных метафоре, позволяет утверждать, что метафора применяется в качестве многофункционального инструмента практической психологии вне зависимости от направленности психологических школ (Ж. Беккио, И.В. Вачков, Д. Гордон, С. Грофф, М. Джонсон, Д. Лакофф, Н.Пезешкиан, Д. Трунов, и другие). И. В. Вачков утверждает, что метафоры применимы в любом современном направлении психотерапии и практической психологии.

    Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что метафора является продуктом деятельности ассоциативного мышления, устанавливающая связи по сходству, смежности или противоположности. В результате такой деятельности человек становится способен познать ранее неизвестное, а так же взглянуть с новой, подчас неожиданной стороны на привычные явления. Метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Метафора применима и как средство эмоционального воздействия, поскольку специфические свойства феномена вызывают у человека эмоциональные переживания. Можно заключить, что метафора, являясь одновременно культурным и психологическим феноменом, может применяться в качестве естественного инструмента познания, посредством которого человек создает свой индивидуальный образ мира и себя в этом мире, приходя через метафору к пониманию собственных смыслов.

    Читайте также: