Ложные друзья переводчика реферат

Обновлено: 07.07.2024

  • Для учеников 1-11 классов и дошкольников
  • Бесплатные сертификаты учителям и участникам

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Воскресенского муниципального района Московской области

140200, Московская область, г. Воскресенск, ул. Зелинского д.5Д

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

по английскому языку

Ученицы 11а класса

Кабановой Дарьи Алексеевны

Дробышева Оксана Анатольевна

г. Воскресенск 2016

1. Введение (стр. 2–3)

2. Основная часть (стр. 4–11)

3. Практическая часть (стр. 12–16)

3.1 Практически-экспериментальное исследование (стр. 12–13)

4. Практическая значимость работы. Выводы (стр. 18)

5. Список литературы (стр. 19–20)

6. Приложения (стр. 21–28)

2. Основная часть

3. Практическая часть

3.1 Практически-экспериментальное исследование

Body and health
angina — стенока p дия (а не ангина)
complexion — цвет лица, вид (а не комплекция)
doze — дремота, дряблость, дремать (а не доза)
herb — лекарственное растение, целебная трава (а не герб)
liver — печень (а не ливер)
lunatic — сумасшедший (а не лунатик)
nature — природа, свойство (а не натура)
physique — телосложение, внешность (а не физика)
respirator — аппарат искусственного дыхания (а не респиратор)
stroke — удар, инсульт (а не строка )

Character
aspirant —честолюбивый (а не аспирант)
base — подлый; низкий, неблагородный (а не базовый)
courage — храбрость, отвага (а не кураж)
familiar — знакомый, привычный; осведомленный (а не фамильярный)
genial — приветливый; добpый (а не гениальный)
honor — честь, долг (а не гоноp)
intelligent — разумный, сообразительный (а не интеллигентный)
nosy — любопытный не в меру (а не носатый)
sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (а не симпатичный)
urbane — вежливый; с изысканными манерами (а не уpбанистический, гоpодской)
virtuous — добродетельный; целомудpенный (а не виpтуоз)

Communication
anecdote — случай из жизни; интересное происшествие (а не анекдот)
accord — согласие, единодушие, договор (а не аккорд)
beckon — кивок, манящий жест (а не бекон)
curse — проклятие, ругательство (а не курс)
detail — подробность (а не тех. деталь)
dispute — спор, разногласия (а не диспут)
insult — оскорбление, оскорбить (а не инсульт)
plot — план, замысел, заговор; сюжет (а не плот)
pretend — пpитвоpяться, делать вид (а не пpетендовать)
ridicule — осмеяние, насмешка (а не ридикюль)

Everyday life
actually — в действительности, на самом деле (а не актуально)
accurate — точный (а не аккуратный)
bar — плитка (шоколада); стойка бара; прилавок (а не бар)
biscuit — печенье (а не бисквит)
brilliant — яркий, выдающийся (а не бриллиант)
data — данные (а не дата)
list — список; вносить в список (а не лист)
marmalade — варенье, джем, повидло (а не мармелад)
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина)
spectacles — очки (а не спектакль)
stamp — почтовая марка (а не штамп)
tax — налог (а не такса)
troop — отpяд, войско (а не тpуп)

wallet — бумажник, кошелёк (а не валет)

Leisure
ball — мяч (а не балл)
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp (а не баллон)
camera — фотоаппарат; видеокамера (а не темница, тюремная камера)
cartoon — карикатура, мультфильм (а не картон)
clay — глина (а не клей)
fabric — ткань, текстура (а не фаб p ика)
lyrics — слова песни (а не лирика)
magazine — жу p нал, периодическое издание (а не магазин)
recipe — кулинарный рецепт приготовления блюда (а не медицинский рецепт)
satin — атлас, атласное платье (а не сатин)
scenery — декорации; пейзаж, вид (а не сценарий)
session — сеанс, занятие (а не экзаменационная сессия)
trampoline — батут (а не т p амплин)

My h ouse
box — коробка, ящик (а не бокс)
bucket — ведро (а не букет)
button — пуговица; кнопка (а не бутон)
cabinet — шкафчик, чулан; ящик (а не рабочий кабинет)
crest — гребень (а не крест)
furniture — мебель (а не фурнитура)
kit — вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; ящик (а не кит)
mezzanine — антресоли , бельэтаж (а не мезонин)
robe — халат, мантия, свободное одеяние (а не роба)
stool — табуpет (а не стул)

academic — преподаватель или научный сотрудник вуза (а не академик)
artist — художник, музыкант, скульптор или архитектор (а не артист)
chef — шеф-поваp (а не шеф, шофер)
compositor — набо p щик (а не композитор)
conductor — дирижёр (а не кондуктор)
manager — управляющий, заведующий, руководитель (а не менеджер по продаже)
mayor — мэ p го p ода (а не майо p )
operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (а не кинооператор) physician — мед. врач (а не физик)
principal — директор школы (а не принцип)
scholar — учёный, гуманитарий, филолог (а не школяр, ученик)
servant — слуга; служитель; служащий (а не сервант)
valet — лакей, каме p дине p (а не валет)

School
atlas — геогр. атлас (а не атлас [ткань])
class — урок (а не класс [комната])
diary — дневник, ежедневник (а не диарея)
grade — оценка, ступень обучения (а не град)
gymnasium — гимнастический зал, спортзал (а не гимназия)
mark — оценка, отметка, пятно (а не почтовая ма p ка)
multiplication — матем. умножение (а не мультипликация)
paragraph — абзац (а не параграф)
polygon — многоугольник (а не полигон)
repetition — повторение материала (а не репетиция)
subject — школьный предмет, тема, дисциплина (а не субъект)

4 . Практическая значимость работы. Выводы

5. Список использованной литературы

Акуленко В.В., Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.

Бархударов Л.С., Язык и перевод. М.,1975.

Гарбовский Н.К., Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

Коралова А.Л., Осторожно – фразеологизм. Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1982.

Швейцер А. Д., Некоторые актуальные проблемы социолингвистики, "Иностранные языки в школе", 1969, № 3

Интернет-ресурсы

Задание № 1. Переведите слова:

Задание № 2. Выберите правильный вариант перевода выделенного слова:

1. This pot is made of clay .
а ) глина b) клей c) пластик

2. He is a very intelligent student.
a) интеллигентный b) добрый c) умный

3. My mother bought some pink fabric .
a) фабрика b) ткань c) лента

4. Every month I buy a new release of this magazine .
a) журнал b) магазин c) газета

5. This work is done accurately .
а) отлично b) точно c) аккуратно

6. She has a dark complexion .
а) комплекция b) цвет лица c) настроение

7. He is a famous artist .
a) артист b) художник c) скульптор

8. There is a bathrobe in the cabinet .
a) шкаф b) чулан c) кабинет

9. Well, he must be a lunatic .
a) лунатик b) сумасшедший c) глупый

10. He was given a big balloon .
a) воздушный шарик b) баллон c) балл

hello_html_4a30bef2.jpg


Приложение № 3

hello_html_m873ce1.jpg


Приложение № 4

Ондар Долаана Сергеевна

Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.

Глава II. Практическая часть…………………………………………. ……10

Английский язык в наши дни приобрел огромную популярность. По последним подсчётам:

-английский язык является родным для 335 миллионов человек на планете;

- английским языком пользуются в 101 стране мира;

- владеют от 600 миллионов до 1,2 миллиарда;

- около 30 % всех веб-сайтов написаны на английском языке;

- английский язык является официальным в 59 странах мира, таких как США, Соединенное Королевство, Канада, Австралия, Новая Зеландия, ЮАР, и других стран Северной, Центральной и Южной Америки, Океании, Азии и Европы.

Знание английского языка – это возможность, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

При выполнении данной исследовательской работы, мы поставили перед собой следующие задачи:

- дать критический обзор литературы по теме исследования;

- при помощи эксперимента выяснить, актуальность этой проблемы среди учащихся нашего лицея;

В ходе исследования использовались следующие методы:

- теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку.

Глава I. Теоретическая часть

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.

Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:

К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.

Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.

К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.(2)

Трудности при переводе схожих по написанию и произношению слов возникают у переводчиков, изучающих несколько иностранных языков. Ложные друзья переводчика часто являются причинами неправильного понимания и перевода текста. Увидев слово, схожее по произношению и написанию со словом в другом языке, может возникнуть соблазн перевести его по аналогии. Изучающим иностранный язык необходимо обращать особое внимание на такие слова, чтобы избежать ошибок при переводе. Поэтому нужно каждый свой шаг проверять по словарю.

Глава II. Практическая часть

Academic – академический, а не академик – звание ученого в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием.

Ball – слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч ,которым в них играют (“He caught the football”, “Do you have a baseball”, “football-shaped”).

Cabin – каюта корабля, салон самолета, будка, хижина, лачуга,хибара, бревенчатый домик, сруб.

Cabinet – шкаф, Кабинет министров, но не кабинет.

Figure – чертеж иллюстрация, цифра, число (не только фигура).

Mosquito – комар (а не москит – sandfly).

Original – настоящий, подлинный.

Principal – директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актер или солист в группе (а не принципиальный – principle).

Sever – разрывать, отрывать (а не север – north).

Velvet – бархат (а не вельвет – corduroy).

Babushka – платок (а не бабушка – grandmother).

Billet – ордер на постой (а не билет – ticket).

Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку – оно может преподнести сюрпризы.

Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок во всех классах были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.

2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. - М.: НВИ, – 2005. - 189с.

3. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007. - 75с.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Министерство Просвещения Приднестровской Молдавской Республики

Секция: английский язык

Исследовательская работа

Ложные друзья переводчика

Ученица 8 класса

Макушинская Дарья Владимировна

Научный руководитель:

учитель английского языка

1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов 10

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА 16

2.2.Проведение формирующего эксперимента 17

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

Английский язык в наши дни является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский язык в настоящее время – это не просто немаловажно, это необходимость, которая открывает дополнительные направления личностного развития человека, а также позволяет расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

Цель исследовательской работы – предупредить ошибки учащихся при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Исходя из цели были, поставлены следующие задачи:

Изучить теоретические аспекты заявленной темы (пути образования ЛДП, их типы).

Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся школы.

Разработать словарь в помощь учащимся.

1) Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) Практические (анкетирование).

История вопроса

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которая рассматривается в следующем параграфе работы.

1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА

Помогаем учителям и учащимся в обучении, создании и грамотном оформлении исследовательской работы и проекта.

Темы исследований

Оформление работы

Наш баннер

Сайт Обучонок содержит исследовательские работы и проекты учащихся, темы творческих проектов по предметам и правила их оформления, обучающие программы для детей.


Код баннера:

Исследовательские работы и проекты

Ложные друзья переводчика в английском языке


В исследовательской работе по английскому языку о ложных друзьях переводчика планирую изучить теорию по данному вопросу, провести анкетирование, выявить частые ошибки и составить свой мини словарь в помощь учащимся.

Оглавление

Введение


Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык.

Актуальность: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

Объект исследования: ложные друзья переводчика.

Предмет исследования: изучение восприятия учениками седьмых классов ложных друзей переводчика.

Методы исследования:
1. Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-7 классы, обобщение, систематизация);
2. Практические (анкетирование, создание мини словаря).

– это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:

1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.

Но вернемся именно к английскому языку и рассмотрим, какие же типы ложных друзей переводчика мы можем выделить?

Собственно, это одна из главных сложностей ложных друзей переводчика. Они бывают двух типов и отличаются следующими параметрами:

1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами

Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

  1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
  2. Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
  3. При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.

Как видите, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.

Глава 2. Практическая часть

Затем, мною была разработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себя инструкцию из 15 вопросов с вариантами перевода, один иди два, из которых являются правильным переводом, а один или два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).

Проведено анкетирование среди учеников седьмых классов, с помощью которого я смогла выявить, что 98% учащихся седьмых классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.

2.2. Создание словаря ложные друзья переводчика для учащихся 7 классов

Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики седьмых классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.

Заключение


При изучении английского языка, каждый учащийся сталкивается с таким словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое значение, например слово “plot”.

Таким образом, гипотеза верна. Это доказывает результат моего исследования.

Первым моим шагом в исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ словаря английского языка по учебникам Английский в фокусе (Spotlight) за 5-7 классы, составление выборки ложных друзей переводчика, а затем составление анкеты на основании этой выборки.

По результатам анкетирования, учащиеся продемонстрировали, что не знают, что такое ложные друзья переводчика и как их правильно переводить, 98% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на родной язык.

Список использованной литературы

Приложение 1. Слова с несколькими лексическими значениями

Слово Перевод
Book Книга, заказывать, бронировать
Desk Письменный стол, парта
Orange Оранжевый, апельсин
Purple Пурпурный, фиолетовый
Spell Произносить, писать по буквам
Walk Ходить, гулять
Science Естествознание, наука
Break Перемена, ломать
Class Урок, класс
Сall Звонить, называть
Fly Летать, муха
Man Человек, мужчина
Nice Красивый, милый, приятный
Artist Музыкант, художник
Plan План, схема
Person Личность, фигура
Play Пьеса, играть
Place Место, площадь
Power Власть, сила
Park Парковаться, парк
Cry Плакать, кричать
Enjoy Получать удовольствие, любить, обожать
Run Бегать, руководить
Сreative Творческий, созидательный
Boх Коробка, ящик
Camera Фотоаппарат
Producer Продюсер, производитель, режиссер
Milk Молоко, доить
Oil Масло, смазывать
Storm Буря, гроза
Spot Замечать, определять
Glossy Глянцевый, блестящий

Слова-омонимы

Слова Перевод
Student Учащийся
Mug Кружка
Furniture Мебель
Angina Стенокардия
Dome Купол
Poem Стихотворение
Carton Пакет
Plot Сюжет
Bar Плитка
Criminal Преступник
Athlete Спортсмен
Anecdote Рассказ, случай
Cravat Галстук
Character Персонаж
Brilliant Выдающийся, блестящий
Jacket Куртка
Magazine Журнал
Baton Жезл
Clever Умный
Mayor Мэр
Marsh Болото
Wagon Фургон, повозка
Мaster Хозяин
Intelligent Умный

Приложение 2. Анкетный опрос на тему: Ложные друзья переводчика

Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и ответить на несколько вопросов по теме:

Читайте также: