Лингвистическая теория перевода реферат

Обновлено: 04.07.2024

В чем же провинился Федоров? Определяя в своей книге 1953 г. предмет теории перевода и ее место в ряду других филологических дисциплин, он писал:

…поскольку перевод всегда имеет дело с языком, постольку перевод всего больше требует изучения в лингвистическом разрезе – в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств. Более того: изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств. Роль перевода для литературы той или иной страны, переосмысления или искажения подлинника в переводе – всё это тоже связано с применением определенных языковых средств. Психология перевода имеет дело с отношением языка к мышлению, с языковыми образами. Тем самым изучение перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии невозможно без изучения его языковой природы.

Лингвистический разрез в изучении перевода имеет то важнейшее преимущество, что он затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода – ни общественно-политическая, ни культурно-познавательная его роль, ни его художественное значение и т. д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Всякого рода исследования и рассуждения о том, как отразилось при переводе содержание подлинника и какую роль оно сыграло для данной литературы, будут беспредметны, если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, использованных при переводе.

Теория перевода, как специальная отрасль филологической науки, является дисциплиной лингвистической прежде всего. Правда, в ряде случаев она весьма близко соприкасается с литературоведением – историей и теорией литературы, откуда черпает ряд данных и положений, и с историей тех народов, языки которых она затрагивает. Советская теория перевода опирается на философию диалектического материализма, в свете которой только и может быть правильно решен вопрос об отношении языка к мышлению. Но тесная связь теории перевода с этими науками не меняет ее специфики, как дисциплины лингвистической [1953, с. 13–14].

По прежнему необходима борьба с идеологическими извращениями в деятельности самих переводчиков и с попытками теоретического оправдания переводческого произвола, с пережитками марристских концепций, выражающимися и на практике и в теории в том, что умаляется роль языка при переводе, а вместе с тем ставится под сомнение и возможность лингвистического подхода к вопросам перевода[31] [1953, с. 102].

Но особенно негодовал на Федорова И.А. Кашкин. Сохранилась стенограмма его выступления 1956 г., где он отзывается о книге Федорова так:

Понимаете, в чем дело. Как будто, правильно все, но, говоря о художественном переводе, нельзя забывать о чуть-чуть, которое и характеризует искусство, а этого чуть-чуть в этой книге Федорова нет. Он как будто извиняется за то, что в предыдущей книге 1941 г. он допустил некоторые перегибы в сторону [нрзб.] и тут выплеснул ребенка вместе с водой, ребенка – художественную специфику. И когда нужно довернуть, дожать, отеплить рукоятку своей рукой, оживить восприятие художественного перевода, этого он не делает. Это, до известной степени, книга для ремесленников, ремесленная книга, не для мастеров. Возможно, что Федоров напишет другую книгу и опять повернется на 180°, и будет говорить о всяких тонкостях, как говорил о них в 1941 г.[34]

Вот то, что касается Федорова [РГАЛИ, ф. 2854, он. 1, д. 126, л. 14–18].

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

ОТ РЕДАКТОРА ПЕРЕВОДА

Трудности перевода – 1

Трудности перевода – 1 Мы взяли курс на запад ранним утром, когда дороги еще не забиты машинами. Я никуда не торопился, мы с Ритой беседовали, обсуждая планы. Именно тем утром мне пришла в голову мысль описать нашу поездку. Почему бы и нет?Решил так: избавлю будущих

Трудности перевода – 2

Новые трудности перевода

Новые трудности перевода С холма на Квебек смотрел наш Пушкин. Здесь в самом высоком месте, откуда открывается чудесный вид на город, на медные шпили церквей и черепичные крыши старинных домов, – установлены несколько бюстов всемирно известных писателей и поэтов, живших

История обнаружения, перевода и издания рукописей, найденных в Аушвице

История обнаружения, перевода и издания рукописей, найденных в Аушвице Некоторые способные к письму узники записывали хронику зондеркоммандо, которую упаковывали в свинцовые банки и закапывали в надежде, что когда-нибудь кто-то их выкопает и прочтет. Филипп

ТАБЛИЦА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕР В МЕТРИЧЕСКИЕ

2. Потребность в теории перевода и требования к ней

2. Потребность в теории перевода и требования к ней В работах обозреваемого периода регулярно повторяются жалобы на отсутствие теории художественного перевода – особенно теории нормативной, предлагающей правила, которым можно было бы учить начинающих переводчиков. В

3. Проблема переводимости и роль перевода

8. Проблема стихотворного перевода: вопрос о форме

9. Теория творческого перевода

2. Теория реалистического перевода

2. Теория реалистического перевода Как многие помнят, И.А. Кашкин, прекрасный переводчик в практике, придерживался в теории несколько странного взгляда, что переводчик должен переводить не текст подлинника, а ту действительность, которая отражается в этом тексте (это

3. Непосредственные предтечи теории реалистическоео перевода

4. Критика теории реалистического перевода

IV. Дискуссия о методе перевода как инструмент борьбы с отдельными переводчиками

Приложение А Е.Л. Ланн. О точности перевода

Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
–изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;
–определить виды, особенности и задачи теории перевода;

Содержание

Введение
Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода
1.1. Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода
1.2. Предмет и задачи лингвистической теории перевода
1.3. Особенности частной теории перевода
Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде
2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне
2.2. Интерпретативная теория перевода
2.3. Переводческие труды Ж. Делила
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Работа (главная)2.docx

Министерство образования и науки Российской Федерации

Филиал федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования

в г. Набережные Челны

Институт дистанционного обучения и международных программ

ПО ВВЕДЕНИЮ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

студентка группы 8202

Защищена с оценкой

Глава I. Основные теоретические исследования теории перевода

    1. П р е д п о с ы л к и с т а н о в л е н и я р а з в и т и я л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и п е р е в о д а
    2. П р е д м е т и з а д а ч и л и н г в и с т и ч е с к о й т е о р и и п е р е в о д а
    3. О с о б е н н о с т и ч а с т н о й т е о р и и п е р е в о д а

    Глава II. Развитие теории перевода во Франции и Канаде

    2.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне

    2.2. Интерпретативная теория перевода

    2.3. Переводческие труды Ж. Делила

    Список использованной литературы

    Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определённые принципы, по которым осуществляются услуги перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода.

    Актуальность исследования определяется важностью изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, а также необходимостью выяснения особенностей межъязыковой коммуникации. Актуальным представляется комплексный подход к изучению лингвистических теорий перевода.

    Цель курсовой работы заключается в изучении лингвистических теорий перевода.

    В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

    –изучить наиболее важных мнения переводоведов Франции и Канады на вопросы лингвистических теорий перевода;

    –определить виды, особенности и задачи теории перевода;

    –охарактеризовать частную теорию перевода;

    Объектом исследования являются лингвистические теории перевода.

    Предмет исследования – история теории перевода и лингвистические школы во Франции и Канаде.

    Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой практике. Материалы исследования также могут составить основу учебных пособий по переводоведению.

    Структура курсовой работы. Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

    Глава 1. Основные теоретические исследования теории перевода

    1.1 Предпосылки становления развития лингвистической теории перевода

    Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине XX века.

    Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных контактов начиная с 30-х годов. Международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах, что в свою очередь определило важность специальных видов перевода, помимо художественного. Исследователи стали более чётко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические факторы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода.

    Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходств и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания [Казакова, 2000, с. 34].

    1.2 Предмет и задачи лингвистической теории перевода

    Основной предмет внимания для теории перевода – соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях. Теория предполагает наличие определённой системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приёмы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи [Фёдоров, 2002, с. 303].

    По Фёдорову: Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и, наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

    Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого, могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

    1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

    Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.

    2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.

    3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)

    4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращённый, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).

    5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.

    6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.

    7) по признаку первичности/ непервичности: прямой, косвенный, обратный.

    Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистическая (письменный, устный).

    • особенности перевода рассказа э. хемингуэя "старик и море" на немецкий и русский язык

    Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу ( реферат , курсовая , диплом , контрольная )

    Полемика по поводу того, кому заниматься теорией перевода — литературоведам или лингвистам — продолжалась в течение нескольких лет. Такая постановка вопроса оказалась неплодотворной. По мнению А. В. Федорова , ее альтернативность носила необоснованный характер. Но в чемто полемика была и полезной: она привела к уточнению взглядов и даже к известному синтезу мнений, заключающемуся в признании необходимости, но также и недостаточности только лингвистического подхода к проблеме, в признании преимуществ комплексного — то есть одновременно и лингвистического, и литературоведческого — ее изучения.

    Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного образа и что основным источником информации для переводчика является речевое произведение, т. е. текст. По их мнению, процесс перевода «неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т. е. уже с элементами перевода).

    Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы). Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное, имеет результатом — в ходе перевода — отбор языковых средств из состава общенародного языка" [Сдобников 2007: 250].

    Признавая связь перевода с литературоведением, сторонники лингвистического подхода, тем не менее, полагают, что, «поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, постольку перевод всего более требует изучения в лингвистическом разрезе — в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств. Более того: изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики.

    Подтверждением тому, что разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и результата перевода, чем к определению их сущности, служит то обстоятельство, что сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т. д. Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму или художественный результат ее использования, — он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционнорелевантными.

    Читайте также: