История украинского языка реферат

Обновлено: 05.07.2024

Лет пять назад мой друг доказывал мне, что украинского языка как такового, никогда не существовало. Были суржики, в зависимости от местности. Украина - это территория больших перемещений народов в средние века. Поэтому ничего удивительного, что исконно русская речь искажалась.

Еще друг рассказал, что укр. язык создали, как язык, уже после революции. Обучили учителей и начали насильно внедрять в школах.

Мне тогда трудно было в такое поверить, но был же - Эспера́нто (Esperanto). Искать подтверждение мне было лень, да и не особо интересно или совсем не важно. И вот попался пост, чудесно описавший, как появился украинский искусственный язык и почему он большей частью неудобоварим.

А умирал писатель медленно и страшно. От голода. В стране, где у власти находились его ученики. Но ученики (Грушевский и др.) не простили учителю давней критики…

Еще до переезда в Молдавию Иван Семенович начал заниматься литературной деятельностью.

Прим. Вставлю немного биографии, чтоб годы немного понимать.

Иван Семенович не отказал в просьбе. Он внимательно прочел присланное. Что-то похвалил, что-то мягко покритиковал. Но в любом случае советовал юному автору не оставлять занятий литературой. Чуть позже по рекомендации Нечуя-Левицкого некоторые произведения напечатали в галицких журналах.

Трогательная дружба старого и молодого украинизаторов длилась долго. Закончилась же в одночасье…

«…Свои взгляды писатель изложил в статье "Современный газетный язык на Украине" и брошюре "Кривое зеркало украинского языка". Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "війна" и т д. Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский и К° заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", вместо "на углу" пишут "на розі" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел").

Сам не безгрешный по части выдумывания слов, Иван Семенович считал торопливость тут недопустимой, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. "Получилось что-то и правда уж слишком далекое от русского но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского", - заметил Нечуй-Левицкий. Польским влиянием объяснял писатель введение форм "для народу", "без закону", "з потоку", "такого факту", вто время как на Украине говорят: "для народа", "без закона" "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "ї": "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он.

Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт.), рахунок, співчуття, співробітник". Указав на множество таких заимствований ("аркуш", "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "віч-на-віч", "влада", "гасло", "єдність", "здолати", "злочинність", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкає", "мусить", "недосконалість", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаїтий", "розпач", "свідоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цілком", "шалений" и много-много других, не хватит газетной полосы, чтобы привести все) Иван Семенович констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом".

Следует еще раз подчеркнуть: Иван Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом. Не меньше Грушевского и его компаньонов хотел он вытеснения из Украины русского языка. Но, стиснув зубы и скрепя сердце, вынужден был признать: этот язык все же ближе и понятнее народу, чем навязываемая из австрийской Галиции "тарабарщина".

Разоблачения Нечуя-Левицкого вызвали шок в "национально сознательных" кругах. На него нельзя было навесить ярлык "великорусского шовиниста" или замолчать его выступление. Грушевский попытался оправдываться. Он признал, что пропагандируемый им язык действительно многим непонятен, "много в нем такого, что было применено или составлено на скорую руку и ждет, чтобы заменили его оборотом лучшим", но игнорировать этот "созданный тяжкими трудами" язык, "отбросить его, спуститься вновь на дно и пробовать, независимо от этого "галицкого" языка, создавать новый культурный язык из народных украинских говоров приднепровских или левобережных, как некоторые хотят теперь, - это был бы поступок страшно вредный, ошибочный, опасный для всего нашего национального развития".

Грушевского поддержали соратники. Ярый украинофил Иван Стешенко даже написал специальную брошюру по этому поводу. В том, что украинский литературный язык создан на галицкой основе, по его мнению, были виноваты сами российские украинцы. Их, "даже сознательных патриотов", вполне устраивал русский язык, и создавать рядом с ним еще один они не желали. "И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело. Создается язык для институций, школы, наук, журналов. Берется материал и с немецкого, и с польского, и с латинского языка, куются и по народному образцу слова, и все вместе дает желаемое - язык высшего порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но что было делать?". Впрочем, уверял Стешенко, язык получился "не такой уж плохой". То, что он непривычен для большинства украинцев, - несущественно. "Не привычка может перейти в привычку, когда какая-то вещь часто попадает на глаза или вводится принудительно. Так происходит и с языком. Его неологизмы, вначале "страшные", постепенно прививаются и через несколько поколений становятся совершенно родными и даже приятными", - уговаривал Стешенко.

Однако такие пояснения никого не убедили. "Языковой поход" провалился. Грушевский и его окружение винили во всем Нечуя-Левицкого, якобы нанесшего своим выступлением вред делу "распространения украинского языка". "Приверженцы профессора Грушевского и введения галицкого языка у нас очень враждебны ко мне, - писал Иван Семенович. - Хотя их становится все меньше, потому что публика совсем не покупает галицких книжек, и Грушевский лишь теперь убедился, что его план подогнать язык даже у наших классиков под страшный язык своей "Истории Украины-Руси" потерпел полный крах. Его истории почти никто не читает".

«В разгар Первой мировой войны экономическое положение в стране ухудшилось. Учитель-пенсионер Нечуй жил на 50 рублей в месяц. (За украинские книги издатели тогда не платили ни копейки.) На эти деньги до войны он умудрялся поесть, одеться, купить дров, заплатить за квартиру и даже съездить летом в Белую Церковь на отдых. А теперь продовольствие подорожало. Нечуй питался кое-как, резко постарел и отощал. В гостях съедал все без остатка, а потом насухо вытирал тарелку кусочком хлеба. Донашивал до дыр старую одежду. Довольствовался тарелкой борща у своих старых знакомых — монашек Покровского монастыря. Они наливали ему маленькую мисочку, и ту не до краев. Спасался от голода чаем и хлебом. Иногда находил деньги на полфунта (200 граммов) сала или на бутылку молока.

Или вот, к примеру:

Надо понимать, что конфликт между поколениями украинизаторов не случаен, а глубоко закономерен. Язык – это система. Нельзя руками лезть в органику, нельзя отмерить: вот столько мы полонизмов и германизмов втащим, а вот здесь поставим границу – дальше, мол, заимствований не надо! Если ты начинаешь создавать волапюк, если превращаешь органическую систему в механическую совокупность варваризмов – то надо понимать, что ты, тем самым, интеллектуально калечишь приходящих после тебя – писать, говорить и (главное!) думать на изуродованном конструкте, априори не способном быть инструментом мысли. И следующее поколение дикарей (ставших дикарями, в том числе, и по твоей вине!) просто не в состоянии осознать – а почему надо останавливаться? Так ведь еще дальше от русского, а чего нам еще надо? Грушевский – не только палач Нечуй-Левицкого – это было бы слишком просто. Грушевский и сам – его жертва.

И, кстати, если бы сегодня оказалось возможным воскресить самого Грушевского – можно не сомневаться, что конфликт Нечуй-Левицкий–Грушевский повторился бы в абсолютной точности – но уже в формате Грушевский-Фарион… Маховик одичания запускается очень легко, остановить же его – труд каторжный, почти невозможный.

Возникновение речи и письма на территории древней Украины. Создание Кириллом и Мефодием первой славянской азбуки. Исторические предпосылки возникновения современного украинского языка. Словарь как неотъемлемый атрибут изучения лингвистических данных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.10.2010
Размер файла 31,7 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

… На москалів не зважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму. У їх народ і слово, і у нас народ і слово. А чиє краще, нехай судять люди.

Тарас Шевченко

Попробуйте ответить на такой вопрос: что такое культура? Это слово входит в самые неожиданные сочетания: древняя культура, современная культура, культура поведения, культура мысли, культура труда, культура речи, огородная культура, выращенная культура, культура микроба и т.д. А еще есть культурный слой (в археологии), культурный человек, культурная политика и тому подобное. Итак, культурой является все, что создано человеком для удовлетворения своих материальных и духовных потребностей. Поэтому среди тех многих значений, которые имеет слово культура, выделяются два главных: материальная культура и духовная культура.

Непреложной аксиомой является то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составной частью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеет аргументированные доказательства того, что украинский язык является одним из старейших и блестящих языков из-за своей мелодичности и образности.

Исследованиями древнейших систем письма на Украине занимался Николай Суслопаров, Валентин Даниленко и другие. Однако еще не установлена связь между трипольскими, скифо-сарматскими и раннеславянскими знаковыми системами.

Предполагается, что письменность на территории Украины имела несколько вариантов. Например, Северное Причерноморье пользовалось азбукой, идентичной греческой или римской (латинице), а восточные районы (особенно скифо-сарматы) - имели свою оригинальную письменность, известную в науке как сарматские знаки, которые были похожи на армянскую и грузинскую письменность.

Деятельность миссионеров, проповедующих христианство латинским языком, успеха не имела. Тогда Моравский князь Ростислав обратился к Константинопольскому патриарху с просьбой прислать проповедников, которые знали бы славянские языки. В это время Кирилл возвратился после хазарской миссии, где уговорил кагана окрестить всех желающих. Такой успех, а также знание славянских языков стали решающими при выборе кандидатуры Кирилла для проповеди христианства среди славян, а также перевода богослужебных книг.

После нескольких походов на греков в Киевской Руси было уже достаточно много христиан. Поэтому и неудивительно, что Кирилл нашел и христианские книги, написанные по-русски. Какою же азбукой они писались?

Существование же этой (кириллица) азбуки еще до Кирилла доказано находками граффито на стенах Софии Киевской, буквы которого признаны протокириллицей. Исследованием этих надписей занимается украинский языковед Сергей Высоцкий, который, кроме текстов, открыл азбуку, записанную, наверное, древним книжником для памяти. Ведь ему, наверное, приходилось работать с древними книгами из Ярославовой библиотеки, которые были написаны такою же азбукой.

Чем же отличается эта азбука от более позднего варианта кириллицы? Она более проста - имеет 27 букв, среди которых 23 греческих и 4 славянских (Б, Ж, Ш, Щ). Моравская же кириллица в своем раннем варианте имела 38 букв, а позднее - 43. Часть этих букв дублировала уже имеющиеся, поэтому в более поздних русских книгах такие знаки как юсы, глухие гласные, омега и другие, постепенно исчезали как лишние.

Естественно, много неудобств для исследователей древнего украинского языка создало именно употребление церковнославянского языка как литературного. Это не была природная речь, на которой разговаривал народ. Однако положение не так уж и безнадежно, как кажется на первый взгляд. Орфография, а временами и лексика стародавних книг может еще подарить тщательным исследователям столько отклонений от норм церковнославянского языка! И именно такие ошибки летописцев, выдернутые на поверхность из украинского речевого моря, из той среды, в которой жил, к которой принадлежал автор этих ошибок.

История каждого языка изучается в неразрывной связи с историей народа, являющегося носителем этого языка, его творцом. Итак, и периодизация украинского литературного языка тесно связана с историей украинского народа.

Долгое время в среде языковедов длилась острая дискуссия относительно периодизации украинского языка. Немало предложенных схем периодизации оказалось спорными, поскольку они опирались на принцип изменения общественных формаций: язык феодализма, язык капитализма, язык социализма. Такая схема, естественно, не могла отобразить всех этапов развития украинского литературного языка, поскольку сама по себе смена формаций не отражалась не на звуковой системе, не на грамматическом строении украинского языка. Украинский литературный язык развивается и обогащается, прежде всего, с помощью новой лексики, создания четких грамматических и правописных правил, расширения литературных стилей, способов выражения мысли и т.д.

Черты украинского языка четко видны в древнерусских памятниках. Это, прежде всего, украинская лексика: гребля, стріха, лагодити, лінощі, дивуємося, ліпший, яруга, туга, гримлять, полоняник, повінь, баня (купол церкви в русском языке) и другие.

Для внимательного читателя древнерусских памятников открывается ряд фонетических черт украинского языка: німая, сім'я, стіни (сравнительно с русским. немая, семья, стены); переход Е в О после шипящих: жона, чоловік, нічого, вместо жена, человек, ничего; концевая буква В в деепричастиях там, где в русском языке Л; ходив, косив, брав. Эти явления академик А. Крымский нашел в сборнике Святослава 1073 г. Достаточно часто в памятниках древнерусского письма достаточно часто встречаются такие чисто украинские языковые явления, как чередование согласных Г-З, К-Ц, Х-С в дательном падеже: дорозі, дівці, кожусі (по сравнению с русским дороге, девке, кожухе). Или изначально украинские формы местоимений: тобі, собі (русские тебе, себе) и тому подобное.

Вопросами сравнительной лексикографии украинского и русского языков занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например, профессор Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности: славянорусы (украинцы) и финнорусы (московиты). Он пишет, что еще в конце XIX века только в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского населения и лишь 15 млн. число славянского. Вот поэтому-то процесс ославянивания Московии затянулся более чем на 500 лет. Причина - большие территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При Петре I было запрещено говорить, что в Сибири и азиатских землях живут не чистые великорусы, а финно-угры. Татары и иные народы.

Например: украинское лихий - злой, плохой, у русских лихой - смелый, удалой; украинское лаяти - ругать, у русских лаять - гавкать; украинское дитина (ребенок), у русских детина - большой человек; украинское запам'ятати (запомнить) - у русских запамятствовать - забыть; украинское вродливий (красивый), а у русских это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести очень много.

Украинский язык - национальное приобретение украинского общества, но, вместе с тем - родственный, братский язык для русских и белорусов, а также народов, населяющих пространства бывшего Советского Союза, родственник многих славянских языков. Вместе с тем украинский язык, выполняя интеграционную функцию (в чем ранее предосудительно националистически настроенные украинские литераторы и языковеды обвиняли русский язык!), является важным способом укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития украинского государства.

Сколько в мире языков, столько раз в них отобразился исторический опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому язык не напрасно называют способом создания национальной культуры. Языковое сознание, как и общение - явление социальное, это не просто сумма индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление, которое отражает его общественную деятельность.

Каждому историческому типу культуры отвечает соответствующий способ использования языка как способа развития культуры; например, в период феодализма произведения речевой культуры угнетенных и господствующих классов противопоставлялись по языковым признакам: первые создавались на базе простого народного языка (в основном устный фольклор), вторые обслуживались письменными литературными языками, которые нередко имели международное применение (латынь в западной Европе, старославянский язык в Восточной Европе и на балканском полуострове и т.д.). Почему? Да потому, что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) было неотделимо от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправлений только несколькими языками, то и литература создавалась ими же. Нации же - продукт развития капиталистических отношений - способствуют созданию и расширению общенародных литературных языков, что в полной мере относится и к украинскому языку. Хотя, как уже об этом говорилось в моей работе, этот процесс не всегда проходит одинаково. Чем старше нация, тем более признанным в народе является ее литературный язык. Да и само отношение ко многим конкретным элементам культуры, в том числе и к литературному языку, представляется как социальная привилегия, которой, однако, не все охотно пользуются. Выше уже говорилось об отношении массы украинского панства (дворянства) к созданию украинского литературного языка. Но и сегодняшняя действительность подтверждает: молодые нации не всегда могут обеспечить литературное развитие своим народным языкам. Так, в бывших колониальных государствах, особенно на африканском континенте, местная элита всячески тормозит развитие народных языков в литературные. Одним из способов, которые при этом используются, является изоляция местных языков от мировых, которые вобрали в себя опыт всего человечества стремление остановить местные языки на примитивном уровне развития.

В развитых языках, к которым, безусловно, относится и украинский язык, диалектически объединены его национальные и интернациональные качества. Каждый язык обслуживает известную историческую общность людей (племя, народность, нацию) и вместе с тем является одной из разновидностей языка человечества в целом.

Каждый язык неотделим от национальной культуры, именно она лежит в основе его содержательной стороны. Но в процессе развития человеческого общества в каждой культуре (и языке) все более выразительно выступают ее интернациональные, общечеловеческие черты. Все эти рассуждения можно отнести и к украинскому языку, все более широко представляемому в мировой языковой семье как благодаря своим историческим памятникам письменности, так и современными литераторами, представителями делового мира., да и просто туристами.

Итак, язык, принимающий постоянное участие в интернационализации национальной культуры, представляет возможность передавать какие угодно достижения мировой цивилизации, что вполне применимо и к современному украинскому языку. Таким образом, возможность адекватного перевода с языка на язык становится действительностью в тех случаях, когда культура каждого из этих двух народов, во-первых, одинаково взаимопознана, а во-вторых, становится интернациональной по своему основному смыслу, сохраняя при этом национальную самобытность. Особенно активно процесс интернационализации культур и языков в многонациональных государствах, к которым, безусловно, относится и Украина.

Может ли один народ полностью освоить культуру другого народа, растворив в ней свои предыдущие культурные и языковые приобретения? Такое случалось в прошлом, очевидно, это возможно и в наше время. И все же как каждый человек, так и народ в целом, стремится к сохранению своей неповторимости, иногда идя при этом на определенные жертвы.

Принято считать (в действительности в большинстве случаев так оно и бывает), что литературный язык - это язык письменный, а народный разговорный и диалектный - устный. На самом деле все значительно сложнее. Во-первых, литературный язык неразрывно связан с народным разговорным и диалектным, причем он не только вбирает их в себя, но и отдает диалектному, а особенно народному разговорному языку свои приобретения и наработки, а во-вторых, некоторые диалекты могут стать основой литературных микроязыков.

Когда какой-то диалект надолго оторван от массива родного языка, он может преобразоваться в литературный микроязык. Таким, скажем, является русинский - по происхождению украинский - язык в Югославии.

А как быть с влиянием двуязычия и многоязычия на формирование сознания? Современные психолингвисты считают, что двуязычие и многоязычие не ведет к изменению психики человека, а наоборот, способствует лучшему познанию действительности, при этом мир понятий у человека уже сформирован родным языком. При этом, чем больше языков знает человек, тем глубже он знает окружающий мир, или, как образно выразился Гете, человек столько раз рождается, сколько языков он знает.

До этого речь шла об украинском языке (как, впрочем, и любом другом языке) как инструменте культуры и как известном виде культуры, выработанном обществом. Однако язык является также и материалом для определенного вида культуры - словесно-художественного творчества. Между обоими функциями языка - познавательно-коммуникативной и художественно-творческой - существует определенная причинная связь. Писатель претворяет язык как способ общения в материал художественных произведений, в одну из знаковых систем, которые используются в искусстве. Точнее говоря, он превращает язык из способа в ранг инструмента влияния на человеческие эмоции, хотя водораздел между двумя этими функциями языка не всегда выражен. Чем всестороннее писатель использует общенародный язык, тем большее влияние создает его творчество на развитие языка. Попытки использовать как материал язык, созданный (именно созданный, а не нормализованный!) самим писателем, не увенчались успехом ни в плане обогащения художественной культуры (а такие попытки в истории украинского, да и русского языка, предпринимались не единожды, особенно в 20-е и 30-е годы XX века), ни в плане развития общенародного языка. Итак, одним из видов наработанной человечеством духовной культуры - общенародный язык во всех его национальных различиях - претворяется в материал для индивидуального творчества в области другого вида культуры - художественной литературы. Нет и не может быть писателя, который бы не зависел в выборе материала от общенародного языка. В этом и состоит отличие словесно-художественного искусства от многих других видов художественной культуры, например скульптуры, архитектуры, живописи, которые используют как материал продукты материальной культуры. Соединительным звеном между литературой и живописью является музыка, которая, подобно языку, имеет своим строительным материалом звук, который, как и язык, может быть записан. Однако отличия между языком и музыкой достаточно большие: в языке известные звуковые комплексы служат обозначением предметов и явлений объективной действительности - конкретных и обобщенных - и только через это соотношение возвращенных к чувствам, тогда как в музыке звуковые комплексы создаются только для обращения к чувствам.

Язык - материал искусства, но материал очень своеобразный, связанный с мыслительной деятельностью (которая происходит на базе родного языка. Поэтому особенностью языка как материала искусства является его национальная неповторимость. Статуя, созданная русским (или украинским) скульптором из итальянского мрамора, является произведением русского (или украинского) творчества. Полноценное художественное произведение, написанное украинским автором русским языком - это вклад прежде всего в русскую культуру. Например, повести Т.Г. Шевченко, написанные русским языком, хотя и обогащают духовную культуру украинского народа, принадлежат все же, прежде всего, русской культуре. Н.В. Гоголь и В.Т. Нарижный - русские писатели, хотя по национальности и украинцы. Поэмы Е. Гребенки, написанные украинским языком, явления украинской культуры, а его проза - русской, и т.п. национальная принадлежность писателя выступает на первый план в том случае, когда произведение написано полинациональным языком. Так, произведения, материалом которых является английский язык, могут принадлежать английской, американской, канадской, австралийской и другой англоязычной культуре. Итак, язык - это наиболее специфический материал культуры, который достаточно часто, хотя и не всегда, определяет ее национальную принадлежность. К таким языкам, четко определяющим национальную принадлежность, и относится украинский язык.

Я все же считаю, что, несмотря на старание каким-либо образом некоторыми украинскими языковедами, да и писателями и общественными деятелями Украины, отказаться от общности корней наших трех братских народов - русского, украинского и белорусского и, соответственно, их языков - неверно, как не соответствующее исторической правде, опыту и воле народов, носителей этих языков.

Языков в мире много - даже тяжело все их перечислить. Ученые сходятся в том, что их около пяти тысяч, но только двадцатая часть имеет литературную форму их воплощения. Красота языка - в устах человека-носителя. Язык - это составная часть культуры, поскольку слово присутствует во всех процессах творчества, и вместе с тем - это материал художественно-литературного творчества. Все языки хороши. Но по-настоящему они расцветают, когда становятся многофункциональным инструментом развития нации, народности. Поэтому общество всегда заботится о том, чтобы его члены пользовались языком не только спонтанно, не только как данным от природы даром, а осмысленно, как инструментом наиболее активного раскрытия своей личности.

2. "Мысль, воплощенная в слово" - В.З.Куница

3. "В языке появляются новые слова" - Г.А.Сергеев

4. "И инструмент, и материал" - В.А.Краснова

5. "Пусть слово сказано иначе" - К.Д.Ушинский

6. "Всех народов язык слышится" - С.Я.Ермоленко

7. "Слово учит, слово и воспитывает" - А.П.Грищенко

8. "Украинское народознавство" - Г.С.Лозко

Из индоевропейского праязыка, которая распалась не позднее 2,5-3 тысяч лет до н.э., с ее северо-восточной диалектной группы, в которую входили также диалекты будущих балтийских, германских, индийских и иранских языков , выделилась славянская праязык. Она просуществовала более 2,5 тысяч лет и стала распадаться где около третьего векан.э. Этот процесс закончился в основном в первом веке.

Большинство гипотез относительно прародины славян локализует ее целиком или частично на территории современной Украины, а за географические ориентиры преимущественно берутся Днепр, Днестр и Карпаты.

По сведениям, зафиксированным в памятниках письменности, история восточных славян началась в VI веке,на самом краю, в самом углу нашей равнины, на северо-восточных склонах и предгорьях Карпат, где образовался военный союз славян, возглавляемый дулибским князем. Подобные формы политической организации общества были присущи и другим племенам.

Понятно, что начало формирования языка совпадает с началом формирования народа.

Вследствие миграционной взаимодействия населения дулибского и других племенных объединений, а возможнопри определенной участия и неславянских племен, сформировался этнос который в начале XI века создал государство под названием Киевская Русь.

Существовала единая древнерусская речь, население Руси пользовалось диалектами, а за язык письменности правила заимствована вместе с христианскими книгами церковнославянский (древнеболгарский) язык? На эти вопросынет единого ответа, как и на вопрос, когда начали формироваться украинская, белорусская и русский языки.

Начало формирования украинского языка

Важнейшие фонетические, грамматические и лексические особенности украинского языка начали зарождаться и развиваться еще с XII в.; в XIV-XVI вв. в своей фонетической системе, грамматическом строе и словарномсоставе она уже сформировалась как отдельная восточнославянский язык — язык украинской нации, украинский национальный язык. Этот факт отражает официально-научный взгляд на происхождение украинского языка.

Это равнозначно абсурдном утверждению, что если бы не образовалась бы румынский язык, то в бывшей метрополии Римской империи не возникла бы итальянский язык, или что если бы в Южной Африке не сформировалась речь африкаанс (бурская язык), то нидерландский язык, которыйдала начало языке африкаанс в XVII веке, так и застыла бы на месте.

Понятно также, почему официальная советская наука считала начало существования украинского языка XIV века: именно тогда начинается триумфальное история Московского государства.

В историографии широко известно мнение М. Маркевича, за которой великороссы — народ, производный от украинских: украинский народ сформировался в незапамятные времена, а великорусский возник гораздо позже из переселенцев с территории Руси-Украины, смешанных с угро-финскими и тюркскими племенами. Такого мненияпридерживается немало российских ученых. А прославленный языковед князь Н. Трубецкой в ??20-30 годах нашего называл русских туранцев (тюрками), которых объединяет со славянами только язык.

Утверждение или хотя бы предположение о древности украинского языка сразу получали не только научный, но и политический приговор. Еще царь Александр I обратил внимание на процитированноепольским лексикографам Линде высказывания Л. Гурского о первенстве украинского языка среди славянских.

"инородцами«совместно с евреями и другими нерусскими народами трактовал украинских великодержавный политик П. Столыпин.

Хотя украинское зачислялись в" единственного "или"Триединого" русского народа, в действительности их никогда не считали равными русскими.

Языковая ситуация в Киевской Руси, как и во всей тогдашней Европе, характеризовалась раздвоенностью.Образованные слои населения пользовались литературным языком древнеболгарский происхождения, а остальные члены общества — родным русским языком, точнее ее территориальными диалектами.


Под литературным языком мы понимаем обработанную форму общенародного языка, который обслуживает и в устной и в письменной форме все сферы культурной и общественной жизни народа. Литературный язык является государственным языком, языком образования, науки, искусства, средств массовой информации и т. д.

Письменность и литературно-письменный язык закономерно возникают у каждого народа в связи с внутренним, самобытным развитием его политической, экономической и культурной жизни.

Литературный язык является мощным орудием духовной и материальной культуры человеческого общества. Без него совершенно невозможно представить себе успехов в развитии литературы, науки, искусства, техники, поскольку опыт и достижения каждого поколения каждого народа во всех областях культуры не могли бы передаваться от поколения к поколению, от народа к народу без языка, закрепленного на каком-либо материале с помощью определенных знаков письма.

Украинский литературный язык, будучи тесно связан в своем развитии с историей украинского народа и его культурой, на протяжении своего существования претерпел различных изменений в словаре и фразеологии, частично в грамматическом строе. Значительные изменения произошли также в составе и характере его стилей, по-разному на разных исторических этапах впитывал он в себя живой язык украинского народа.

Свободно используя живой народный язык, И. Котляревский при этом щедро вводил в обращение аксессуары народного быта, закрепляя в литературном контексте реалии народной жизни. Язык обыденный, ворвавшись в литературу, а точнее — в поэзию, вызвал удивление выявлением ранее скрытых в нем возможностей. Вполне естественно, что внимание уделялось выразительной силе языка, а не его развитию.

Двадцатые годы ХVІІІ века были годами поисков и утверждения национального идеала в духовной сфере, и этот идеал поэты-романтики находили в различных формах общественного сознания, там, где был накоплен многовековой опыт нации. Отсюда постоянная ориентация на освоение фольклора, который был эмоциональной историей народа.

Появление в украинской литературе Т. Шевченка знаменовало собой новый исторический этап в ее развитии, и как следствие новый этап в истории самого украинского народа.

Почему же не их и не И. Котляревского, а именно Т. Шевченка считаем мы основоположником новой украинской литературы, нового украинского литературного языка≤

Дело в том, что творчество предшественников Т. Шевченка хоть и носило прогрессивный характер, но не могло стать ведущим фактором развития новой украинской литературы позднего времени, после появления в ней Т. Шевченка. Если вспомнить творчество И. Котляревского, П. Гулака-Артемовского, Е. Гребинки, Г. Квитки-Основьяненка, мы увидим, что в их творчестве преобладает сочувствующее описание тяжелой крепостной жизни украинского народа, его быт, но никаких путей к освобождению не указывается. Их реализм — это в основном реализм этнографический с отдельными чертами реализма критического. Поэтому они не могли сыграть для своих последователей такую роль, какую сыграл Т. Шевченко. Именно под влиянием творчества Т. Шевченка творили во второй половине ХІХ — в начале ХХ века Марко Вовчок, Леся Украинка, И. Нечуй-Левицкий, П. Мирный, И. Франко, М. Коцюбинский, П. Грабовский и др.

В основе языка Т. Шевченка лежит народный украинский язык (разговорно-бытовой и фольклорно-песенный), который поэту удалось вознести на уровень литературного языка. Но, кроме этого, Т. Шевченко в своем творчестве обращается и к церковнославянским словам, и к иностранным.

В отличие от И. Котляревского, в языке Т. Шевченка впервые прослеживаются уже определенные нормы украинского литературного языка. Т. Шевченко не копировал местные диалекты (как это было у его предшественников), более того, он впервые в истории украинской литературы создал единую гармоничную лингвостилистическую систему.

1. Білодід І., Їжакевич Г., Франко З. Співвідношення стилів української літературної мови в порівнянні з іншими східнослов’янськими в період творення національних літературних мов (доповідь рад. делегації V міжнар. з’їзд славістів (Софія, вересень 1963р.). — Вид. Акад. наук Укр. РСР, Київ — 1963, 40 с.

Основные термины (генерируются автоматически): украинская литература, литературный язык, язык, украинский литературный язык, украинский язык, украинский народ, народ, слово, полная литература, родной язык.

Читайте также: