Фразеология как отражение национальной картины мира реферат

Обновлено: 04.07.2024

Фразеология как лингвистическая дисциплина начала оформляться в начале ХХ века, русский лингвист Е.Д. Поливанов [58] в 1928 году обратил свое внимание на проблему развития данного направления, Б.А. Ларин [45], A.M. Бушуй [17], В.В. Виноградов [22] и ряд других ученых продолжили работу по ее формированию и углублению.

В трудах ученых-лингвистов бытует точка зрения, что фразеологические единицы, фиксируя в своей семантике долговременный путь развития культуры народа, концентрируют и транслируют следующим поколениям культурные ориентации, стереотипы, образцы, праобразы [8; 51].

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов (как и метафор) от других номинативных единиц.

Проблемные вопросы о предмете, задачах, объеме, методах изучения фразеологии не имеют конкретного определения, поэтому не получили однозначного освещения в науке. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, в связи с этим отсутствует единство взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В.П. Жуков [32], В.Н. Телия [69], Н.М. Шанский [80], В.Т. Бондаренко [11] и др.) отождествляют фразеологическую единицу со словом, а также включают в состав фразеологии устойчивые сочетания слов.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций [78].

Специальной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц – сфера исследования, которая требует разносторонней подготовки, учета многочисленных линговокультурологических факторов и опыта в области исследования данной дисциплины.

Существуют различные методы исследования и анализа фразеологических единиц: идентификации, сопоставительный, количественный анализ, фразеологической аппликации, сравнительный, структурный анализ, компонентный анализ значения, дефиниционный, контекстуальный анализ и другие [83].

Коммуникативно-прагматическому (прагматческий – соотносящийся со значением, значимый, полезный) потенциалу фразеологических единиц придается важное значение. Установлено, что фразеологизмы формируются из свободного сочетания слов, которое реализуется в переносном значении. Постепенно сочетание становится несвободным, устойчивым.




В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

Освоение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно переплетается с проблемами осознания человеком мира (окружающая его действительности и историческая память – мифологизация предметного мира [33]), а затем отражением этого осознания в языке.

Мифологема – это значение предмета, явления, полученное на этапе неолитического осознания и называния предметов [33], утраченное первоначальное наименование этих предметов человеком, но сохранено в глубинах смысла слова и сознания определенного языкового этноса. Возможно предположение, что мифологема в некоторой степени оказывает влияние на семантику, а также способствует траектории фразеологической единицы и корректирует ее современное функционирование [2].

Структура содержания фразеологических единиц, заафиксированные за ними культурные коннотации (отношения между смыслом и именем) становятся информацией, знанием, источником когнитивного (познавательного) освоения. Данные особенности способствуют тому, что фразеологизмы и образно-мотивированные лексемы (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Семантически фразеологические единицы представляет собой сложный план организации, большинство из них не только транслируют информацию (сигнификативно-денотативная особенность значения), а также выражают отношение сообщающего к сообщаемому (коннотативный аспект) [84].

Такие свойства, как способность либо неспособность семантического сжатия фразеологизма, собственно сжатие и выбор компонента, накапливающего и конденсирующего семантику фразеологизма, обусловлены особенностями лексико-грамматической структуры фразеологизма, его потенциальными лексико-семантическими способностями слова, выступающего в роли его компонента, концентрирующего в себе образ семантики всего фразеологизма [44].

2) фразеологические единицы могут выражать национальную культуру расчлененно, с помощью отдельных единиц (конституентов) своего состава, каждое слово имеет собственное значение в таких фразеологизмах, однако совместно они приобретают переносный смысл. Их значение мотивировано и проявляется в значения отдельных компонентов. В их состав могут быть включены так называемые уникальные компоненты (архаизмы, безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Подобные лексемы не имеют семантической самостоятельности, а значение каждого их конституента подчиняется целостности общего образного значения всей фразеологической единицы.

По мнению О.Я. Остаповича, именно фразеологические единицы с национально-культурными компонентами включают закодированную информацию о разнообразных народных обычаях, традициях, играх и так далее [57].

Для культурного различия фразеологических единиц В.А. Маслова предлагает раскрывать их культурно-национальную коннотацию, высказывая мнение, что фразеологические единицы могут не обладать культурно-специфичными характеристиками [51].

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения [3].

В языке в большинстве своем закрепляются и подвергаются фразеологизированию аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Фразеологические единицы становятся носителями культурных стереотипов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Вопрос о соотношении языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры.

В языкознании проблема взаимоотношений языка и культуры получила свое развитие в трех основных направлениях: 1) язык рассматривается как простое отражение культуры; 2) воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка; 3) язык и культура находятся в диалектическом единстве, зависят друг от друга и постоянно взаимодействуют друг с другом, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Культура, в разрезе рассмотрения ее взаимосвязи с языком, интерпретируется, прежде всего, как постоянно пополняющаяся система накопления опыта определенной нации. Она не может быть наследована генетически, так как является динамично развивающейся системой. Для передачи культуры последующим поколениям в роли проводника выступает язык. Существование языка как феномена невозможно без развития культуры. Сам язык выступает неотъемлемым условием, центральным звеном и продуктом культуры.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Совокупность информации в языковой картине мира представлена в виде семантических полей. В качестве единицы такого поля, в которой заключается национально-этническая специфика, рассматривается лингвокультурема. Различия между языками обусловлены различием культур, трансляторами которых можно назвать безэквивалентную лексику и этнически маркированные лексические единицы.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть в лакунах, реалиях.

Системность общей лексики проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии. Тематическими группами называют такие группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы самих реалий, основаны на классификации самих предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.


Фразеология в силу своей специфики всегда являлась объектом многочисленных разноаспектных исследований.

В пятых, языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка. Фразеологические единицы тесно связаны с историей и культурой народа, с его обычаями и традициями. Они являются носителями лингвострановедческой информации, которая рассматривается в качестве важного компонента при изучении иностранного языка. Поэтому, не зная культуры и обычаев, не редко перевод и понимание фразеологизмов искажается, напр.: dieArbeitistkeinFrosch, siehüpftunsnichtdavon — Работа не волк, в лес не убежит.

В шестых, языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка. Это позволяет исследователям говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных концептов — ментальных образований, обобщенно-целостных мыслительных единиц, кодирующих в самых разных конфигурациях культурно значимые смыслы [1, с. 225–226].

Очевидно, что для понимания любой культуры, необходимы знания о фразеологической системе национального языка, которая несет яркую семантику в лаконичной и экспрессивной форме. Как некий результат отражения мудрости и опыта нации. Мы можем говорить об уникальности лингвистических единиц: фразеологизмов, пословиц и поговорок. Поскольку в языкознании и литературоведении именно в них в максимальной степени сконцентрирована философия жизни и языка.

Основные термины (генерируются автоматически): языковая картина мира, язык, языковая общность, единица, концептуальная картина мира, национальный язык, образ жизни, фразеология, явление.

У каждого языка есть свои неповторимые черты. В каждом языке отражаются особенности культуры народа, который на нем говорит. Язык — главное внутреннее орудие человеческой культуры. На основе этой идеи возникла новая наука — лингвокультурология — наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Все тонкости культуры народа отражены в языке. В фразеологических формах языка сохранены представления народа о мифах, морали, поведении и т.д.

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно — номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки.

Фразеологизм обладает признаками:

— Структурная расчленённость или раздельнооформеленность.

Все фразеологизмы имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся к слову, но в составе фразиологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений: без году неделя.

— Постоянство компонентного состава

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность — раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава: медовый месяц.

— Устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи: выходить сухим, выйду, вышел

— Семантическая эквивалентность слову

фразеологизм — более сложная единица языка, чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

Нужна помощь в написании доклада?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

— Воспроизводимость

семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья является бык: здоров как бык, эталоном глупости — баран: глуп как баран, эталоном стройности женской фигуры — березка: стройная как березка.

Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой сняло (т.е. прошло быстро и бесследно) связан с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помощью движений рук над больным местом (или над всем телом человека).

Прототипы фразеологизмов могут рассказать о русской грамотности: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки для корки, с красной строки и т. д. Прототипы фразелолгизмов могут рассказать о детских играх: играть в прятки/ кошки — мышки/ в жмурки / в бирюльки, куча мала, нашего полку прибыло; о денежной системе: за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ ни алтына за душой, гроша ломаного не стоит; о ремеслах (вить веревки, бить баклуши); о традиционном врачевании: заговаривать зубы, выжигать каленым железом, до свадьбы заживет; об охоте и рыбной ловле: забрасывать/ закидывать/ сматывать удочку, подцепить на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде; о типичном растительном мире: с бору да с сосенки, елки — палки, через пень — колоду; кто в лес, кто по дрова; как в темном лесу, наломать дров и животном мире: дразнить гусей, как с гуся вода, куры не клюют, брать быка за рога, ни бе ни ме, как баран на новые ворота, жевать жвачку, как корове седло, волком выть, медвежий угол, медведь на ухо наступил.

Фразеологизмы обнаруживают тесную связь с пословицами: пословица может просто разделиться на две части, на два фразеологизма, но чаще она усекается (не в свои сани не садись — садиться не свои сани; за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь — гоняться за двумя зайцами; близок локоть, да не укусишь — кусать себе локти).

Нужна помощь в написании доклада?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

На самом формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Естественно, что наиболее интересными для нас в плане выявления культурно-национальной специфики являются именно эти фразеологизмы, ибо они имеют культурно-обусловленные причины либо культурно-значимые следствия.

Фразеологизмы — это богатство русского языка. Они довольно хорошо изучены. Фразеологический фонд языка — ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. Фразеологизмы отражают картину мира народа. Большинство русских фразеологизмов по образованию исконно связано с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми заботами и восприятием мира.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Исследовательская работа "Фразеологизмы как отражение истории русского государства".

Подготовила

учитель русского языка и литературы

Бучукина Наталья Викторовна

Наша исследовательская работа актуальна, так как знание фразеологии – необходимое условие глубокого овладения русским языком. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью. Даже обладая большим словарным запасом, человек нередко попадает в трудное положение, и тут на помощь приходят фразеологизмы, делая речь точнее, богаче и выразительнее.

Цель исследования: определить, что называется фразеологизмом; из многообразия существующих в русском языке фразеологических оборотов выявить такие фразеологизмы, значения которых отражают исторические события русского государства; выяснить их происхождение и лексическое значение.

Объект исследования – фразеологизмы, значения которых отражают исторические события русского государства.

Предмет исследования – происхождение и лексическое значение фразеологизмов.

Фразеологией русского языка учёные-филологи стали заниматься давно. Ещё в дореволюционное время в России стали собирать материал по фразеологии и издавать сборники идиом, иносказаний, крылатых слов, выражений и т.п. Однако при всей неоспоримой ценности таких сборников, они очень ограничены по своему объёму, включённый в них материал отличается пестротой и разнородностью. Единого фразеологического словаря русского языка, включающего всё разнообразие существующих фразеологизмов, на данный момент не существует. Изданы несколько фразеологических словарей, в которых можно найти необходимую информацию о значении фразеологизмов. Наша группа также попыталась создать свой сборник фразеологизмов. В этот сборник мы включили только те фразеологизмы, которые отражают определённые факты истории нашей страны, этапы развития российского государства. Мы считаем, что такой сборник будет интересен и полезен не только нам, школьникам, но и преподавателям истории, русского языка и литературы.

Фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые формы, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для людей, интересующихся историей и культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.

Отражение истории России во фразеологизмах

Российское государство имеет богатую историю, которая отразилась не только в культуре страны, но и в ее языке. Фразеологизмы – один из богатейших и ярчайших пластов словарного состава русского языка. Происхождение фразеологизмов самым непосредственным образом связано с историей государства, историей России. Они соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее. Фразеологические единицы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться

Каждое новое поколение воспринимает русский литературный язык как культурную эстафету из рук многих и многих предшествующих поколений. Освоить эти богатства, да еще и приумножить и сохранить их – такова общекультурная задача для каждого цивилизованного человека. Но потрясают строки из стихотворения Вадима Шефнера:

Гаснет русская словесность,

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Скинув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Неужели в самом деле так? Для того чтобы выяснить справедливость этого утверждения или опровергнуть его, мы решили провести небольшой социологический опрос среди учащихся нашей школы. Нам удалось побывать в трёх классах: в шестом классе (здесь только начинается изучение фразеологии) и в двух девятых классах (здесь у ребят уже должны быть крепкие и прочные знания по фразеологии, тем более, что девятиклассники сдают экзамен по русскому языку, и один из вопросов связан со знанием фразеологии).

Цель опроса – выяснить, что знают школьники о фразеологизмах, понимают ли из значения; определить, какое место занимают фразеологизмы в речи учащихся. Результаты получились не просто интересные, но даже неожиданные. Были предложены следующие вопросы:

1) знаешь ли ты, что такое фразеологизмы?

2) используешь ли ты фразеологизмы в своей речи?

- фразеологизмы – это те фразы, которыми мы говорим в обычной речи

- фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, имеющие переносное значение

- фразеологизмы – это выражения, дословно переведённые с иностранного языка на русский

4) объясни значения следующих фразеологизмов:

5) считаешь ли ты, что фразеологизмы обогащают речь, делают её ярче и выразительнее?

6) знаешь ли ты, как появляются фразеологизмы?

2. Соответственно столько же учащихся (68%) используют фразеологизмы в своей речи.

3. Большинство опрошенных (почти 80%) считает фразеологизмы ярким выразительным средством речи и убеждены, что фразеологизмы обогащают наш язык и речь человека.

4. О происхождении фразеологических оборотов, к сожалению, имеют сведения лишь немногие школьники (всего 32%). Большая часть учащихся не знают, как и откуда появились в русском языке фразеологизмы.

Читайте также: