Реферат народные французские сказки для детей

Обновлено: 28.06.2024

Содержание

Введение…………………………………………………………… …. ……3
§ 1. История зарождения французской литературной сказки……………4
§ 2.Жанр французской авторской сказки………………………. ……….6
§ 3.Стилистические особенности французских сказок……………………12
§ 4. Описание ассоциативного эксперимента……………………………..15
Заключение…………………………………………………………………..19
Библиография………………………………………………………………..20

Работа состоит из 1 файл

специфика жанра французской авторской сказки XVII - XVIII веков.doc

Специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков

§ 1. История зарождения французской литературной сказки……………4

§ 2.Жанр французской авторской сказки………………………. ……….6

§ 3.Стилистические особенности французских сказок……………………12

§ 4. Описание ассоциативного эксперимента……………………………..15

Тема нашего исследования - специфика жанра французской авторской сказки XVII – XVIII веков.

Объектом исследования выступает жанр французской сказки.

Предметом исследования является жанр французской авторской сказки XVII – XVIII веков.

Материалом исследования послужили тексты авторских французских сказок следующих авторов: Шарь Перро, Жанны Марии Лепренс де Бомон, Пьера Вальмижера.

В нашем исследовании мы ставим цель: охарактеризовать жанр французской авторской сказки.

Для решения поставленной цели мы выделяем следующие задачи:

В нашем исследовании мы использовали следующие исследовательские методы: гипотетико- индуктивный метод, методы сопоставительного и описательного анализа (приемы наблюдения, интерпретации, обобщения и классификации языкового материала), метод ассоциативного эксперимента.

§ 1. История зарождения французской литературной сказки

Литературная сказка представляет собой салонный жанр, в котором изящный стиль призван услаждать слух гостей и предоставляющий приятное совместное времяпрепровождение избранному обществу.

XVII столетие создало во Франции специфический тип культуры, во многом сохранившийся и в последующие века. Средоточием ее были салоны, которые посещали и принцы крови, и литераторы. Салоны порождали особый литературный быт, со своим языком, изящным, галантным и ироничным, со своими правилами поведения, литературными масками и именами. Заправляли салонами женщины, в этом было их общественное призвание – создавать среду, тонко воспринимающую и оценивающую произведения культуры и порождающую новые. Именно поэтому среди писателей сказочников немало женских имен: Лекамю де Мельсон, Комон де ла Форс, Мадам ле Пренс де Бомон.

Развитию жанра французской сказки немало способствовал Шарль Перро (родился в 1628 году, умер в 1703-м). Этот талантливый человек был известен как поэт и публицист, сановник и академик. Он был адвокатом, первым приказчиком министра финансов Франции - Кольбера.
В 1695 году выходит сборник стихотворных сказок Шарля Перро.

Одним из первых Перро обратился к национальному фольклору, как к источнику вдохновения, противопоставляя национальные сказки античным сюжетам, широко используемым представителями классицизма (“Красная шапочка”, “Мальчик с пальчик”). Таким образом, Шарль Перро начал полемику с ними, провозглашая отказ от канонов классицизма и обращение к новому, свежему материалу.

Шарль Перро стремится сохранить черты народной жизни, отраженной в фольклоре и донести до читателей поэтичность народной французской сказки, ее изящество и юмор, сохраняя при этом особенности своего стиля: несколько претенциозную и галантную манеру рассказа, введение в сказку бытовых подробностей из жизни высших слоев населения (как, например, в сказках “Спящая красавица”, “Ослиная кожа”), особенности нравоучений, которыми Перро оканчивает свои сказки и которые являются своеобразным способом философского постижения мира. Все это позволяет отнести его сказки именно к литературным.
На этапе развития романтизма обретает свои основные черты литературная сказка: сказочная фантастика становится средством философского постижения жизни, а сама сказка – своеобразным языком романтизма. Строев, 1991).

§ 2. Жанр французской авторской сказки

Сказка представляет собой повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных лицах и традициях, с участием волшебных и фантастических сил. Выделяют волшебные и бытовые сказки. Сказки можно сочинять, рассказывать (БТС).

По определению французского толкового словаря Larousse:

Под литературным жанром мы понимаем устойчивый тип текста, характеризующийся определенным типом изложения, композиционной структурой, обладающий тематическим содержанием, стилистическими особенностями (Крылова, 2006).

1. Рассмотрим первую характеристику жанра - тип изложения.

Анализируя тексты французских сказок, отметим, что наиболее частотным типом изложения является повествование или нарратив. Для повествования (нарратива) свойственно изображение событий или явлений, совершающихся не одновременно, а следующих друг за другом или обуславливающих друг друга. Главными средствами повествования являются сменяющие друг друга и называющие действия, глаголы совершенного вида. Повествование раскрывает связь между событиями, явлениями, действиями, имевшими место в прошлом. Предложения повествовательных контекстов не описывают действия, а повествуют о них, передавая само действие или событие. Отметим, что этот тип изложения характеризуется прошедшим временем совершенoго вида Passé Simple.

Пример: Lorsque le Chat eut ce qu'il avait demandé, il se botta bravement et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s'en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des lasserons dans son sac, et s'étendant comme s'il eût été mort, il attendit que quelque jeune lapin peu instruit encore des ruses de ce monde, vint se fourrer dans son sac pour manger ce qu'il y avait mis. À peine fut-il couché, qu'il eut satisfaction; un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat tirant aussitôt les cordons le prit et le tua sans miséricorde. Tout glorieux de sa proie, il s'en alla chez le Roi et demanda à lui parler. Le Chat Botté ( Когда кот получил, все то, что ему требовалось, обутый в сапоги и с сумкой наперевес, не забыв взять веревки, он отправился в охотничьи угодья, в которых было полным полно кроликов. Растянувшись на траве, он принялся ждать, какого-нибудь неопытного кролика, незнакомого с этим хитрым миром. Едва он растянулся на траве, как был вознагражден за свой труд: глупый кролик прыгнул к нему в сумку и Кот, затянув веревки, расправился с ним без пощады. Гордый своей поимкой, Кот направился к королю и попросил с ним встречи. Кот в Сапогах.)

Следующий тип изложения, встречающийся в сказках – это описание,

Описание – один из самых распространенных компонентов монологической авторской речи. В логическом плане описать предмет, явление – значит, перечислить его признаки. Описание – как тип речи тесно связано с лицом (портретизация), с местом (сценичность), с условиями (ситуативность), в которых протекает действие. Описания могут быть портретными, пейзажными, событийными. Вплетаясь в авторскую речь, они выполняют многообразные стилистические функции (Крылова 2006: 242-243).

Во французских сказках чаще всего описываются внешность и характер персонажей, детали их одежды. Il était une fois un Gentilhomme qui épousa en secondes noces une femme, la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui ressemblaient en toutes choses. Le Mari avait de son côté une jeune fille, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple Сendrillon. (Жил однажды дворянин, который женился второй раз на женщине самой гордой и высокомерной, которую когда либо видели. У нее было две дочери, имевших подобный характер и походивших на нее во всем. У мужа тоже была дочь, которая была восхитительно добра и нежна. Золушка).

Таким образом, отметим, что тексты французских сказок сочетают несколько жанров: повествование, описание, кроме того, с вкраплениями диалогической речи персонажей.

2. Композиционное построение жанра французской сказки.

Пример: Il était une fois une Reine qui accoucha d'un fils, si laid et si mal fait, qu'on douta longtemps s'il avait forme humaine. Riquet à la houppe. (Жила однажды одна Королева и родила она сына, такого некрасивого и плохо сложенного, что долго сомневались, человек ли это. Рике с Хохолком)

Особенностью французской литературной сказки является присутствие морали или нравоучения. Эта характерная особенность сближает сказку с другим жанром – басней. Например, в Золушке Шарль Перро дает следующее нравоучение: MORALITÉ
La beauté pour le sexe est un rare trésor,
De l’admirer jamais on ne se lasse ;
Mais ce qu’on nomme bonne grâce
Est sans prix, et vaut mieux encor.
C’est ce qu’à Cendrillon fit voir sa Marraine,
En la dressant, en l’instruisant,
Tant et si bien qu’elle en fit une Reine :
(Car ainsi sur le Conte on va moralisant.)
Belles, ce don vaut mieux que d’être bien coiffées,
Pour engager un cœur, pour en venir à bout,
La bonne grâce est le vrai don des Fées ;
Sans elle on ne peut rien, avec elle, on peut tout.

Перевод: Красота – это редкое сокровище, которым никогда не устаешь восхищаться, однако то, что называется обходительность – бесценно. Вот посему Крестная, воспитывая и обучая Золушку сделала из нее Королеву. Красавицы, этот дар стоит дороже красивой прически. Для того, чтобы завоевать сердце, обходительность – это истинный подарок феи без которого не добъешься ничего и с которым возможно все.

И другая мораль

C’est sans doute un grand avantage,
D’avoir de l’esprit, du courage,
De la naissance, du bon sens,
Et d’autres semblables talents,
Qu’on reçoit du ciel en partage ;
Mais vous aurez beau les avoir,
Pour votre avancement ce seront choses vaines, Si vous n’avez pas, pour les faire valoir, Ou des parrains ou des marraines.

Перевод: Без сомнения, это преимущество, обладать умом и мужеством, и с рождения здравым смыслом, да тому подобными талантами, подаренными небом, но если у вас нет крестного или крестной, то они вам не пригодятся.

Анализируя сюжетную линию, отметим, что большинство сюжетов сказок, проанализированных нами, условно можно передать следующими схемами:

Читайте также: