Французские заимствования в русском языке реферат

Обновлено: 02.07.2024

Применение методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки. Определение хронологии вхождения французских заимствований в русский язык. Идеографическая рубрикация французских лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.03.2018
Размер файла 135,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

Специальность - Теория языка

на тему: Кросскультурный анализ французских заимствований (на материале русского языка)

Гусакова Юлия Олеговна

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого.

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Семёнова Наталья Владимировна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Моисеева Софья Ахметовна (Белгородский государственный университет), кандидат филологических наук, доцент Григорьева Надежда Олеговна (Педагогический институт ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет").

Ведущая организация: Пермский государственный университет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент Е.Н. Михайлова.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования французских заимствований через призму их лингвокультурной истории очевидна. Подобное исследование необходимо для выявления приоритетов русского национального менталитета в освоении лингвокультурных ценностей французского общества. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала всё это в русскую культуру. В этом плане предпринимаемое исследование актуально потому, что рассмотрение различных аспектов языковой трансляции культурно значимых концептов составляет важнейшую задачу современной лингвистической науки. По возможности чёткое и последовательное прохождение всех исследовательских этапов в изучении заимствованной лексики важно в аспекте интерпретации кросскультурного своеобразия.

Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. С учётом зарубежного и отечественного теоретического опыта обосновать актуальность применения методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки.

3. Путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных лексикографических источников соответствующей тематики установить корпус французских заимствований.

4. Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно- и двуязычные русско-французские и французско-русские толковые и историко-этимологические словари.

5. Провести идеографическую рубрикацию французских лексем на основе исследования каждого из представленных тематических блоков.

Теоретическую базу работы составили исследования как по общей теории заимствования (Б.М. Аббасова, С.К. Булич, Л.П. Крысин, В.М. Лейчик, И. Огиенко, Л.В. Щерба, L. Deroy), так и работы, в которых исследовательское внимание сосредоточивалось непосредственно на русских словах французского происхождения (А.В. Агеева, Т.И. Белица, Н.В. Габдреева, Л. Гальди, Т.В. Дмитриенко, Н.В. Зинова, М.М. Калиневич, Е.В. Маринова и др.).

Для оценки степени влияния на русский язык французских заимствований в различные временные периоды были привлечены работы Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войнович, Л.Л Кутина, И.И. Огиенко, А.М. Селищев, Н. Смирнова, Ю. Сорокин, Х. Уорт, Д. Ходресси, В. Христиани, П.Я. Черных, J. Breuillard, A. Mazon, G. Verret.

Исследования Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, М.К. Голованивской, А.А. Зализняк, В.В. Колесова, И.Б. Левонтиной, В.А. Масловой, В.Е. Урысон позволили взглянуть на проблему заимствования с точки зрения отражения особенностей национального менталитета в языковой картине мира языка-реципиента.

Практическим материалом для исследования послужили этимологические словари русского и французского языков, словари иностранных слов, толковые словари современных русского и французского литературных языков, исторические словари. Общая выборка материала составила 1674 лексические единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

3. Заимствования из французского языка - продуктивный процесс для русской лексико-семантической системы. В настоящее время целесообразно говорить о едином массиве французских заимствований, который занял прочное место в лексическом фонде русского языка. Общий корпус слов французского происхождения насчитывает 1674 единицы.

5. В процессе идеографического перераспределения трансформации подвергается и лексическое, и грамматическое значение заимствуемой лексемы. Это находит отражение в сужении и расширении значения, явлениях метафоризации, метонимических переносах, изменения гипер-гипонимической отнесенности слов. Таким образом, можно утверждать, что изменению подвергается оба концептуальных компонента лексического значения иноязычной лексемы: денотативный и сигнификативный.

Методика исследования. Представленная в работе многоаспектная кросскультурная методика исследования фактического материала основана на комплексе методов наблюдения, сравнения и сопоставления, этимологического и компонентного анализа, идеографической систематизации и статистического обследования.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в возможности использования её результатов в преподавании русского и французского языков, в том числе иностранцам, работающим за границей. Выявленный и обследованный корпус французских заимствований, снабженный сопоставительной этимологической справкой с детальным описанием этапов вхождения французских лексем в русский язык, даёт возможность подойти к составлению лингвокультурного словаря французского языка. Полученные результаты могут оказаться весьма полезными и для курсов по межкультурной коммуникации в рамках делового общения, различных курсов по циклу переводоведения.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Приложения. К тексту работы прилагается библиографический список, насчитывающий 174 наименования, в том числе 16 на иностранных языках; перечень лексикографических источников, используемых при выполнении работы; Приложение, отражающее словник исследованных заимствований.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию в обсуждениях на международных и всероссийских научных конференциях: X межвузовская научная конференция студентов филологов (Санкт-Петербург, 2007), Всероссийская научная конференция: Слово. Словарь. Словесность. К 225-летию основания Российской Академии (Санкт-Петербург, 2009) и отражены в 8 публикациях, две из которых опубликованы в журналах из списка ВАК.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность исследования, определены его предмет, объект, цель и задачи, а также раскрыта научная новизна и охарактеризованы научно-теоретическая ценность и практическая значимость.

Исследование показало, что в совокупности эти группы охватывают практически все сферы жизнедеятельности русского человека: профессиональную деятельность, национальную принадлежность, гастрономию, искусство, военное дело, наименования флоры и фауны и др. Представленная в работе подробная идеографическая классификация наглядно подтверждает интенсивность русско-французских межъязыковых контактов и демонстрирует те фрагменты русской языковой картине мира, которые заполняются французским лексическим элементом.

Группа прямых заимствований во французском языке насчитывает 248 лексических единиц, что составляет 14,8 % от общего числа выбранных лексем (Диаграмма 3). французский заимствование лексика

Группа опосредованных заимствований, включающая в себя 65 лексических единиц (3,9 %), является самой малочисленной. Отметим, что среди языков-первоисточников латинский занимает доминирующее положение, что, в свою очередь, объясняется общей для романских языков праосновой (Диаграмма 4).

Особого внимания заслуживает тот факт, что вошедшие в русский язык французские лексемы идеографически перераспределяются. Данный факт имеет находит свое наглядное отражение в явлениях трансформации исконного лексического и грамматического значения заимствованной лексики. Результатом этого процесса становятся сужение и расширение значения, метафоризация, метонимические переносы и т.д.

Аргументацией сказанного могут служить следующие примеры.

Лексемы винегрет, шинель - это прямые заимствования из французского языка. Опосредованные заимствования - не менее, а может даже и более интересны в плане кросскультурного описания. К таковым относится, например, лексическая единица, служащая в русском языке для обозначения переводчика.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов в произведениях художественной литературы, решаются следующие задачи: Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Определить способы заимствования французских слов.

Содержание работы

Введение ………………………………………………………………………….3
Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4
Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6
Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9
Глава IV. Французский язык в произведениях А. С. Пушкина. …………… 13
Заключение ………………………………………………………………………18
Литература ………………………………………………………………………20

Содержимое работы - 1 файл

Fr._zaimstvovaniya_0.doc

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое – калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени – для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. [3]

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIIIвеке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

Иванова Венера Михайловна

Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.

ВложениеРазмер
titulnyy_list.docx 12.1 КБ
uchebnyy_proekt_frantsuzskie_zaimstvovaniya.docx 41.87 КБ
prezentatsiya_frantsuzskie_zaimstvovaniya.pptx 587.53 КБ

Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

Предварительный просмотр:

Французский язык в современной России………………………………… ..…4

Причины процесса заимствования слов………………………………………..5

Французские заимствованные слова в лексике русского языка………………5

Важнейший способ узнать человека… – прислушаться к тому, как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.

В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в

разные периоды истории в ходе международных контактов люди

обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами

(новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они

в родной стране.

Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Цель – определение особенностей заимствований из французского в русском языке.

1.Изучить литературные источники по данной теме.

2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.

3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Объект исследования – русский язык.

Предмет исследования - заимствованные французские слова.

Гипотеза исследования : Мы считаем, что речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.

3. Лингвистический эксперимент

4. Анализ проведенных исследований

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.

Французский язык в современной России

Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

Причины процесса заимствования слов

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

-исторические контакты народов;

-необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

-экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык.

Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассирование (grasseyer).

Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.

Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.

Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.

Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка:

Сфера жизни и деятельности

авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей

аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir)

гурман (gourmand), деликатес (délicatesse),

Спаржа (asperge),Омар (homard), гарнир (garnir), бешамель (béchamel), гриль (griller), бисквит (biscuit), желе (gelée), меренга (meringue), суфле (soufflè), ликер (liqueur), крюшон (cruchon) : безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise)..

бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер

аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture)

актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette)

галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

Экономика и политика

каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attaché), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur).

Карантин, лазарет, марля

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, военным делом, искусством и пищей:

Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей

Для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди взрослых и детей разных возрастов. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов:

Бал(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), гурман(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), багет(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), жабо(фр.).

Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова. 60 69

Результаты анкетирования следующие:

Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных французских слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.

Обратимся к тексту. Все заимствования мы подчеркнули.

Текст с заимствованиями

Мы отметили, что довольно трудно поменять все заимствования на исконно-русские слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.

Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами.

Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.

Заимствование слов из других стран - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: ". Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель : Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2015г

Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.

Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.

Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.

Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо . Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов . Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по лингвострановедению. Работа участвовала в межрегиональной конференции исследовательских работ учащихся "Шаг в будущее". Победитель в номинации "Языкознание".

МОУ Кувшиновская средняя общеобразовательная школа № 1


обучающийся 10 класса

учитель французского языка

Волкова Елена Юрьевна

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений. ………………………………………………………………………. 4

Глава II. Формирование русской лексики. ……………………………………. 6

Глава III. Французские заимствованные слова в лексике русского языка. …………………………………………………………………………………… 9

Глава IV. Французский язык в современной повседневной жизни. …………… 13

Нe нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.

Л. Н. Толстой

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции от других языков и культур. Взаимодействие языков и культур является общей основой для всех процессов заимствования.

Обьектом нашего исследования являются способы и частота отражения французских реалий в русском языке.

Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной лингвистической науки. Термин 'реалия' появился в лингвистике лишь в конце 50-х годов, и до сих пор исследователи не пришли к единому мнению о том, какие слова относятся к реалиям.

В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, употребляемых нами в повседневной речи, решаются следующие задачи:

1. Проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке.

2. Определить способы заимствования французских слов.

3. Исследовать, насколько часто мы употребляем в разговорной речи заимствования из французского языка.

4. Где в повседневной жизни можно столкнуться с лексикой, заимствованной из французского языка.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы:

- метод наблюдения, т.е. выделения из текста и жизненных ситуаций тех или иных интересующих фактов или слов и включения их в нужную категорию;

- энциклопедический метод, т.е. изучение словарей заимствований из иностранных языков, значений слов в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;

- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков.

Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленые путем анализа Словаря иностранных слов, анализа разговорной речи и окружающей среды, а также данные словарей современного французского языка.

Глава I. История французского языка на примере русско-французских отношений.

Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

По данным общественного центра "ВКС-Глобус" в наши дни для общения и путешествий французский язык изучают 36% российских граждан. Работа является главным стимулом для овладения французским языком у 24%, учеба - у 23% изучающих. Международный сертификат и самообразование получили 7 и 6% соответственно. На долю изучающих, планирующих переезд во франкоговорящую страну, приходится 4%.

Самый большой процент овладевающих французским языком приходится на студентов - 27%, за ними следуют школьники - 13%. Для продвижения по карьерной лестнице знание французского языка чаще требуется менеджерам среднего (6%) и высшего звена (4%). Юристы, банкиры, журналисты, бухгалтеры, преподаватели, научные работники составляют половину всех профессией, для которых требуется знанием французского языка.

Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Она стала первой и единственной русской женщиной ставшей французской королевой.

Первая переписка между французским и русским престолами относится к 1518 году, когда противостояние с Польшей заставило Василия Иоанновича обратиться за помощью к французскому монарху Франциску I. Однако на тот момент лингвистическим носителем переписки стал отнюдь не французский, а русский и немецкий языки.

Время правления Бориса Годунова открыло для русских студентов страны Европы, среди которых была и Франция (где они получали образование), а для французов - возможности Государства Российского. Жак Маржерет был одним из первых французских подданных, которому удалось устроиться в России на службу. Пребывание в стране нашло отражение в книге "Состояние Российской империи и великого княжества Московского".

Французские модные тенденции штурмуют гардеробы тогдашних модниц в 1605 году. Чего только стоит перетянутое в поясе французское платье Марии Мнишек, которым она повергла в шок ни одного москвича!

Первый обмен посольствами между Российской империей и Францией состоялся в 1615 году.

Время правления Алексея Михайловича - новая веха в истории русско-французских взаимоотношений. В 1668 году состоялся первый визит русского посольства во главе с князем П.И. Потемкиным. Русские послы были впечатлены местными гобеленовыми мануфактурами, галереями и парками, а особенно театрами. Уже в 1672 году в России появляется первый придворный театр, который начал свою деятельность с пьес Мольера.

Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при Петре I. В столице Франции появляется наблюдатель от России, который помогал русским устроиться во Франции на службу или учебу.

В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. Русская знать восхищается умением французов проводить маскарады, балы, приемы.

В эпоху правления Елизаветы Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от "мала до велика" свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.

Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции. Балет, мода, кулинария, искусство, театр - в каждой этой сфере господствовал французский стиль, который моментально начинали считаться самобытно русским.

Это были золотые времена для Франции.

Глава II. Формирование русской лексики.

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как , магазин, компот, трактор, танк, спорт, музыка, машина, суп, помидор, котлета, маркер, балл, люстра, фужер, сардина и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Глава III. Французские заимствования в русском языке.

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором нe нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90%.

В разные исторические периоды (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) в исконный русский язык проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Значительную часть заимствований в русском языке составляют галлицизмы.

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей: Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. [3]

В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассировать(grasseyer).

Интересной особенностью является следуюшая ассимиляция галлицизмов:

Он был не комильфо (сотте il faut).

Позвольте Вас ангажировать (engager) на танец.

Нельзя нарушать куртуазность (courtois) nоведения.

Не допустить амикошонства (ami de cochon)

В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).

Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Любопытная деталь - именно французское происхождение имеют такие слова, как гурmан (gourmand) и деликатес (délicatesse). Например, таким могло бы быть меню для гурманов:

Спаржа (asperge)

Омар с гарниром (homard), (garnir)

Мясо-гриль под бешамелью (griller), (bèchamel)

А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon).

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

В XIX - начале XX века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов: каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Галлицизмами являются такие слова, как индексация (indexation), альянс (alliance), авуары (avoir), клика (cligue). Довольно часто встречаются в речи следующие заимствования из французского языка: авторитарный (autorгtaire), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur), муссировать (mousser).

Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nécessaire), вояж (voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche).

Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).

Как и в XVIII-XIX веках, в наши дни наблюдается интересная ассимиляция галлицизмов в русской речи:

Отдыхать на nленэре (plein air)

Вечером они сделали променад (promenade)

Ты решила пойти на рандеву?(rendez-vous)

На курорте мы жуировали (jouir)

Аккуратность (точность) - вежливость королей. (L'exactitude est la politesse des rois) Это выражение приписывается французскому королю Людовику XVIII.

Все потеряно, кроме чести. Выражение принадлежит французскому королю Франциску I. Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии, он

послал своей матери письмо, заключавшее в себе лишь одну эту фразу.

В литературную группу входят фразеологизмы, которые когда-то были упомянуты в том или ином художественном произведении:

В последнюю группу - светскую, входят выражения, которые употреблялись в народе или были сказаны человеком, который был близок простым людям:

Хочется отметить одну любопытную деталь - сходство и различие идиом русского и французского языка. Эти идиомы имеют одинаковое значение, например:

Баран на пяти ногах. Un mouton а cinq pattes.

Белая ворона. Corneille blanche.

Быть сшитым из золота. Etre cousu д'or.

Вставать с левой ноги. Se lever du pied gauche.

Денег куры нe клюют. Les poules пе picorent pas l 'argent.

Читайте также: