Деловая корреспонденция и документация на английском языке реферат

Обновлено: 30.06.2024

Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)

Содержание

1. СОДЕРЖАНИЕ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 5

1.1 Сущность деловой переписки 5

1.2 Классификация деловых документов 9

2. ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 14

2.1 Общая характеристика перевода деловой корреспонденции 14

2.2 Специфика грамматического перевода деловой переписки 19

2.3 Лексические особенности перевода деловой документации 27

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34

Выдержка из текста

Деловому человеку в процессе его деятельности приходится поддерживать связь с деловыми партнерами, клиентами и подчиненными. В век научно-технического прогресса для этого существует множество возможностей: телефон, электронная почта, факс, телеграф и другие. Но, несмотря на широкое распространение средств голосовой связи, деловая переписка не утратила своей актуальности.

Деловое общение невозможно представить без ведения переписки, так как личная встреча для решения вопросов сотрудничества не всегда возможна. Большинство насущных проблем деловая корреспонденция помогает решить в короткие сроки, но несоблюдение правил этикета или алогичное построение письма могут навредить партнерским отношениям или оттолкнуть потенциального клиента. Как и в официальных переговорах, здесь существуют определенные правила: оформление письма и стиль общения.

Актуальность темы в том, что необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.

Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Бархударов Л.С., Белая Е.Н., Дзенс Н.И., Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л., Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Казакова Т.А., Латышев Л.К., Семенов А.Л. и др.

Объектом исследования является процесс межкультурной коммуникации в сфере делового общения носителей русского и английского языков и культур.

В качестве предмета исследования выступает процесс обучения переводу деловых писем.

Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:

  • Рассмотреть понятие деловой переписки;
  • Исследовать классификацию деловых документов;
  • Раскрыть сущность и основные инструменты;
  • Дать характеристику перевода деловой корреспонденции;
  • Выявить специфику грамматического перевода деловой переписки;
  • Проанализировать лексические особенности перевода деловой документации.

Структура данной работы состоит из: введения, 2 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Список использованной литературы

1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. — М.: Рос. полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2008. -704 с.

2. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. — СПб.: Союз, 2006. — 362 с.

3. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. — М.: Восток-Запад: ACT, 2006. — 156 с.

4. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. — М.: URSS, 2007. — 269 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.

6. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. — Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. — 92 с.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

8. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. — СПб. Антология, 2007, 2229 с.

9. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий 1 и русский языки).

10. 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. — М.: Март, 2008.-288 с.

11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М. Р.Валент, 2005, 374 с.

12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English — Russian. — СПб. Союз, 2005, 213 с.

13. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. — 224 с.

14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: Либроком, 2009. — 208 с.

15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. — М. Высшая школа, 2005, 459 с.

16. Лазуренко А.Я. Учебник французского языка (для неязыковых факультетов).

17. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: Академия, 2008. -320 с.

18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М. Академия, 2008, 325 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода. — М. Академия, 2008, 623 с.

20. Московский гос. лингвистический ун-т; Ред. кол. С.Ф. Гончаренко, Ю.М. Козлов, С.А. Бурляй и др. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. — М. Московский гос. лингвистический ун-т, 2005, 364 с.

21. Язык и действительность. Ред. кол. С.Г. Тер-Минасова и др.; Отв. ред. В.Д. Мазо:

22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. — М. Академия, 2008, 401 с.

Деловая переписка на английском

В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.

Структурное оформление письма

Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

Адрес отправителя

Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.

Реквизиты Пример
1 Фамилия и имя Sobolev Anton
2 Должность PR manager
3 Название компании T&T Corporation
4 Номер дома и название улицы 45 Parkovaya St
5 Город и почтовый индекс Volgograd 167890
6 Страна Russian Federation

С отступом в три строки после реквизитов отправителя записывают дату. Допустимо несколько форматов того, как писать дату:

  • October 29, 2017;
  • 29 October, 2017;
  • 29 th October, 2017;
  • October 29 th , 2017;
  • 29 Oct. 2017;

Не рекомендуется использовать исключительно числовые обозначения даты при написании деловых писем на английском языке, так как в Америке и Англии различный порядок чтения подобных записей.

  • 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
  • 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)

Реквизиты получателя

Далее перемещаемся на левую сторону листа и также в строгом порядке заполняем адрес и данные получателя.

Реквизиты Пример
1 Обращение* и фамилия Mr Alex Colton
2 Должность Editor in chief the Daily Mirror
3 Название компании J Media UK Ltd
4 Номер дома и название улицы 15 Stratton Street
5 Город и почтовый индекс London W1J 8LQ
6 Страна United Kingdom

*Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.

Приветствие

Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam. Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.

Английский вариант Американский вариант
Dear Mr Higgins,

Основная часть

Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.

Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.

Пример Перевод
This letter is to confirm… Это письмо – подтверждение того, что…
Thank you for your letter… Спасибо за ваше письмо…
We acknowledge receipt of your letter… Подтверждаем получение вашего письма…
With reference to your letter of… Относительно вашего письма от…

Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.

Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.

Заключение

Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.

Пример Перевод
Please acknowledge receipt… Пожалуйста, подтвердите получение…
If you have any questions, do not hesitate to contact us. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
Thanking in advance. Заранее благодарим.
We value your custom highly. Нам очень важно сотрудничество с вами.
Please contact us again if we can help in any way. Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.
Thank you and we are looking forward to hearing from you. Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

Подпись

Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:

Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.

Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.

Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы

Понятие официальное письмо включает в себя множество оттенков. Это может быть запрос, коммерческое предложение, жалоба, выражение извинений, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. В этом разделе мы рассмотрим на практике, как составляются деловые письма на английском языке и какие стандартные клише в них можно выделить. Для удобства распределим образцы по жанрам.

Заявление

Работа в иностранной компании – мечта многих молодых людей. Для того, чтобы зарекомендовать себя с положительной стороны, необходимо грамотно составить сопроводительное письмо – заявление об отклике на вакансию. Помимо уже представленных в материале сведений, в подобных обращениях часто употребляются выражения, представленные в таблице.

Читайте также: