Библеизмы в русском языке реферат

Обновлено: 05.07.2024

Со времен античности и, даже с более ранних времен, человечество помимо слов активно использовало в своем языке готовые, сложившиеся словесные комплексы: фразеологические единицы разговорной речи, цитаты великих мыслителей, правителей, полководцев.

В русском языке, библейские фразеологизмы появились после принятия христианства большим количеством населения, когда эта новая для русских религия стала нормой жизни. Пересказ и понимание библейских сюжетов привели к появлению в русском языке определяющих их фразеологизмов. Библия была переведена с греческого языка на церковно-славянский, церковные службы стали более понятными для верующих, библейские фразеологизмы дополнили русский язык в виде цитат на церковно-славянском языке.

Текст Библии, широко известный современному читателю, появился в 1876, когда Библия была окончательно переведена на русский язык. Широко распространились библейские реминисценции виде цитат, фразеологизмов и частей текста, стали нормой, понятной каждому человеку чуть ли не с пеленок. Этому способствовал и возросший к тому времени общий уровень грамотности. И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.

В начале XX в., когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.

1. Фразеология. Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии

К 40 г.г. XX в. учеными было накоплено достаточно научного материала для изучения фразеологизмов русского языка в рамках отдельной науки. Именно тогда фразеология выступила как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Труды А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Потебни, Ш. Бали сыграли большую роль в зарождении теории фразеологии.

В.В. Виноградов в свих работах определил задачи, основные понятия фразеологии. Так же определил основные типы фразеологизмов, наметил границы объектов изучения фразеологии.

Методы исследования фразеологизмов были разработаны, начиная с 60-х г.г. Н.М. Шанский, В.Н. Мокиенко и др. внесли большой вклад в систематизацию и развитие фразеологического состава, А.И. Молотков, А.М. Бабкин разработали принципы и условия составления фразеологического словаря.

Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы ее четко не определены. В современной лингвистической литературе определилось два основных направления в решении этой проблемы.

Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы, которым свойственна метафоризация и семантическое переосмысление. Такой подход сильно сужает область фразеологии, поэтому за ее границами остаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями.

Другое направление, представленное такими учеными, как Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др., помимо вышеназванных единиц, включают во фразеологию цитаты, пословицы, поговорки, сложные термины, выражения, ставшие крылатыми. Все эти обороты относят к группе фразеологических выражений.

Наиболее распространенным подходом к решению данной проблемы считается взгляд В.В. Виноградова, который определил основные типы фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов. На этом основании выделяются следующие основные группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. То есть смысл фразеологизма даже отдаленно не может быть соотнесен со смыслом входящих в него слов. Признаком таких словосочетаний являются входящие в их состав неупотребительные или вымершие слова (содом и гоморра ), грамматические архаизмы (ничтоже сумняшеся ), обороты экспрессивной лексики, ставшие неразложимыми лексически и семантически (чего доброго, так и быть ), а также обороты, представляющие собой слитное семантическое единство, где значение каждого составляющего утратило первоначальный смысл (сидеть на бобах ).

Фразеологические единства представляют собой лексически неделимые обороты, значение компонентов которых в метафорическом смысле может определять смысл всего выражения. Они могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но, в отличии от них, употребляются в переносном смысле (темный лес, заткнуть за пояс ). Фразеологические единства близки к сращениям, но отличаются от них более сложной семантической структурой. По степени неделимости компонентов сюда можно отнести и термины из области науки, которые получили образное, переносное значение (первая скрипка, наклонная плоскость ).

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, полностью зависящие по своему значению от значений составляющих слов. Такие сочетания несвободны, но может иметь место синонимическая замена компонентов. Фразеологические сочетания существуют по правилам образования свободных словосочетаний, но могут воспроизводиться только в определенном порядке составляющих компонентов. Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами (имеет смысл, играет роль, нельзя сказать: играет смысл ).

Н.М. Шанский выделяет еще один тип – фразеологические выражения, обладающие частью отличительных признаков фразеологизмов: образностью и воспроизводимостью в готовом виде. Их отличительной чертой является отсутствием слов с фразеологически связанным значением. Эту группу составляют цитаты (с корабля на бал ), части пословиц (голод не тетка ), некоторые терминологические выражения (абсолютный ноль ).

А.И. Молотков также значительно ограничивает фразеологический состав русского языка. По его мнению, существует целый ряд выражений, которые следует исключить.

2) Глагольно-именные словосочетания, представляющие собой описательный оборот, которым передается значение глагола. Такие, как: совершить ошибку, принять решение.

3) Глагольно-именные, со значением приводить кого-то в определенное состояние: (вгонять в тоску ), или самому приходить в какое-то состояние: приходить в исступление.

4) Именные и глагольные сочетания, образованные путем повторения одного и того же слова: дурак дураком, от зари до зари, тьма-тьмущая.

5) Пословицы и поговорки. Так как они являются, по сути, законченными предложениями.

6) Крылатые выражения. Могут являться только прототипами фразеологизмов (буриданов осел, манна небесная ).

7) Составные термины (гашеная известь, северный полюс ).

Учитывая изложенные факты, вероятнее всего, точка зрения языковедов, придерживающихся более широкого взгляда на предмет фразеологии, более оправдана. Потому, что такой подход позволяет изучать все многообразие устойчивых выражений русского языка в рамках науки, при соблюдении определенных принципов и правил.

2. Библейские фразеологизмы в системе русского языка. Представленность библейских фразеологизмов в фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова

Цитаты современного перевода представлены следующими выражениями: альфа и омега; бросать камень; бросать на ветер; вдохнуть душу; живого места нет; злоба дня; изливать душу; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; между небом и землей; с миром; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; превращаться в прах; с головы до ног; соль земли; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; Христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления: от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре; вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; до положения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарывать талант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех; содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.

Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ

С другой стороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьях из 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенно освоились русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованный характер, а иногда и церковно-славянское происхождение. (Ср.: альфа и омега; фиговый листок; волк в овечьей шкуре; камень преткновения; во главу угла; христа ради и др.).

С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы:

2. Фразеологические единства: бросать на ветер; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; волк в овечьей шкуре; второе пришествие; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; между небом и землей; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; отрясти от своих ног прах; плоть и кровь; превращаться в прах; по образу и подобию; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; пуп земли; разверзлись хляби небесные; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; фома неверующий; фиговый листок; хождение по мукам; христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

3. Фразеологические сочетания: бросать камень; в костюме адама; вкушать плоды; вносить свою лепту; зарывать талант в землю; камень преткновения; хлеб насущный; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; преклонять колена; преклонять ухо; с головы до ног; смертный грех.

Явный перевес в сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малое количество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейских фразеологизмов:

1) многие из них были заимствованы из текста библии целиком, в неизмененном виде и приобрели новый смысл, утратив в последствии свое первоначальное значение;

2) происхождение от древних текстов подразумевает наличие устаревших слов и грамматических оборотов, что не только затрудняет использование многих библейских фразеологизмов в первоначальном смысле, но и, под час, делает невозможным понимание их первоначального значения;

3) некоторые библейские фразеологизмы произошли от названия каких-либо библейских событий и содержат в себе не только совокупный смысл составляющих компонентов, но и понятие о самом библейском событии.

фразеологизм библейский словарь русский язык

В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И. Молоткова с точки зрения их представленности в данном словарном издании.

На основании сделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.

Список использованной литературы

2. Краткий словарь библейских фразеологизмов Сост. Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова, Бахрак-М, 2006 г. – 176 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161)

4. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149)

5. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 284 с.

[1] Ларин Б.А.Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 126

[2] Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1986. стр. 14

[3] В ФСРЯ указаны все употребляемые формы конкретного фразеологизма. Здесь и далее будут указываться фразеологизмы в той форме написания, которая наиболее ярко иллюстрирует тот или иной тезис.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данный доклад предназначен для подготовки урока по русскому языку по теме "Фразеологизмы" или внеклассного мероприятия.

Список использованных источников………………………..8

Русский язык все время обогащается новыми словами и выражениями. Если говорить о выражениях и цитатах из Библии, то в современно русском языке их насчитывают около 200, причем значительная их часть заимствована из Священного писания, в частности, из Евангелия.

Библия – это, безусловно, одна из величайших книг всех времен. Ее постижение – бесконечный процесс, который тянется уже многие столетия. Сегодня имеется множество школ, представители которых изучают эту книгу, объясняют ее содержание.

Весьма любопытны и другие библейские фразеологизмы. Примеры и их значение наверняка заинтересуют многих. Предлагаем познакомиться с еще одним выражением. Глас вопиющего в пустыне . Из глубокой древности к нам пришло это выражение, обозначающее призывы, которые оказались напрасными и остались без ответа. В Библии говорится о пророке Исаие. Он вопиял (взывал) к израильтянам из пустыни, предупреждая о том, что грядет Бог, поэтому нужно приготовить ему дорогу. Его слова затем повторил Иоанн Креститель. Он сказал их перед самым прибытием к нему Иисуса Христа. В Библии, таким образом, это выражение обладало несколько другим значением, нежели сейчас. Это был призыв внять голосу истины, прислушаться. Люди не часто делают это. Поэтому акцент в обороте с течением времени начал делаться на безрезультатности и безнадежности призыва, обращенного к кому-либо.

Допотопные времена. В русском языке для обозначения доисторических, давних времен есть множество выражений: в незапамятные времена, при царе Горохе, давным-давно, во время оно. Из Библии пришло еще одно – в допотопные времена. Конечно же, речь идет о потопе, который Бог, разгневавшись на людей, наслал на землю. Хляби небесные разверзлись, и начался дождь. Он продолжался в течение 40 дней и 40 ночей, как говорится в Библии. До самых высоких гор была затоплена земля. Лишь Ною и его семье удалось спастись. Этот праведный человек по приказанию Бога соорудил Ноев ковчег – специальный корабль, куда он поместил всех птиц и животных по паре. После того как закончился потоп, земля вновь населилась от них.

Продолжаем описывать библейские фразеологизмы и их значения.

Вторая версия считается более значимой. После распятия Иисуса и последующего его воскрешения, как сказано в Библии, Фомы не было, когда Христос явился к апостолам. Те, встретив его, рассказали ему о случившемся. Однако Фома не поверил. Он сказал, что не поверит до тех пор, пока не увидит сам раны от гвоздей на руках Иисуса и не сунет палец в эти раны. Во второй раз, когда Спаситель предстал перед своими апостолами уже в присутствии Фомы, Христос предложил ему сделать это. Вероятно, вы догадались, что Фома после этого уверовал в воскрешение. Значение библейских фразеологизмов Конечно, это далеко не все библейские фразеологизмы. Их существует великое множество, мы рассказали лишь о некоторых из них.

Фразеологизмы библейского происхождения, как вы видите, до сих пор широко используются в языке. И это не удивительно, ведь Библия - одна из важнейших книг в истории человечества. Она сильно повлияла на развитие многих сфер жизни. Не остался в стороне и язык. В него вошли многочисленные фразеологизмы библейского происхождения. Примеры и их значение до сих пор изучают лингвисты. А писатели и поэты черпают в библейских историях вдохновение. Например, сборник Максимилиана Волошина, в который включены стихи о революции и войне, называется "Неопалимая купина". Лермонтов Михаил, Гоголь Николай, Чехов Антон, Достоевский Федор, Пушкин Александр… Мифологические и библейские фразеологизмы встречаются в творчестве каждого из них. Наверное, нет такого русского писателя, в произведениях которого нельзя было бы найти ни одного библейского оборота.

Закончить можно фразой, что Библия уже несколько тысячелетий остается книгой мудрости, дающей мудрые советы и ответы на многие вопросы. Слова и выражения из Библии привносят в наш язык высокую духовность, учат жизненной мудрости. Не удивительно, что Библия и сегодня остается самой популярной в мире книгой, которую не превзошла ни одна другая книга.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е. СПб: Вариант, 1994.

Толковый словарь библейских выражений и слов : ок. 2000 единиц / Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. М.: АСТ : Астрель, 2010.

Фасмер: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер.с нем. И предисл. Трубачева О.Н.; Под ред. Ларина Б.А. 2-е изд. М.: Прогресс, 1986-1987.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. 1996.


Библейская идиоматика, рожденная глубокими психическими переживаниями тех событий, которые касаются каждого человека, и сегодня приобщает нас к вечным человеческим ценностям. Библейские фразеологизмы наполнены непреходящими жизнесмыслами, которые позволяют осмыслить многие современные проблемы нашего бытия. Справедливо будет сказать, если использовать библейский стиль, их смысловое содержание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления. Кроме лингвокультурологической ценности, они являются яркими языковыми средствами русской речи, поскольку они преисполнены метафоричности, оценочности, экспрессивности, сжатой, но ёмкой информации, ориентированной на экстралингвистические (фоновые) знания. Библия даёт ответ на важные жизненные вопросы. Они обогащают мировосприятие образованного читателя и духовно развивают учащегося. В контексте библейского нарратива они помогают найти ответы на важные жизненные вопросы.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью познания процессов древнейших культуроносных заимствований, которые во фразеологии до сих пор составляют предмет дискуссий. И любое участие в таких дискуссиях, словно лепта вдовицы (тоже выражение из евангельской притчи), вносит свою крупицу знаний в общее развитие фразеологической науки. Мы ставим перед собой цель проанализировать употребление фразеологизмов библейского происхождения в произведениях русских писателей, что важно для становления современной когнитивной лингвопоэтики.

Методологической базой нашего исследования стали два общефилософских принципа: а) принципединства сознания и деятельности, б) принциписторизма, обуславливающие представление о фразеологизмах библейского происхождения, являющихся языковыми единицами, обладающими своими особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка.

По структуре они делятся на две группы:

  1. Обороты, соотносимые со словосочетаниями, т. е. собственно фразеологизмы: блудный сын, вавилонское столпотворение, башня из слоновой кости, козёл отпущения, рыть яму кому-либо, питаться манной небесной, стереть с лица земли, соль земли и т. п.
  2. Обороты-предложения, которые в пословично-афористической форме выражают всевозможные наставления, советы, нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т. п.: Не судите, да не судимы будете; Не сотвори себе кумира; Не хлебом единым жив человек; Не мечите бисер перед свиньями; Врачу! Исцелися сам! Чти отца своего и матерь свою; Взявшие меч — от меча и погибнут и т. п.

Кроме библейских фразеологизмов, т. е. оборотов-словосочетаний и оборотов-предложений, исследователи выделяют также и отдельные слова, восходящие к Библии, которые за её пределами часто становятся образными метафорами и символами, например: крест, рай, ад, пророк, Голгофа, Воскресение, Рождество и др. Вместе с библейскими фразеологизмами эти слова входят в более широкое объединение, которое принято называть библеизмами.

  1. Лексические библеизмы (Мафусаил, фарисей),
  2. Фразеологические библеизмы (козёл отпущения);
  3. Паремиологические библеизмы (Кто мечом воюет, тот от меча и погибает) [6, с. 12].

Исходя из данной классификации фразеологизмы библейского происхождения, исследуемые в нашей работе относятся к библеизмам фразеологического уровня.

Таким образом, термин библеизм является общим понятием, включающим в себя единицы различных уровней языка, относящихся к Библии. Термин же фразеологизм библейского происхождения имеет узкую направленность и соотносится с единицами фразеологического уровня.

Среди библеизмов-слов много антропонимов (имён собственных): Каин, Адам, Ева, Соломон, Иуда, Яой, Ирод и др. и топонимов (географических названий): Иерусалим, Вавилон, Вифлеем, Иерихон, Назарет, Иордан и др. Помимо того, что библеизмы-слова имеют возможность образовывать собственные переносные значения, они ещё могут входить и в состав библейских фразеологизмов. Например: потерянный рай, рай земной, ад кромешный, взойти на Голгофу, Каиново клеймо, ветхий Адам, в костюме Адама и Евы, Хамовы дети, Ноев ковчег, Иуда-предатель, Иродова душа, Иерихонская труба, Новый Вавилон, Вифлеемская звезда и др.

Библеизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией — её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Вместе с тем на библейские слова и обороты накладывают определённый отпечаток и весь тот немалый период времени от создания Библии до наших дней, и все её многоэтапные переводы, и многочисленные переводчики, чьё влияние на современное состояние библейских слов и выражений (как на их содержание, так и на форму) нельзя недооценивать.

Отметим, что библейская фразеология русского языка, с одной стороны, является частью его фразеологической системы, и, следовательно, библейские фразеологизмы обладают всеми признаками фразеологической единицы, а с другой — они имеют ряд специфических черт, которые определяются и их происхождением, и особой семантикой, и стилистической характеристикой, и определёнными функциями в языке.

Как и все фразеологические единицы, фразеологические библеизмы обладают следующими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью при структурной раздельнооформленности [4, с. 56–58].

Итак, фразеологизмы библейского происхождения можно разделить на три группы:

1) новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, краеугольный камень; в плоть и кровь; хлеб насущный; не от мира сего; медь звенящая и др.

2) новозаветизмы собственно русские, представляющие собой цитаты из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: левая рука не знает, что делает правая; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; соль земли; жнёт где не сеял и др.

3) в эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путём их переосмысления. Такими, например, являются обороты волк в овечьей шкуре; мёртвая буква; иудин поцелуй; тайное становится явным; петь Лазаря; книга за семью печатями и др.

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержимым вовсе не являет собой застывшую массу устаревающих слов.

Интерес к библейским выражениям в настоящее время усилился, вследствие чего увеличился объём библеизмов в новейших справочниках и словарях, в публицистическом и повседневном словоупотреблении. Обнаруживается даже злоупотребление меткими евангельскими фразами, превращение их в штампы. Из-за чего люди иногда употребляют в своей речи библейские выражения без точных знаний об их значении. В данной ситуации актуальным становится создание словаря библейской фразеологии.

А пока эти проблемы не будут решены, необходимо любыми способами проводить просветительскую работу среди россиян, особенно среди детей и молодёжи. Задача эта может быть выполнена путём совместных усилий лингвистов, культурологов и педагогов.

  1. Алефиренко Н. Ф. Когнитивно-прагматические истоки фраземосемиозиса: монография. — М: Флинта: Наука, 2018. — 192 с.
  2. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.
  3. Дубровина Кира. Энциклопедических словарь библейских фразеологизмов. — М.: Флинта: Наука, 2010. — 808 с.
  4. Клюкина Т. П. Особенности употребления и перевода библеизмов. — М.: Столпотворение. — № 8–9–2003.
  5. Лепта библейской мудрости: библейские крылатые выражения и афоризмы на русском, английском, белорусском, немецком, словацком и украинском языка / Авторы-составители: Д. Балакова, Х. Вальтер, Н. Ф. Венжинович, М. С. Гутовская, Е. Е. Иванов, В. М. Мокиенко. — Могилев: МГУ им. А. А. Кулешова, 2014. — 208 с.
  6. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: дис. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1987. — 193 с.

Основные термины (генерируются автоматически): библейское происхождение, библеизм, библейская фразеология, Вифлеем, евангельский рассказ, фразеологизм, хлеб, блудный сын, Иерусалим, русский язык.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Было очень важно разобраться в этом делении фразеологизмов. Поэтому совместно с ученицей 5 Б класса Иванцовой Алиной, была проделана работа по теме "Библейские фразеологизмы"

Глава 1.Фразеологизм. Библейские фразеологизмы……. ………. 4

Глава 2. Группы библейских фразеологизмов в СРЯ……………….7

На улице, в магазине, дома, в школе на уроках каждый день мы слышим множество слов и выражений. В этом учебном году я впервые услышала о фразеологии, изучающей устойчивые словосочетания, цельные по своему значению. Но в учебнике нет информации по этой теме. Поэтому я решила самостоятельно изучить этот раздел. За время изучения поняла, что данная тема - одна из интереснейших в русском языке.

Цель моей работы: Изучение понятия библейских фразеологизмов, истории их происхождения.

Задачи для достижения цели:

1.Подобрать литературу по теме;

2.Узнать, что такое библейские фразеологизмы, откуда они появились.

3.Опросить одноклассников на знание данной темы.

4.Составить словарь библейских фразеологизмов.

5.Составить буклет по данной теме.

Моя работа будет состоять из двух теоретических глав и двух практических работ - буклета и словаря распространенных библейских фразеологизмов.

Глава 1. Фразеологизм. Библейские фразеологизмы.

Фразеологизмы - это маленькая, устойчивая фраза с переносным смыслом. Внутри такой фразы нельзя менять слова местами, а одно слово заменить другим. В таких фразах трудно уловить смысл сказанного, буквально. Фразеологизмы невозможно перевести на другой язык и не потерять смысл. Фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Например: Бить баклуши - бездельничать, зарубить на носу - запомнить, очки втирать - обманывать.

Термин фразеологических единиц впервые был сформулирован швейцарским лингвистом Шарлем Балли.

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Огромный пласт во фразеологической системе современного русского языка составляет библейская фразеология. Библия - это Книга книг, Священное Писание, Слово Божие, обращенное к людям; грандиозная историческая летопись человечества, выдающийся памятник всемирной литературы.

Цитаты современного перевода представлены следующими выражениями: альфа и омега; бросать камень; бросать на ветер; вдохнуть душу; живого места нет; злоба дня; изливать душу; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; между небом и землей; с миром; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; превращаться в прах; с головы до ног; соль земли; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; Христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.

Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления: от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре; вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; до положения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарывать талант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех; содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.

Многие из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся, какова история этих выражений.

Группы библейских фразеологизмов в современном русском языке

В настоящее время интересующие нас фразеологизмы библейского происхождения ученые условно делят на три группы.

1) Фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета: алчущие и жаждущие (правды), плоть и кровь, власть предержащие, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, хлеб насущный. Текст Библии на церковнославянском языке появился с момента введения христианства на Руси и используется до сих пор в православном богослужении.

2) Фразеологизмы из русского текста Библии: бросить камень; взявший меч мечом и погибнет; кесарево кесарю; какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кто не со Мною, тот против Меня; не судите, да не судимы будете; соль земли. Как мы помним, книги Священного Писания были переведены на русский язык в 19 веке при митрополите Филарете (Дроздове). Некоторые из фразеологических оборотов данной группы вытеснили известные ранее церковнославянские.

3) Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на основе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления: блудный сын; бревно в глазу; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; избиение младенцев; нести (свой) крест; нет пророка в своем отечестве; строить на песке; иудин поцелуй; тайное становится явным; зарыть (свой) талант (в землю).

Среди фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. К таким фразеологизмам относятся: злоба дня, корень зла, вавилонское столпотворение, притча во языцех и др.

Есть группа фразеологизмов, употребленных уже в Библии иносказательно, в качестве фразеологических выражений.

Очень серьезные изменения произошли в языке в 20-м веке. До революции Закон Божий был обязательным предметом, Священное Писание читалось и изучалось всеми. После 1917 года начались гонения на Православную церковь. Библию перестали издавать, духовные книги были запрещены. Новые поколения русских людей, не зная библейских текстов, не употребляли в речи многих оборотов и выражений, известных ранее. Часть библейских фразеологизмов устарела, вышла из употребления: творить волю пославшего, первородный грех, камо грядеши, египетские казни, взыскующие града, счастлив как Енох, многоглаголание и др.

Итак, изучив литературу по теме, я узнала много нового о Библии, библейских фразеологизмах, истории их возникновения. Считаю, что каждый из нас должен понимать то, что произносит. Поэтому нужно составить краткий словарь наиболее употребляемых библейских фразеологизмов, чтобы каждый желающий мог с ним познакомиться.

Перед созданием словаря, я решила проверить актуальность моей работы, проведя анкетирование среду своего класса. ( ПРИЛОЖЕНИЕ 1)

На основе опросов, я составила словарь распространенных в речи библейских фразеологизмов. ( ПРИЛОЖЕНИЕ 2)

Тысячелетия люди обращаются к Библии, ищут и находят ответы на жизненно важные вопросы, волнующие их. Учёные всего мира изучали и изучают Библию - один важнейших памятников культуры.

Считаю, что поставленные мною цели и задачи я выполнила. В течение длительного времени я отбирала материал, проводила опрос, составляла словарь и опрос по данной теме. Работа оказалось очень интересной и сложной, ведь данная тема не изучено до конца и даже ученые – языковеды по этому поводу ведут спор.

Я расширила свой кругозор, и надеюсь на то, что кому-то моя работа окажется нужной и полезной. Итоговым продуктом работы является буклет, куда помещена самая важная информация по теме.

В перспективе работы более подробное изучение библейских фразеологизмов, возможно, что получится разделить их на группы по значению. Считаю, что также интересно будет поискать случаи употребления таких выражений в литературных произведениях.

Библиографический список

4.Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. Учебное пособие. – М.: Дрофа, 1995

5. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. – М.: Махаон, 2005.

6.Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц.— М.: Астрель: АСТ, 2008.

7. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984.

8. Л.Г. Кочедыков, Л.В. Жильцова. Краткий словарь библейских фразеологизмов. – М.: Дрофа, 1993г.

Читайте также: